B1 adjective ニュートラル 1分で読める

پر آفتاب

por aftab /poɾɒːˈhɒːtæb/

The term 'por-e aftab' vividly describes a place bathed in abundant sunshine, evoking feelings of warmth and cheerfulness.

30秒でわかる単語

  • Describes places abundant with sunshine.
  • Conveys warmth, brightness, and pleasantness.
  • Commonly used for weather and locations.

Overview

«پر آفتاب» یک صفت مرکب فارسی است که به معنای «سرشار از نور خورشید» یا «آفتابی» به کار می‌رود. این عبارت تصویری از مکانی روشن، گرم و دلپذیر را در ذهن تداعی می‌کند که نور خورشید به فراوانی بر آن می‌تابد. این اصطلاح بیشتر برای توصیف آب و هوا، مکان‌های جغرافیایی، یا حتی فضاهای داخلی که نورگیر هستند، استفاده می‌شود.

این صفت معمولاً قبل از اسم می‌آید تا آن را توصیف کند، مانند «روز پر آفتاب»، «ساحل پر آفتاب» یا «اتاق پر آفتاب». همچنین می‌تواند به صورت مسند، پس از فعل ربطی مانند «بود» یا «است» به کار رود، مانند «هوا امروز پر آفتاب است».

این عبارت در مکالمات روزمره برای توصیف آب و هوای خوب، تعطیلات در سواحل یا مناطق خوش آب و هوا، و فضاهای داخلی که نور طبیعی زیادی دارند، بسیار رایج است. همچنین در ادبیات و شعر برای ایجاد فضایی شاد و روشن نیز به کار می‌رود.

کلمه «آفتابی» (sunny) مترادف نزدیک «پر آفتاب» است، اما «پر آفتاب» معمولاً بر شدت و وفور نور خورشید تأکید بیشتری دارد و حس غوطه‌ور بودن در نور را القا می‌کند. «روشن» (bright) نیز می‌تواند به کار رود، اما لزوماً به نور خورشید اشاره ندارد و می‌تواند به نور مصنوعی نیز اطلاق شود. «گرم» (warm) بر دمای هوا تمرکز دارد، در حالی که «پر آفتاب» بیشتر به میزان نور می‌پردازد، هرچند معمولاً این دو با هم همراه هستند.

例文

1

امروز هوا بسیار پر آفتاب است، برای پیاده‌روی عالی است.

everyday

The weather is very sunny today, perfect for a walk.

2

آنها خانه‌ای با اتاق‌های بزرگ و پر آفتاب خریداری کردند.

real estate

They bought a house with large, sunlit rooms.

3

بعد از چند روز بارانی، بالاخره یک روز پر آفتاب نصیبمان شد.

informal

After several rainy days, we finally got a sunny one.

4

مناطق جنوبی کشور به طور کلی دارای آب و هوای پر آفتاب در طول سال هستند.

geographical description

The southern regions of the country generally have sunny weather throughout the year.

よく使う組み合わせ

روز پر آفتاب Sunny day
هوای پر آفتاب Sunny weather
اتاق پر آفتاب Sunlit room
ساحل پر آفتاب Sunny beach

よく使うフレーズ

چه روز پر آفتابی!

What a sunny day!

عاشق هوای پر آفتابم.

I love sunny weather.

よく混同される語

پر آفتاب vs آفتابی

'Aftabi' is a direct translation of 'sunny'. 'Por-e aftab' emphasizes the abundance and intensity of the sunlight, suggesting a place is thoroughly bathed in sun.

پر آفتاب vs روشن

'Roshan' means 'bright' and can refer to any kind of light, not necessarily sunlight. 'Por-e aftab' specifically implies sunshine.

文法パターン

اسم + پر آفتاب (مانند: روز پر آفتاب) هوا + پر آفتاب + است (مانند: هوا پر آفتاب است) مکان + پر آفتاب + بود/بود (مانند: اتاق پر آفتاب بود)

How to Use It

使い方のコツ

This adjective is generally used in positive contexts to describe pleasant weather or well-lit spaces. It's common in everyday conversation and descriptive writing. Ensure the context implies a significant amount of sunlight for the best effect.


よくある間違い

Avoid using 'por-e aftab' for cloudy or rainy days. Also, be mindful that while often associated with warmth, the primary meaning is about sunlight, not temperature.

Tips

💡

Emphasize Abundance of Sunlight

Use 'por-e aftab' when you want to stress that a place receives a lot of sunshine, not just a little.

⚠️

Avoid Overuse in Negative Contexts

While generally positive, avoid using it to describe situations where intense sun is problematic unless context clarifies.

🌍

Association with Positivity

In Persian culture, sunny weather is often linked to good mood, health, and positive energy, making 'por-e aftab' a favored description.

語源

The word is a compound of 'por' (full, abundant) and 'aftab' (sun). This construction is common in Persian to create descriptive adjectives, emphasizing the quality mentioned.

文化的な背景

Sunny weather is highly valued in many cultures, including Persian culture, often associated with happiness, health, and outdoor activities. Describing a place as 'por-e aftab' carries a positive connotation.

覚え方のコツ

Think of 'por' meaning 'full' or 'rich' and 'aftab' meaning 'sun'. So, 'full of sun'! Imagine a place overflowing with sunshine.

よくある質問

4 問

خیر، «پر آفتاب» می‌تواند برای توصیف مکان‌های مختلفی مانند ساحل، باغ، اتاق یا حتی یک روز خاص به کار رود. نکته کلیدی، وجود نور فراوان خورشید در آن مکان یا زمان است.

هر دو به معنی وجود نور خورشید هستند، اما «پر آفتاب» حس شدت و فراوانی نور را بیشتر منتقل می‌کند، گویی که مکان کاملاً در نور خورشید غرق شده است.

معمولاً خیر. «پر آفتاب» بار معنایی مثبت دارد و حس شادی، گرما و دلپذیری را القا می‌کند. مگر در موارد بسیار نادر که شدت نور آفتاب آزاردهنده باشد، که در این صورت معمولاً از عبارات دیگری استفاده می‌شود.

بهترین زمان استفاده، هنگام توصیف روزهای خوش آب و هوا، تعطیلات در مناطق آفتابی، یا فضاهای داخلی نورگیر است. همچنین برای بیان حس و حال مثبت مرتبط با نور خورشید کاربرد دارد.

自分をテスト

fill blank

ساحل امروز خیلی ______ بود و شنا کردن لذت‌بخش بود.

正解! おしい! 正解: پر آفتاب

کلمه «پر آفتاب» بهترین گزینه برای توصیف ساحلی است که نور خورشید زیادی دارد و برای فعالیت‌هایی مانند شنا مناسب است.

multiple choice

کدام گزینه بهترین مترادف برای «پر آفتاب» است؟

正解! おしい! 正解: بسیار آفتابی

«بسیار آفتابی» به خوبی مفهوم فراوانی نور خورشید را که در «پر آفتاب» وجود دارد، منتقل می‌کند.

sentence building

جمله‌ای بسازید که نشان دهد باغ نور خورشید زیادی دریافت می‌کند.

正解! おしい! 正解: باغ ما پر آفتاب است و گل‌ها خوب رشد می‌کنند.

این جمله به طور مستقیم از «پر آفتاب» استفاده می‌کند و ارتباط آن با رشد خوب گل‌ها را نشان می‌دهد.

スコア: /3

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!