پر آفتاب
When you want to say something is full of sunshine or sunny in Persian, you use the adjective «پر آفتاب» (por âftâb). This word is often used to describe a day, a room, or any place that gets a lot of sun. It's a simple way to talk about good weather or a bright spot.
For example, if you say «امروز پر آفتاب است» (emrooz por âftâb ast), it means "Today is sunny." You can also use it to describe a house that has many windows and lets in a lot of light, like «خانه پر آفتاب» (khâneh-ye por âftâb), meaning "a sunny house."
§ Understanding 'پر آفتاب'
You've learned that پر آفتاب (por âftâb) means 'full of sunshine' or 'sunny.' Now, let's look at how to actually use this adjective in Persian sentences. It's pretty straightforward, but there are a few things to keep in mind to sound natural.
- Word Type
- Adjective
- Common Uses
- You'll most often use پر آفتاب to describe:
- Weather or a day: It's a sunny day.
- A place: A sunny room, a sunny garden.
§ Basic Sentence Structure
Like many adjectives in Persian, پر آفتاب usually comes AFTER the noun it describes. You can also use it with the verb 'to be' (بودن - budan) to describe a noun.
§ Describing a Noun Directly
When describing a noun directly, you connect the adjective to the noun using the ezafe (کسره - kasre) connection. This is a short 'e' sound, often not written but understood in speech.
یک روز پر آفتاب.
Translation hint: A sunny day.
ما در یک اتاق پر آفتاب نشستیم.
Translation hint: We sat in a sunny room.
§ Using with 'to be' (بودن - budan)
You can also use پر آفتاب with different forms of the verb 'to be' to state that something IS sunny.
امروز هوا پر آفتاب است.
Translation hint: Today the weather is sunny.
این باغچه خیلی پر آفتاب بود.
Translation hint: This garden was very sunny.
§ Common Phrases and Contexts
Here are some common ways you'll hear and use پر آفتاب:
- Describing the weather:
روزهای تابستان معمولا پر آفتاب هستند.
Translation hint: Summer days are usually sunny.
- Describing a place in a house or building:
من یک آپارتمان پر آفتاب دوست دارم.
Translation hint: I like a sunny apartment.
- As a general description:
اینجا همیشه پر آفتاب است.
Translation hint: It's always sunny here.
§ What NOT to do
By following these simple guidelines, you'll be able to confidently use پر آفتاب in your Persian conversations and writing. Keep practicing, and you'll master it in no time!
§ Understanding 'پُر آفتاب'
Let's talk about how to say 'full of sunshine' or 'sunny' in Persian. The word you need is پُر آفتاب (por âftâb). It's an adjective, and it's quite straightforward to use. Think of it as literally 'full of sun'.
- Meaning
- Full of sunshine; sunny.
§ How to Use 'پُر آفتاب'
You can use پُر آفتاب to describe a day, a room, or any place that receives a lot of sunlight. It's a common and natural way to express this idea in Persian.
امروز هوا خیلی پُر آفتاب است.
- Hint
- Today the weather is very sunny.
اتاق من همیشه پُر آفتاب است.
- Hint
- My room is always full of sunshine.
§ More Examples
Let's look at a few more ways you can use پُر آفتاب in sentences to get comfortable with it.
این باغچه یک جای پُر آفتاب برای گلها است.
- Hint
- This garden is a sunny place for flowers.
دوست دارم در یک بالکن پُر آفتاب بنشینم.
- Hint
- I like to sit on a sunny balcony.
§ Similar Words and When to Use 'پُر آفتاب'
While پُر آفتاب is your go-to for 'sunny' or 'full of sunshine', let's look at a couple of other related terms you might hear and how they differ:
آفتابی (âftâbi): This is another common word that means 'sunny'. It's often used interchangeably with پُر آفتاب, especially when talking about the weather. For example, 'هوای آفتابی' (havâ-ye âftâbi) means 'sunny weather'. You can use both 'هوای پُر آفتاب' and 'هوای آفتابی' to describe sunny weather. Both are perfectly natural.
یک روز آفتابی عالی برای پیکنیک بود.
- Hint
- It was a great sunny day for a picnic.
نورانی (nurâni): This word means 'luminous' or 'radiant' and implies a sense of brightness, often spiritual or metaphorical, but can also refer to a place that is brightly lit. While a 'نورانی' room might be full of light, it doesn't specifically mean 'full of *sunshine*' like پُر آفتاب does. It's more about general brightness or glow.
چهرهاش خیلی نورانی بود.
- Hint
- His/Her face was very radiant.
روشن (rowshan): This simply means 'light' or 'bright'. A 'اتاق روشن' (otâq-e rowshan) is a bright room, but not necessarily bright because of sunshine. It could be bright from artificial light. پُر آفتاب specifically points to the sun as the source of light.
این لامپ اتاق را خیلی روشن میکند.
- Hint
- This lamp makes the room very bright.
So, when you specifically want to talk about a place or day that is filled with *sunshine*, پُر آفتاب is the most direct and accurate choice. While 'آفتابی' is a close second and often interchangeable for weather, the others carry slightly different nuances. Stick with پُر آفتاب when the sun is the star of the show!
How Formal Is It?
"اتاق نشیمن بسیار آفتابی است."
"آشپزخانه پرنور و دلپذیر است."
"بالکن خیلی آفتابگیره."
"امروز هوا آفتابیه، بریم بازی کنیم؟"
"اینجا حسابی آفتابی پزه، میشه برشته شد."
发音指南
- Mispronouncing the 'ɒ' sound as 'o' in 'pot'.
- Failing to differentiate between the 'ɑː' sound in 'father' and the 'ɒ' sound.
难度评级
short and common words
short and common words
short and common words
short and common words
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
按水平分级的例句
امروز هوا پر آفتاب است.
Today the weather is full of sunshine.
اتاق من پر آفتاب است.
My room is sunny.
پنجره پر آفتاب است.
The window is sunny.
این باغ پر آفتاب است.
This garden is sunny.
من یک روز پر آفتاب دوست دارم.
I like a sunny day.
آسمان پر آفتاب است.
The sky is sunny.
حیاط خانه ما پر آفتاب است.
Our yard is sunny.
شهرهای جنوبی ایران پر آفتاب هستند.
Southern cities of Iran are sunny.
اتاق نشیمن ما پر آفتاب است، به همین دلیل گلها خوب رشد میکنند.
Our living room is full of sunshine, that's why the flowers grow well.
امروز هوا پر آفتاب است و برای پیکنیک عالیه.
Today the weather is sunny and great for a picnic.
بالکن جنوبی آپارتمانم همیشه پر آفتاب است.
The south balcony of my apartment is always full of sunshine.
شهرهای جنوبی ایران معمولاً پر آفتاب هستند.
Southern cities of Iran are usually sunny.
خانهای که در آن زندگی میکنم، با پنجرههای بزرگش، بسیار پر آفتاب است.
The house I live in, with its large windows, is very sunny.
بعد از چند روز بارانی، بالاخره یک روز پر آفتاب داشتیم.
After a few rainy days, we finally had a sunny day.
بیشتر سواحل مدیترانه در تابستان پر آفتاب هستند.
Most Mediterranean beaches are sunny in the summer.
حیاط خانه مادربزرگم پر آفتاب است و برای خشک کردن لباسها عالی است.
My grandmother's yard is full of sunshine and perfect for drying clothes.
常见搭配
常用短语
امروز هوا پر آفتاب است.
Today the weather is sunny.
ما یک روز پر آفتاب را در پارک گذراندیم.
We spent a sunny day in the park.
من به یک اتاق پر آفتاب نیاز دارم.
I need a sunny room.
آنها به دنبال خانه ای پر آفتاب هستند.
They are looking for a sunny house.
صبح پر آفتاب برای شروع روز عالی است.
A sunny morning is great to start the day.
بالکن ما در تابستان پر آفتاب است.
Our balcony is sunny in the summer.
اینجا یک مکان پر آفتاب برای مطالعه است.
This is a sunny spot for studying.
او همیشه به دنبال جاهای پر آفتاب می گردد.
He always looks for sunny places.
بعد از ظهر پر آفتاب برای پیاده روی مناسب است.
A sunny afternoon is suitable for a walk.
چشم انداز پر آفتاب دریا زیباست.
The sunny view of the sea is beautiful.
容易混淆的词
This means 'under the sun', referring to being exposed to direct sunlight, not necessarily that the day itself is sunny. It describes a location relative to the sun.
This refers to something that blocks the sun, like a sun visor, or a place that catches the sun, like a sun trap. It's a noun or an adjective describing something related to sun exposure, not the sunniness of the day.
This means 'sunburned'. It describes the result of too much sun exposure, not the state of being sunny.
习语与表达
"روز پر آفتابی بود"
It was a very sunny day.
امروز روز پر آفتابی بود، برای بیرون رفتن عالیه. (Today was a very sunny day, great for going out.)
neutral"فضایی پر از آفتاب"
A space full of sunshine.
اتاق نشیمن ما فضایی پر از آفتاب دارد. (Our living room has a space full of sunshine.)
neutral"باغبانی در پر آفتاب"
Gardening in full sunshine.
گلها در این قسمت پر آفتاب باغ خوب رشد میکنند. (The flowers grow well in this full sunshine part of the garden.)
neutral"پر آفتاب و دلنشین"
Sunny and pleasant.
این کافه جای پر آفتاب و دلنشینی است. (This cafe is a sunny and pleasant place.)
neutral"زندگی پر آفتاب"
A sunny life (metaphorical, meaning happy/optimistic).
با امید و تلاش، زندگی پر آفتابی داشته باشیم. (With hope and effort, let's have a sunny life.)
formal"صورتش پر آفتاب بود"
His/her face was full of sunshine (metaphorical, meaning joyful/radiant).
وقتی خبر خوب را شنید، صورتش پر آفتاب بود. (When he heard the good news, his face was full of sunshine.)
neutral"کوهستان پر آفتاب"
Sunny mountains.
در تعطیلات به کوهستان پر آفتاب رفتیم. (During the holidays, we went to the sunny mountains.)
neutral"چشمانداز پر آفتاب"
A sunny outlook/view.
از این پنجره، چشمانداز پر آفتابی داریم. (From this window, we have a sunny outlook.)
neutral"سرزمین پر آفتاب"
A sunny land.
ایتالیا به خاطر سرزمین پر آفتابش معروف است. (Italy is famous for its sunny land.)
neutral"در پر آفتاب نشستن"
To sit in full sunshine.
دوست دارم صبحها در پر آفتاب حیاط بنشینم. (I like to sit in the full sunshine of the yard in the mornings.)
neutral容易混淆
Both 'پر آفتاب' and 'آفتابی' mean 'sunny' or 'full of sunshine'. The nuance is subtle.
'پر آفتاب' emphasizes being 'full of sunshine', suggesting a strong, bright sun. 'آفتابی' is a more general term for 'sunny', and can also refer to something 'sunlit' or 'exposed to the sun'. Think of 'پر آفتاب' as 'very sunny' or 'radiant with sun', while 'آفتابی' is just 'sunny'.
امروز هوا پر آفتاب است. (Today the weather is *very sunny*.) / امروز هوا آفتابی است. (Today the weather is *sunny*.)
'روشن' means 'bright' or 'light'. A sunny day is bright, so learners might confuse the concepts.
'روشن' describes brightness in general, which can be from the sun, a lamp, or even an idea. 'پر آفتاب' specifically refers to the presence of abundant sunshine.
این اتاق خیلی روشن است. (This room is very *bright*.) / یک روز پر آفتاب برای پیکنیک عالی است. (A *very sunny* day is great for a picnic.)
Sunny days are often warm, leading to a conceptual overlap.
'گرم' means 'warm' or 'hot', referring to temperature. 'پر آفتاب' refers to the presence of sun, which might *cause* warmth but isn't warmth itself. A day can be sunny but cold, or warm but cloudy.
هوا گرم است. (The weather is *warm*.) / حتی در یک روز پر آفتاب، ممکن است هوا سرد باشد. (Even on a *very sunny* day, the weather might be cold.)
'درخشان' means 'shining' or 'brilliant', which can be associated with the sun.
'درخشان' describes something that shines or sparkles. While the sun is درخشان, 'پر آفتاب' describes a state of being full of the sun's presence. A diamond can be درخشان, but not پر آفتاب.
ستارهها درخشان بودند. (The stars were *shining*.) / باغچه در یک روز پر آفتاب زیباست. (The garden is beautiful on a *very sunny* day.)
'نورانی' means 'luminous' or 'radiant', often implying light.
'نورانی' suggests something emitting or filled with light, often with a spiritual or ethereal connotation. 'پر آفتاب' is purely about the presence and abundance of sunlight.
چهرهاش نورانی بود. (His/Her face was *radiant*.) / یک روز پر آفتاب روحیه آدم را شاد میکند. (A *very sunny* day cheers one's spirits.)
小贴士
Literal Meaning Breakdown
پر (por) means full, and آفتاب (âftâb) means sun or sunshine. So, پر آفتاب literally means 'full of sun'.
Usage with Nouns
You'll use پر آفتاب to describe a day, a room, or a place. For example, 'یک روز پر آفتاب' (yek ruz-e por âftâb) means 'a sunny day'.
Common Phrases
A common phrase is 'هوای پر آفتاب' (havâ-ye por âftâb), which means 'sunny weather'. This is a practical way to describe the weather.
Antonym for Contrast
The opposite of پر آفتاب could be 'ابری' (abri) meaning cloudy, or 'بارانی' (bârâni) meaning rainy. Knowing antonyms helps solidify understanding.
Pronunciation Practice
Focus on the 'âf' sound in آفتاب, which is like the 'a' in 'father'. Practice saying the whole word slowly: 'por-âf-tâb'.
Sentence Structure
In Persian, adjectives usually come after the noun they describe, connected by 'ـِ' (ezafe). Example: 'اتاق پر آفتاب' (otâq-e por âftâb) - 'a sunny room'.
Contextual Learning
Try to use پر آفتاب when describing your own environment. Is your room sunny right now? 'اتاق من پر آفتاب است.' (otâq-e man por âftâb ast) - 'My room is sunny.'
Memory Hook
Imagine a porcupine (sounds a bit like 'por') soaking up the sun. A silly image can help you remember پر آفتاب (por âftâb).
Everyday Observation
When you see a sunny day, think 'امروز یک روز پر آفتاب است!' (emruz yek ruz-e por âftâb ast!) - 'Today is a sunny day!'
Comparison with English
Just like in English, 'full of sunshine' is a more descriptive way to say 'sunny'. Both are used to describe bright, clear weather.
记住它
记忆技巧
Imagine a **'par**rot' basking in the **'aftab**' (sun). The parrot is full of sunshine, and the day is sunny.
视觉联想
Picture a vibrant, colorful parrot happily perched on a branch, soaking in the warm rays of the sun. The scene is bright and cheerful, full of sunshine. This visual connects the sound 'par' and 'aftab' with the meaning 'full of sunshine' or 'sunny.'
Word Web
挑战
Describe your ideal sunny day in Persian, using 'پر آفتاب' at least once. For example: 'امروز هوا پر آفتاب است، من به پارک میروم.' (Today the weather is sunny, I am going to the park.)
在生活中练习
真实语境
Describing weather or a day
- امروز هوا پر آفتاب است. (Today the weather is sunny.)
- روز پر آفتابی بود. (It was a sunny day.)
- انتظار داریم فردا پر آفتاب باشد. (We expect it to be sunny tomorrow.)
Describing a room or a place
- اتاق نشیمن ما پر آفتاب است. (Our living room is full of sunshine.)
- این گوشه خانه همیشه پر آفتاب است. (This corner of the house is always sunny.)
- بالکن آپارتمانمان خیلی پر آفتاب است. (Our apartment's balcony is very sunny.)
Describing a garden or outdoor area
- باغچه ما پر آفتاب است. (Our garden is sunny.)
- منطقه پر آفتاب برای گلهای رز مناسب است. (A sunny area is suitable for rose flowers.)
- میخواهم یک جای پر آفتاب برای پیکنیک پیدا کنم. (I want to find a sunny spot for a picnic.)
Talking about an ideal environment
- به دنبال یک خانه پر آفتاب هستم. (I am looking for a sunny house.)
- کار کردن در یک فضای پر آفتاب را دوست دارم. (I like working in a sunny space.)
- برای تعطیلات، مکانی پر آفتاب را ترجیح میدهم. (For holidays, I prefer a sunny place.)
Figurative use (less common but possible)
- او شخصیتی پر آفتاب دارد. (He has a sunny personality.)
- زندگیاش پر از روزهای پر آفتاب باشد. (May his life be full of sunny days.)
- این خبر برای ما مانند یک صبح پر آفتاب بود. (This news was like a sunny morning for us.)
对话开场白
"آیا امروز در شهر شما هوا پر آفتاب است؟ (Is the weather sunny in your city today?)"
"چه نوع آب و هوایی را بیشتر دوست دارید، پر آفتاب یا ابری؟ (What kind of weather do you prefer, sunny or cloudy?)"
"آیا اتاق خواب شما پر آفتاب است؟ (Is your bedroom sunny?)"
"کدام فصل سال را به خاطر روزهای پر آفتابش دوست دارید؟ (Which season of the year do you like for its sunny days?)"
"اگر به تعطیلات میروید، مکانی پر آفتاب را انتخاب میکنید یا مکانی دیگر؟ (If you go on holiday, do you choose a sunny place or another type of place?)"
日记主题
امروز هوا چطور بود؟ آیا روز پر آفتابی داشتی؟ (How was the weather today? Did you have a sunny day?)
مکانی را توصیف کن که به نظرت همیشه پر آفتاب است و چرا آن را دوست داری. (Describe a place that you think is always sunny and why you like it.)
یک خاطره دلپذیر از یک روز پر آفتاب بنویس. (Write a pleasant memory about a sunny day.)
اگر میتوانستی آب و هوا را تغییر دهی، چند روز در سال را پر آفتاب میکردی و چرا؟ (If you could change the weather, how many days a year would you make sunny and why?)
به نظر تو، چگونه یک محیط پر آفتاب میتواند بر روحیه افراد تأثیر بگذارد؟ (In your opinion, how can a sunny environment affect people's mood?)
常见问题
10 个问题To say 'full of sunshine' or 'sunny' in Persian, you use the phrase پر آفتاب (por âftâb).
پر آفتاب (por âftâb) literally means 'full of sunshine' and is used to describe something that is sunny.
No, پر آفتاب (por âftâb) is typically used to describe places or weather, like a room or a day, that are sunny. You wouldn't use it to describe a person's personality.
Yes, پر آفتاب (por âftâb) is a fairly common and natural way to describe sunny conditions in Persian.
Here's an example:
امروز هوا پر آفتاب است.
Today the weather is sunny.
این اتاق پر آفتاب است.
This room is full of sunshine (sunny).
You pronounce it as por âftâb.
'por' (like 'poor' without the 'oo' sound)
'âf' (like 'awe' in 'awesome')
'tâb' (like 'tab' but with a longer 'a' sound)
While پر آفتاب (por âftâb) is quite direct, you might also hear just آفتابی (âftâbi), which also means 'sunny'. Both are common.
The opposite of پر آفتاب (por âftâb) (sunny) would be something like ابری (abri), meaning 'cloudy', or تاریک (târik), meaning 'dark'.
No, پر آفتاب (por âftâb) specifically refers to natural sunlight. It wouldn't be used for something lit by artificial lights.
پر آفتاب (por âftâb) is considered a B1 level word in the CEFR framework, meaning it's useful for intermediate learners.
自我测试 102 个问题
امروز هوا خیلی ___ است. (Today the weather is very ___.)
The sentence describes today's weather as 'very ___'. 'پر آفتاب' means sunny, which fits the context of good weather.
من یک اتاق ___ در هتل دارم. (I have a ___ room in the hotel.)
A 'پر آفتاب' room means it gets a lot of sun, which is often a desirable feature in a hotel room.
باغ ما همیشه ___ است. (Our garden is always ___.)
Gardens often thrive in 'پر آفتاب' conditions, meaning they get plenty of sunshine.
لباس هایم را در یک جای ___ پهن کردم. (I spread my clothes in a ___ place.)
Clothes dry best in a 'پر آفتاب' (sunny) place.
صبح های ___ را دوست دارم. (I like ___ mornings.)
'پر آفتاب' mornings are generally preferred, meaning mornings with lots of sunshine.
این پنجره رو به یک خیابان ___ باز میشود. (This window opens to a ___ street.)
A 'پر آفتاب' street suggests a street that receives a lot of sunlight.
The correct order to form the sentence 'This house is small.' is 'این' (this), 'خانه' (house), 'کوچک' (small), 'است' (is).
The correct order to form the sentence 'I am a student.' is 'من' (I), 'دانشجو' (student), 'هستم' (am).
The correct order to form the sentence 'He/She is a teacher.' is 'او' (he/she), 'معلم' (teacher), 'است' (is).
Which of these words best describes a day with lots of sunlight?
پر آفتاب means full of sunshine or sunny.
If someone says 'امروز هوا پر آفتاب است' (emrooz havâ por âftâb ast), what do they mean?
پر آفتاب means full of sunshine, so 'امروز هوا پر آفتاب است' means 'The weather is sunny today.'
Which sentence correctly uses 'پر آفتاب'?
The phrase 'پر آفتاب' (por âftâb) means 'full of sunshine' or 'sunny,' which perfectly describes a beach on a bright day.
اگر هوا پر آفتاب باشد، شما می توانید در آفتاب بگیرید. (Agar havâ por âftâb bâshad, shomâ mitavânid dar âftâb begirid.) - If the weather is sunny, you can sunbathe.
When the weather is 'پر آفتاب' (por âftâb), it means it's sunny, which is suitable for sunbathing.
یک روز پر آفتاب معمولاً سرد است. (Yek rooz por âftâb ma'moolan sard ast.) - A sunny day is usually cold.
A 'پر آفتاب' (por âftâb) day means it's sunny, which is usually associated with warmth, not cold.
در یک باغ پر آفتاب، گیاهان خوب رشد می کنند. (Dar yek bâgh por âftâb, giâhân khoob roshd mikonand.) - In a sunny garden, plants grow well.
'پر آفتاب' (por âftâb) means full of sunshine, and plants generally thrive with plenty of sunlight.
Imagine you are describing a beautiful, sunny day in a short message to a friend. How would you describe the day using 'پر آفتاب' (por âftâb)?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! امروز هوا خیلی پر آفتاب و قشنگه.
You are writing a caption for a picture of a very sunny garden. Use 'پر آفتاب' (por âftâb) in your caption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این باغ زیبا و پر آفتاب است. گلهای زیادی دارد.
Write a simple sentence about a window that lets in a lot of sunshine. Use 'پر آفتاب' (por âftâb) to describe the room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این پنجره بزرگ است و اتاق را پر آفتاب میکند.
مریم چه روزی را دوست دارد؟
Read this passage:
مریم یک روز پر آفتاب را خیلی دوست دارد. او دوست دارد در هوای پر آفتاب به پارک برود. در پارک، گلهای رنگارنگ زیادی میبیند.
مریم چه روزی را دوست دارد؟
The passage states 'مریم یک روز پر آفتاب را خیلی دوست دارد.' (Maryam likes a very sunny day).
The passage states 'مریم یک روز پر آفتاب را خیلی دوست دارد.' (Maryam likes a very sunny day).
بالکن خانه در چه فصلی پر آفتاب است؟
Read this passage:
خانه ما یک بالکن کوچک دارد. در تابستان، این بالکن همیشه پر آفتاب است. من دوست دارم آنجا بنشینم و کتاب بخوانم.
بالکن خانه در چه فصلی پر آفتاب است؟
The passage says 'در تابستان، این بالکن همیشه پر آفتاب است.' (In summer, this balcony is always sunny).
The passage says 'در تابستان، این بالکن همیشه پر آفتاب است.' (In summer, this balcony is always sunny).
چه کارهایی میتوان در روزهای پر آفتاب انجام داد؟
Read this passage:
آیا شما هم مثل من روزهای پر آفتاب را دوست دارید؟ روزهای پر آفتاب برای پیادهروی عالی هستند. همچنین میتوانید در این روزها به پیکنیک بروید.
چه کارهایی میتوان در روزهای پر آفتاب انجام داد؟
The passage mentions 'روزهای پر آفتاب برای پیادهروی عالی هستند. همچنین میتوانید در این روزها به پیکنیک بروید.' (Sunny days are great for walking. Also, you can go on a picnic on these days).
The passage mentions 'روزهای پر آفتاب برای پیادهروی عالی هستند. همچنین میتوانید در این روزها به پیکنیک بروید.' (Sunny days are great for walking. Also, you can go on a picnic on these days).
The correct order to form 'This room is sunny.'
The correct order to form 'We had a sunny day.'
The correct order to form 'Today the beach is beautiful and sunny.'
امروز هوا خیلی ______ است.
The sentence means 'Today the weather is very ____.' 'پر آفتاب' (full of sunshine) fits the context of describing sunny weather.
اتاق من همیشه ______ است چون پنجره بزرگی دارد.
The sentence means 'My room is always ____ because it has a big window.' 'پر آفتاب' (sunny) is the best fit for a room with a large window.
ما دوست داریم در روزهای ______ به پارک برویم.
The sentence means 'We like to go to the park on ____ days.' People usually prefer to go to the park on 'پر آفتاب' (sunny) days.
بعد از باران، آسمان دوباره ______ شد.
The sentence means 'After the rain, the sky became ____ again.' After rain, it's common for the sky to become 'پر آفتاب' (sunny) again.
این باغچه در یک مکان ______ قرار دارد.
The sentence means 'This garden is located in a ____ place.' Gardens, especially those with flowers, often thrive in 'پر آفتاب' (sunny) locations.
صبح های بهاری معمولا ______ و دلنشین هستند.
The sentence means 'Spring mornings are usually ____ and pleasant.' Spring mornings are often characterized by 'پر آفتاب' (sunny) and pleasant weather.
Today the weather is full of sunshine.
Our house is sunny and bright.
Southern cities of Iran are usually sunny.
Read this aloud:
پنجره را باز کن تا اتاق پر آفتاب شود.
Focus: پر آفتاب (por āftāb)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
دوست دارم در یک جای پر آفتاب زندگی کنم.
Focus: پر آفتاب (por āftāb)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بعد از باران، آسمان پر آفتاب شد.
Focus: پر آفتاب (por āftāb)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Today the weather is sunny.' The standard Persian sentence structure places the subject first, followed by the adverb, then the adjective, and finally the verb.
This sentence means 'On sunny days, we can go to the park.' The prepositional phrase 'در روزهای پرآفتاب' comes first, followed by the verb 'میتوانیم' (we can), and then the infinitive phrase 'به پارک برویم' (to go to the park).
This sentence means 'My room's window opens towards a sunny garden.' The subject 'پنجره اتاقم' (my room's window) comes first, followed by the prepositional phrase 'به سمت یک باغ پرآفتاب' (towards a sunny garden), and then the verb phrase 'باز میشود' (opens).
The summer in Shiraz is usually very sunny.
The house we bought has a sunny balcony.
The weather in Tehran today is sunny and pleasant.
Read this aloud:
یک روز پر آفتاب برای پیادهروی عالی است.
Focus: آفتاب
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
باغچه ما به خاطر موقعیتش همیشه پر آفتاب است.
Focus: موقعیتش
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من عاشق زندگی در شهری پر آفتاب هستم.
Focus: عاشق
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order forms the sentence 'I love those sunny summer days.'
This sentence means 'My room is sunny because it has a big window.'
The correct order translates to 'Sunny weather is always better for my mood.'
امروز هوا ___ است و میتوانیم به پارک برویم.
The sentence suggests going to the park, which implies good weather. 'پر آفتاب' means 'sunny,' fitting the context.
خانهاش در منطقهای کوهستانی واقع شده و منظرهای ___ به دره دارد.
A house with a view of a valley in a mountainous area would likely have a sunny aspect, making 'پر آفتاب' the best fit.
بالکن آپارتمان ما بسیار ___ است و برای پرورش گل و گیاه عالی است.
Plants need sunlight to grow, so a 'پر آفتاب' (sunny) balcony would be ideal for them.
در طول تابستان، روزها طولانی و ___ هستند.
Summer days are typically long and sunny, so 'پر آفتاب' (full of sunshine) is the correct choice.
این اتاق رو به جنوب است و همیشه ___ است.
A south-facing room generally receives a lot of sunlight, making it 'پر آفتاب' (sunny).
او دوست دارد در مناطق ___ زندگی کند تا از نور طبیعی بهره ببرد.
Someone who wants natural light would prefer to live in 'پر آفتاب' (sunny) areas.
Which of the following describes a "پر آفتاب" day?
«پر آفتاب» (por âftâb) means 'full of sunshine' or 'sunny'. Therefore, it describes a day with bright sunshine.
If you are looking for a "پر آفتاب" place to sit, what kind of spot are you seeking?
Since «پر آفتاب» means 'full of sunshine', a "پر آفتاب" place would be one that is directly exposed to the sun.
Which of these sentences correctly uses "پر آفتاب"?
«پر آفتاب» refers to sunlight. The sentence 'این شهر همیشه پر آفتاب است، حتی در زمستان' correctly uses it to describe a sunny city.
A "پر آفتاب" day is ideal for stargazing.
«پر آفتاب» means 'full of sunshine'. Stargazing requires darkness, so a sunny day would not be ideal.
If someone describes their mood as "پر آفتاب", they are likely feeling sad.
«پر آفتاب» literally means 'full of sunshine'. While not a common idiom for mood, sunshine is generally associated with happiness, so it would be unlikely to mean sad.
You would typically use "پر آفتاب" to describe a room with large windows that let in a lot of light.
«پر آفتاب» means 'full of sunshine'. A room with large windows letting in a lot of light would indeed be described as sunny or full of sunshine.
با وجود هوای سرد، اتاق نشیمن ما همیشه ____ است، چون پنجرههای بزرگی رو به جنوب دارد.
The sentence describes a living room that is always bright because of large south-facing windows, even with cold weather. 'پر آفتاب' (full of sunshine) fits this context perfectly.
زندگی در خانهای که حیاطش ____ باشد، برای روحیه آدم معجزه میکند.
The phrase suggests that living in a house with a certain type of yard is good for one's mood. 'پر آفتاب' (full of sunshine) implies a cheerful and bright environment, which usually has a positive effect on mood.
نقاش برای خلق این اثر، صحنهای از یک روز ____ در کنار دریا را به تصویر کشیده است.
The sentence talks about a painter creating a scene from a specific type of day by the sea. 'پر آفتاب' (full of sunshine) suggests a bright and pleasant day, which is a common and often desirable subject for a painting.
کشاورزان امیدوارند تابستانی ____ داشته باشند تا محصولاتشان به خوبی رشد کنند.
The sentence states that farmers hope for a certain kind of summer for their crops to grow well. 'پر آفتاب' (full of sunshine) indicates a sunny summer, which is generally beneficial for crop growth.
پس از هفتهها هوای ابری، بالاخره یک روز ____ و دلپذیر را تجربه کردیم.
The sentence describes experiencing a pleasant day after weeks of cloudy weather. 'پر آفتاب' (full of sunshine) naturally follows the mention of cloudy weather and implies a return to bright, pleasant conditions.
برای عکاسی از این منظره، به یک روز ____ و بدون ابر نیاز داریم تا جزئیات به خوبی ثبت شوند.
The sentence specifies the kind of day needed for photographing a landscape to capture details well. 'پر آفتاب' (full of sunshine) along with 'بدون ابر' (cloudless) indicates ideal conditions for photography, ensuring clarity and brightness.
Which of the following best describes a 'پر آفتاب' day?
The Persian phrase 'پر آفتاب' directly translates to 'full of sunshine' or 'sunny,' describing a day characterized by ample sunlight.
In which scenario would you most likely use the term 'پر آفتاب'?
'پر آفتاب' is used to describe conditions or places that are rich in sunlight, making a bright, clear summer morning the most appropriate context.
Which of these phrases is a synonym for 'پر آفتاب'?
While 'روشن' (bright) can describe many things, in the context of weather, a 'روشن' day often implies a 'پر آفتاب' (sunny) day. The other options are antonyms or unrelated.
A room described as 'پر آفتاب' would likely be dark and gloomy.
The term 'پر آفتاب' means 'full of sunshine' or 'sunny,' so a room described this way would be bright and well-lit, not dark and gloomy.
If you are looking for a 'پر آفتاب' spot in a garden, you are seeking a shaded area.
A 'پر آفتاب' spot is a place that receives a lot of sunlight, so you would be looking for an unshaded, sunny area in a garden.
A 'پر آفتاب' disposition refers to someone who is generally cheerful and optimistic, much like a sunny day.
Figuratively, 'پر آفتاب' can describe a cheerful and optimistic personality, similar to how a sunny day is bright and pleasant.
The speaker is describing their childhood home.
The weather changed throughout the day.
The speaker is talking about their balcony and plants.
Read this aloud:
آیا شما هم خانههایی با فضای پر آفتاب را ترجیح میدهید؟
Focus: آفتاب (aftāb)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توصیف کنید که یک روز پر آفتاب در شهر شما چگونه است.
Focus: شهر (shahr)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه فعالیتهایی را در یک روز پر آفتاب دوست دارید انجام دهید؟
Focus: فعالیتها (fa'āliyathā)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing your ideal vacation spot. How would you describe a place that is 'پر آفتاب' (full of sunshine) and why it appeals to you? Write a paragraph in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همیشه به دنبال مقصدی هستم که پر آفتاب باشد. نور درخشان خورشید به من انرژی میدهد و احساس آرامش میکنم. ساحلهای شنی با آسمان آبی و هوای گرم بهترین مکان برای گذراندن تعطیلات من است. دوست دارم در چنین جایی کتاب بخوانم و از طبیعت لذت ببرم.
You are writing a short story. A character is feeling down, but then experiences something 'پر آفتاب' that changes their mood. Describe this scene and the character's feelings in Persian. Use specific imagery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مریم در اتاق تاریکش نشسته بود و از هوای ابری بیرون احساس غم میکرد. ناگهان پردهها را کنار زد و نور پر آفتاب بعدازظهر به داخل اتاق تابید. گرمای خورشید روی صورتش نشست و او احساس کرد که روحیه و امیدش دوباره زنده شده است. لبخندی کوچک بر لبانش نقش بست.
Compare and contrast a 'پر آفتاب' day with a cloudy day. What activities would you prefer to do on each type of day, and why? Write your thoughts in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک روز پر آفتاب برای من پر از انرژی و شادی است. در چنین روزی دوست دارم به پیادهروی بروم، در پارک بنشینم یا حتی با دوستانم به کافه برویم. اما یک روز ابری، هرچند که میتواند آرامشبخش باشد، اغلب باعث میشود که بیشتر در خانه بمانم و کتاب بخوانم یا فیلم ببینم. فرق بین این دو نوع هوا برای روحیه من بسیار زیاد است.
چه چیزی به مردم انرژی و امید تازه بخشید؟
Read this passage:
پس از هفتهها باران و هوای ابری، بالاخره امروز هوا پر آفتاب شد. مردم با خوشحالی به پارکها و خیابانها آمدند و از گرمای دلنشین خورشید لذت میبردند. کودکان در زمین بازی مشغول بودند و بزرگترها در کافههای روباز قهوه مینوشیدند. این روز پر آفتاب به همه انرژی و امید تازهای بخشید.
چه چیزی به مردم انرژی و امید تازه بخشید؟
بر اساس متن، 'این روز پر آفتاب به همه انرژی و امید تازهای بخشید.'
بر اساس متن، 'این روز پر آفتاب به همه انرژی و امید تازهای بخشید.'
چرا خانههای یزد با دیوارهای ضخیم ساخته شدهاند؟
Read this passage:
معماری سنتی یزد به گونهای طراحی شده است که با اقلیم خشک و پر آفتاب آن سازگار باشد. خانهها با دیوارهای ضخیم و حیاطهای مرکزی ساخته شدهاند تا از گرمای شدید خورشید در امان باشند. بادگیرها نیز برای تهویه طبیعی هوا به کار میروند. این سازگاری، زندگی در یزد را در عین گرمای زیاد، قابل تحمل میکند.
چرا خانههای یزد با دیوارهای ضخیم ساخته شدهاند؟
متن میگوید: 'خانهها با دیوارهای ضخیم و حیاطهای مرکزی ساخته شدهاند تا از گرمای شدید خورشید در امان باشند.'
متن میگوید: 'خانهها با دیوارهای ضخیم و حیاطهای مرکزی ساخته شدهاند تا از گرمای شدید خورشید در امان باشند.'
ون گوگ چگونه نور خورشید را در نقاشیهایش به تصویر میکشید؟
Read this passage:
نقاشیهای ونسان ون گوگ اغلب با رنگهای روشن و گرم، به ویژه رنگ زرد، شناخته میشوند. او نور خورشید را با شور و هیجان خاصی به تصویر میکشید، گویی که میخواست تمام انرژی یک روز پر آفتاب را در بوم نقاشی خود جا دهد. تابلوهای او نمونهای عالی از چگونگی نمایش نور و زندگی در هنر هستند.
ون گوگ چگونه نور خورشید را در نقاشیهایش به تصویر میکشید؟
بر اساس متن، 'او نور خورشید را با شور و هیجان خاصی به تصویر میکشید'.
بر اساس متن، 'او نور خورشید را با شور و هیجان خاصی به تصویر میکشید'.
This sentence encourages someone to enjoy the sunny spring weather. 'از ... لذت بردن' is a common construction for 'to enjoy something'.
This sentence means 'On sunny days, protecting the skin is essential.' It uses the preposition 'در' for 'on/in' and 'از' for 'from/of'.
This sentence translates to 'Our living room is sunny and gives a pleasant feeling.' The 'و' connects two clauses.
/ 102 correct
Perfect score!
Literal Meaning Breakdown
پر (por) means full, and آفتاب (âftâb) means sun or sunshine. So, پر آفتاب literally means 'full of sun'.
Usage with Nouns
You'll use پر آفتاب to describe a day, a room, or a place. For example, 'یک روز پر آفتاب' (yek ruz-e por âftâb) means 'a sunny day'.
Common Phrases
A common phrase is 'هوای پر آفتاب' (havâ-ye por âftâb), which means 'sunny weather'. This is a practical way to describe the weather.
Antonym for Contrast
The opposite of پر آفتاب could be 'ابری' (abri) meaning cloudy, or 'بارانی' (bârâni) meaning rainy. Knowing antonyms helps solidify understanding.
相关内容
更多weather词汇
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.