At the A1 level, 'pashimān' is a word you might encounter in very simple stories or as part of a basic emotional vocabulary. You don't need to know all the complex grammar yet. Just remember that it means 'sorry' or 'regretful' because of something you did. It's like saying 'I made a mistake and I feel bad about it.' You will mostly see it in short sentences like 'Man pashimānam' (I am regretful). Think of it as a step up from 'mota'assef' (sorry). At this stage, focus on the sound and the basic meaning. It's an adjective, so you use it with 'hastam' (I am) or 'nistam' (I am not). You might hear it in a simple cartoon where a character does something wrong and then feels sad. Don't worry about the 'az' preposition too much yet, but if you can remember that you are regretful 'from' something, you'll be ahead of the curve. It's a useful word for expressing basic needs and feelings, which is the core of A1 communication.
At the A2 level, you should start using 'pashimān' with the verb 'shodan' (to become). This allows you to talk about changes in how you feel. For example, 'Man pashimān shodam' (I became regretful/I regretted it). You can use this to talk about your past. Maybe you went to a party and didn't like it; you can say 'Pashimān shodam ke raftam' (I regretted that I went). At A2, you are building your ability to describe past events and personal experiences, and 'pashimān' is perfect for this. You should also start noticing the 'az' preposition. 'Az in kār pashimānam' (I am regretful of this work). This level is about making your sentences a bit longer and more descriptive. You might also encounter the word in simple proverbs or common phrases. Try to use it when you are talking about simple choices like food, clothes, or weekend plans. It adds a layer of personality to your Persian that 'mota'assef' doesn't provide.
As a B1 learner, you are expected to use 'pashimān' in more complex sentence structures, especially in the context of giving advice or expressing opinions. You should be comfortable using it in the future tense ('Pashimān khāhi shod' - You will regret it) and in conditional 'if' sentences. This level is about 'threshold' communication, where you can handle most situations you might encounter in a Persian-speaking area. 'Pashimān' is a key word for discussing life choices, which is a common topic in B1 speaking exams. You should also be able to distinguish between 'pashimān' and its synonyms like 'mota'assef' or 'sharmandeh.' You understand that 'pashimān' is about your own internal state and your own actions. You can also start using the noun 'pashimāni' in simple sentences like 'Pashimāni fāydeh-i nadārad' (Regret has no use). Your goal at B1 is to use the word naturally in a conversation without having to stop and think about the preposition 'az' or the auxiliary verb.
At the B2 level, you should understand the nuance and register of 'pashimān.' You can use it in more formal writing, like an email or an essay, and you understand how it differs from the more literary 'nādem.' You are also able to use it with complex grammatical structures like the past perfect subjunctive ('Agar dānesteh būdam, pashimān nemishodam'). You can discuss the concept of regret in a more abstract way, perhaps in the context of a movie review or a literary analysis. You should also be familiar with common idioms and proverbs that use the word. At B2, your vocabulary is rich enough that you don't just use 'pashimān' for everything; you choose it specifically because it's the right word for the emotional weight you want to convey. You also notice how the word is used in news reports or more formal media to describe public apologies or legal remorse. You can handle the word in fast-paced conversations and understand the subtle emotional cues that come with its use.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the poetic and historical resonances of 'pashimān.' You can read classical Persian poetry by Rumi or Saadi and understand how they use the concept of regret to explore spiritual and philosophical themes. You are comfortable using the word in very high-level academic or professional settings. You can use the word with absolute grammatical precision, including all the subtle liaisons and stress patterns that characterize native-level speech. You are also aware of the word's etymology and how it relates to other Indo-European languages. At this stage, you can use 'pashimān' to express irony, sarcasm, or deep existential angst. You don't just know the word; you know the 'feeling' of the word in the Iranian psyche. You can discuss the social implications of regret in Iranian culture and how it relates to concepts like 'āberū' (honor/reputation). You are a sophisticated user of the language who can use this word to paint complex emotional pictures.
At the C2 level, your mastery of 'pashimān' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word and its derivatives in any context, from the most technical legal discourse to the most abstract philosophical debate. You are familiar with every possible idiomatic expression, even the most obscure ones found in regional dialects or ancient texts. You can play with the word, creating puns or using it in creative writing to evoke specific historical or cultural periods. You understand the subtle differences in how 'pashimān' is used in different Persian-speaking regions like Tajikistan or Afghanistan (where 'pushemān' might be used). You can lead a discussion on the role of regret in Persian literature or history. For you, the word is not just a tool for communication, but a part of a vast linguistic and cultural heritage that you can navigate with ease and sophistication. You can write poetry or prose that uses the concept of 'pashimāni' to move and inspire your audience.

پشیمان in 30 Sekunden

  • Pashimān means regretful or repentant in Persian.
  • It is an adjective used with 'to be' or 'to become'.
  • It usually takes the preposition 'az' (from).
  • It is a common word in daily life and literature.

The Persian adjective پشیمان (pashimān) is a cornerstone of emotional expression in the Iranian linguistic landscape. At its core, it translates to 'regretful,' 'repentant,' or 'remorseful.' However, the cultural weight of the word often carries a deeper sense of existential realization than its English counterparts. When a Persian speaker says they are pashimān, they are not merely saying they are sorry; they are expressing a profound internal shift where they wish a past action or decision could be undone. This word is used across all social strata, from high-brow classical poetry to the grittiest street slang, making it an essential acquisition for any B1-level learner.

Emotional Depth
The term encompasses both the mental recognition of a mistake and the emotional pain associated with it. It is often paired with the verb 'shodan' (to become) to indicate the moment of realization.
Grammatical Function
As an adjective, it typically functions as a predicate adjective with 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). It describes a state of being rather than a fleeting action.

من از خریدن این ماشین قدیمی واقعاً پشیمان هستم.

I am really regretful about buying this old car.

In everyday life, you will encounter this word in contexts ranging from major life decisions—like marriage or career changes—to trivial daily regrets like ordering the wrong dish at a restaurant. The versatility of پشیمان lies in its ability to scale with the gravity of the situation. In a formal context, it might appear in legal or religious texts referring to repentance (though 'tobeh' is more specific there), while in a casual conversation, it might be used to tease a friend who made a silly choice. Understanding the nuance of this word requires looking at the prepositions used with it; typically, one is regretful 'az' (from/of) something. This 'from' implies that the regret originates from the source action, creating a logical link in the speaker's mind between the cause and the current state of remorse.

Furthermore, the word appears frequently in Persian proverbs. One such proverb, 'Pashimāni sūdi nadārad' (Regret has no benefit), is the Persian equivalent of 'It's no use crying over spilled milk.' This highlights the pragmatic side of the Iranian worldview: while regret is a deeply felt emotion, the language itself acknowledges its ultimate futility in changing the past. For a learner, mastering this word involves not just knowing the definition, but feeling the weight of the 'sh' and 'm' sounds, which in Persian phonetics often accompany words of heavy emotion. The long 'ā' sound at the end gives the word a lingering quality, much like the feeling of regret itself.

او از اینکه به حرف پدرش گوش نداد، پشیمان شد.

He became regretful that he didn't listen to his father's advice.

Synonym Contrast
While 'mota'assef' means 'sorry' or 'sad about something,' 'pashimān' specifically implies a change of heart regarding one's own actions. You can be 'mota'assef' about a tragedy you didn't cause, but you can only be 'pashimān' for something you did.

Using پشیمان (pashimān) correctly requires a solid grasp of Persian sentence structure, particularly the use of light verb constructions. The most common way to use this adjective is by pairing it with the auxiliary verbs 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). When you are currently in a state of regret, you use 'budan.' When you want to describe the process of realizing a mistake, you use 'shodan.' This distinction is vital for B1 learners who are moving beyond simple descriptions into more nuanced storytelling.

The 'Az' Preposition
In Persian, you are regretful 'from' something. The structure is: [Subject] + [az] + [Noun/Gerund] + [pashimān] + [Verb]. For example: 'Man az raftāram pashimānam' (I am regretful of my behavior).

اگر الان نروی، بعداً پشیمان خواهی شد.

If you don't go now, you will be regretful later.

Another important aspect is the use of the word in conditional sentences. Regret is inherently linked to 'what if' scenarios. In Persian, these often use the past subjunctive or the counterfactual conditional. For instance, 'Agar dānesteh būdam, pashimān nemishodam' (If I had known, I wouldn't have become regretful). This demonstrates how پشیمان acts as a pivot point for expressing complex temporal relationships. It’s also worth noting that in colloquial speech, the final 'n' is sometimes softened, but for learners, maintaining the full pronunciation is recommended for clarity. The word can also be intensified with adverbs like 'sakht' (hard/severely) or 'vaghe'an' (really). Saying 'Sakht pashimānam' conveys a much deeper level of agony than a simple statement of regret.

In more advanced usage, you might see the noun form 'pashimāni' (regret/remorse). This is used when discussing the concept of regret itself. For example, 'Pashimāni chehreh-ash rā pushānde būd' (Regret had covered his face). This personification of the emotion is common in Persian literature. When constructing sentences, pay attention to the word order. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) language like Persian, 'pashimān' usually sits right before the final verb. This placement gives it emphasis, as the listener is waiting for the state of being to be defined at the end of the sentence. Whether you are writing a formal letter of apology or telling a story to a friend, the placement remains consistent, providing a reliable anchor for your syntax.

امیدوارم هیچ‌وقت از تصمیمی که گرفتی پشیمان نشوی.

I hope you never become regretful of the decision you made.

Negative Form
To say you don't regret something, simply negate the verb: 'Pashimān nistam' (I am not regretful). This is often used as a defiant statement of conviction.

The word پشیمان (pashimān) echoes through the halls of Iranian culture, from the ancient verses of Rumi and Hafez to the modern cinematic masterpieces of Asghar Farhadi. In classical poetry, regret is often a metaphysical state—a longing for the divine or a lament over the transience of life. In these high-literary contexts, pashimān often carries a weight of spiritual awakening. However, if you step into a modern-day Tehran café, you're more likely to hear it in the context of social interactions. It is a word of high frequency in Iranian 'Ta'arof' (the complex system of etiquette), where one might express regret for not being able to fulfill a request, although 'sharmandeh' is more common for social obligation, pashimān is reserved for personal choices.

In Cinema and TV
Iranian dramas are famous for their moral complexity. You will often hear a protagonist say 'Pashimānam' during a climactic confession scene. It signals a turning point in the character's development.

«خیلی دیر شده، دیگه پشیمان شدن فایده‌ای نداره.»

"It's too late; being regretful doesn't have any use anymore." (Common movie trope)

Music is another primary venue for this word. Persian pop lyrics are saturated with the themes of lost love and the regret of letting someone go. Phrases like 'Pashimāno darchandeh' (Regretful and torn) or 'Az kardeh pashimānam' (I regret what I've done) are staples of the genre. If you listen to legendary singers like Hayedeh or Googoosh, you will hear the word articulated with a specific emotional vibrato that underscores its meaning. For a language learner, singing along to these songs is an excellent way to internalize the pronunciation and the emotional register of the word. In news and politics, the word appears when officials discuss policy shifts or when historical events are re-evaluated. A politician might say they are 'pashimān' about a past economic strategy, though this is rarer as it implies a level of vulnerability that is often avoided in public discourse.

In the domestic sphere, parents often use this word to discipline children: 'Kāri nakon ke pashimān beshi' (Don't do something that you'll regret). This usage instills the concept of consequence from a young age. On social media, you'll see the hashtag #پشیمان used in political or social movements, often to express a collective change of heart regarding a public figure or a national decision. This modern, digital usage shows the word's evolution from a private internal feeling to a tool for public expression and social commentary. Whether in a 13th-century poem or a 21st-century tweet, پشیمان remains a vital vehicle for the Iranian soul to express its relationship with the past.

همه ما گاهی از گذشته پشیمان می‌شویم.

We all sometimes become regretful of the past.

News Context
In journalism, 'ebrāz-e pashimāni' (expressing regret) is the standard phrase for an official apology or a criminal's confession in court.

For English speakers learning Persian, the most frequent pitfall when using پشیمان (pashimān) is the 'verb vs. adjective' confusion. In English, 'regret' is primarily a verb ('I regret my choice'). In Persian, pashimān is an adjective, meaning you must say 'I am regretful' (pashimān hastam). Learners often try to conjugate pashimān directly, which results in nonsensical phrases. Another major hurdle is the preposition. In English, we regret 'doing' something or regret 'a decision.' In Persian, you are regretful از (az - from) a decision. Using 'be' (to) or 'dar' (in) is a common mistake that immediately marks a speaker as a non-native.

Mistake 1: Preposition Error
Incorrect: Man be entekhābam pashimānam. (I am regretful to my choice). Correct: Man از entekhābam pashimānam.
Mistake 2: Confusing with 'Sharmandeh'
Learners often use 'pashimān' when they mean 'ashamed' or 'embarrassed.' If you bump into someone, you are 'sharmandeh,' not 'pashimān.' 'Pashimān' implies a moral or logical re-evaluation, not just a social faux pas.

اشتباه: من پشیماندم (غلط). درست: من پشیمان هستم.

Note: You cannot conjugate the adjective itself; you need the auxiliary verb.

Another subtle mistake involves the intensity of the word. Because pashimān is a strong word, using it for very minor things can sometimes sound overly dramatic or even sarcastic. If you just forgot to buy bread, saying 'Man pashimānam' might make people laugh; it's better to say 'Yādam raft' (I forgot) or 'Mota'assefam' (I'm sorry). Conversely, using 'mota'assefam' for a deep life mistake can sound too shallow. Finding this balance is key to achieving fluency. Additionally, learners often forget the 'n' at the end of pashimān when it is followed by a vowel in a colloquial suffix, leading to pronunciation that sounds 'choppy.' Practicing the liaison between the adjective and the verb is crucial.

Finally, avoid confusing pashimān with pashemān (a common misspelling). While the pronunciation is similar, the spelling is fixed. Also, be careful with the word nādem, which is a formal synonym. Using nādem in a casual conversation with friends might make you sound like a character from a 19th-century novel. Stick to pashimān for 95% of your interactions. By avoiding these common pitfalls—prepositional errors, verb-adjective confusion, and register mismatches—you will be able to express one of the most complex human emotions with the accuracy and grace of a native speaker.

دقت کنید: «پشیمان» با فعل «شدن» برای تغییر حالت و «بودن» برای توصیف حالت به کار می‌رود.

Be careful: Use it with 'shodan' for a change of state and 'budan' to describe a state.

While پشیمان (pashimān) is the most common word for regret, Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the context and the 'register' (formality level). Understanding these alternatives will help you sound more sophisticated and allow you to tailor your speech to your audience. The most direct formal synonym is نادم (nādem). This word is Arabic in origin and is almost exclusively found in written literature, legal documents, or highly formal speeches. If a prisoner is expressing remorse to a judge, they are nādem. If you use this word while talking about a bad haircut, it will sound comical.

متحسر (Motahasser)
This word implies a sense of longing or sighing over something lost. It’s a 'regret' mixed with 'grief' or 'melancholy.' It is much more poetic than 'pashimān.'
متأسف (Mota'assef)
As mentioned before, this means 'sorry.' It is the 'social' version of regret. Use this for apologies where you don't necessarily feel a deep internal change of heart, but want to be polite.

مقایسه: «من پشیمانم» (عمیق و شخصی) در مقابل «من متأسفم» (اجتماعی و رسمی).

Comparison: "I am pashimān" (deep and personal) vs. "I am mota'assef" (social and formal).

Another interesting alternative is the phrase دست از پا درازتر (dast az pā derāztar), which literally means 'hands longer than feet.' It’s an idiom used to describe someone who returns from an endeavor unsuccessful and full of regret or disappointment. It describes the appearance of a regretful person rather than just the feeling. For religious contexts, توبه (tobeh) is the word for 'repentance' before God. While pashimān is the feeling, tobeh is the action of turning away from sin. In a very casual or slang context, people might say shish-o-pash or use phrases related to 'burning' (sookhtan) to indicate they've been burned by a bad decision, which is a metaphorical form of regret.

When choosing between these words, consider the 'why' of the regret. Is it because you were caught? (Maybe 'nādem' in a legal sense). Is it because you hurt someone's feelings? ('Mota'assef'). Is it because you realized you made a logical error that cost you money? ('Pashimān'). Is it a deep, soulful longing for a life not lived? ('Motahasser'). By categorizing these synonyms, you gain a better command of the emotional landscape of the Persian language. This level of distinction is what separates a B1 learner from a B2 or C1 speaker. Practice swapping these words in your mind when you see them in texts to see if the sentence still makes sense or if the 'flavor' of the emotion changes.

او با نگاهی نادم به چشمان مادرش نگریست.

He looked into his mother's eyes with a repentant (formal) gaze.

Idiomatic Regret
'Angosht-e hairat be dandān gazidan' (to bite the finger of amazement/regret) is a classical way to describe being stunned by one's own regrettable actions.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word is cognate with some ancient concepts of 'shame' and 'thought' in other Indo-European branches, showing how regret is linguistically tied to 'thinking again'.

Aussprachehilfe

UK /pæ.ʃiː.ˈmɒːn/
US /pæ.ʃiː.ˈmɑːn/
The stress is on the final syllable: pashimĀN.
Reimt sich auf
آسمان (Āsemān) مهربان (Mehrabān) قهرمان (Ghahremān) رایگان (Rāyegān) داستان (Dāstān) پیمان (Peymān) میزبان (Mizbān) شادمان (Shādmān)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'pashimān' with a short 'a' at the end.
  • Missing the 'n' sound in colloquial speech.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'i' sound with a short 'e'.
  • Merging the 'sh' and 'i' too quickly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once the root is learned.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling and preposition use.

Sprechen 4/5

Important to get the stress and auxiliary verb right.

Hören 3/5

Common enough to be easily identified in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شدن بودن از غمگین اشتباه

Als Nächstes lernen

نادم توبه خشنود جبران فرصت

Fortgeschritten

ندامت استغفار حسرت دریغ ملامت

Wichtige Grammatik

Adjectives as Predicates

من پشیمان هستم. (Subject + Adj + Copula)

Preposition 'Az'

پشیمان از گناه. (Regretful of/from sin)

Light Verb Construction

پشیمان شدن (To become regretful)

Subjunctive after 'ke'

پشیمانم که چرا نرفتم.

Future Tense with Adjectives

پشیمان خواهی شد.

Beispiele nach Niveau

1

من پشیمان هستم.

I am regretful.

Simple present tense with the verb 'to be'.

2

آیا تو پشیمان هستی؟

Are you regretful?

Question form using the second person singular.

3

او پشیمان نیست.

He/She is not regretful.

Negative form of the verb 'to be'.

4

ما پشیمان هستیم.

We are regretful.

First person plural.

5

آنها پشیمان نیستند.

They are not regretful.

Third person plural negative.

6

من خیلی پشیمان هستم.

I am very regretful.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

7

گربه پشیمان است؟

Is the cat regretful?

Subject-Adjective-Verb order.

8

امروز پشیمان هستم.

Today I am regretful.

Adding a time adverb 'emruz' (today).

1

من از کارم پشیمان شدم.

I became regretful of my work.

Use of 'shodan' (to become) and the preposition 'az'.

2

چرا پشیمان شدی؟

Why did you become regretful?

Question word 'cherā' (why) with past tense 'shodan'.

3

او از خرید آن لباس پشیمان است.

He/She is regretful of buying that dress.

Prepositional phrase with 'az'.

4

ما از آمدن به اینجا پشیمان هستیم.

We are regretful of coming here.

Gerund construction with 'āmadan'.

5

او زود پشیمان شد.

He became regretful quickly.

Adverb 'zud' (soon/quickly).

6

بچه‌ها پشیمان شدند.

The children became regretful.

Plural subject with past tense verb.

7

من هرگز پشیمان نمی‌شوم.

I never become regretful.

Negative habitual present tense.

8

آیا از حرفت پشیمان هستی؟

Are you regretful of your word (what you said)?

Preposition 'az' with a noun.

1

اگر به مهمانی نروی، پشیمان خواهی شد.

If you don't go to the party, you will be regretful.

Future tense with 'khāhad' and a conditional 'if' clause.

2

او از اینکه حقیقت را نگفت، پشیمان بود.

He was regretful that he didn't tell the truth.

Past continuous state with a 'ke' (that) clause.

3

من از انتخابی که کردم اصلاً پشیمان نیستم.

I am not regretful at all of the choice I made.

Relative clause 'ke kardam' and intensifier 'aslan'.

4

او همیشه از تصمیم‌های عجولانه‌اش پشیمان می‌شود.

He always becomes regretful of his hasty decisions.

Adjective 'ajulāneh' (hasty) modifying the noun.

5

پشیمان شدن بعد از انجام کار سودی ندارد.

Becoming regretful after doing the work has no benefit.

Infinitive 'shodan' used as a subject.

6

فکر می‌کنم او از رفتارش پشیمان شده است.

I think he has become regretful of his behavior.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

7

نباید کاری کنی که بعداً پشیمان شوی.

You shouldn't do something that you'll regret later.

Modal 'nabāyad' with a subjunctive clause.

8

او با لحنی پشیمان از من عذرخواهی کرد.

He apologized to me with a regretful tone.

Adjective used to modify 'lahn' (tone).

1

او با وجود اینکه پشیمان بود، چیزی نگفت.

Despite being regretful, he said nothing.

Concession clause with 'bā vojud-e inke'.

2

هر چه بیشتر فکر می‌کرد، بیشتر پشیمان می‌شد.

The more he thought, the more regretful he became.

Correlative construction 'har che... bishtar'.

3

پشیمانی او از چهره‌اش کاملاً پیدا بود.

His regret was completely visible from his face.

Noun 'pashimāni' used as the subject.

4

او از اینکه فرصت را از دست داده بود، سخت پشیمان گشت.

He became severely regretful that he had lost the opportunity.

Formal verb 'gashtan' instead of 'shodan'.

5

آیا هیچ‌وقت از تصمیمی که برای زندگی‌ات گرفتی پشیمان شده‌ای؟

Have you ever become regretful of the decision you made for your life?

Present perfect question with complex object.

6

او به جای پشیمان شدن، شروع به بهانه‌جویی کرد.

Instead of becoming regretful, he started making excuses.

Compound phrase 'be jā-ye' followed by an infinitive.

7

او از گذشته‌اش پشیمان است و می‌خواهد جبران کند.

He is regretful of his past and wants to make amends.

Coordinated sentence with 'va' (and).

8

هیچ‌کس نمی‌خواهد در پایان عمر پشیمان باشد.

No one wants to be regretful at the end of their life.

Negative subject 'hich-kas' with modal 'khāstan'.

1

شاعر در این بیت، از روزگار رفته پشیمان به نظر می‌رسد.

In this verse, the poet seems regretful of the days gone by.

Literary analysis context with 'be nazar residan'.

2

او چنان پشیمان گشته بود که دیگر نای سخن گفتن نداشت.

He had become so regretful that he no longer had the strength to speak.

Result clause with 'chonān... ke'.

3

اعترافات او بوی پشیمانی واقعی نمی‌داد.

His confessions did not smell of (suggest) true regret.

Metaphorical use of 'bu dādan' (to smell/suggest).

4

او در نامه‌ای، مراتب پشیمانی خود را ابراز کرد.

In a letter, he expressed the degrees/extent of his regret.

Formal bureaucratic/literary phrase 'marāteb-e pashimāni'.

5

پشیمانی، اولین قدم برای اصلاح رفتار است.

Regret is the first step for correcting behavior.

Philosophical statement using the noun form.

6

او از اینکه به نصیحت پیران گوش فرا نداده بود، پشیمان بود.

He was regretful that he had not listened to the advice of the elders.

Literary verb 'gush farā dādan' and past perfect.

7

این سکوت، بیش از هر کلامی نشان‌دهنده پشیمانی اوست.

This silence, more than any word, is indicative of his regret.

Comparative structure with 'bish az'.

8

او از کرده‌های خود پشیمان و نادم است.

He is regretful and repentant of his deeds.

Pairing synonyms 'pashimān' and 'nādem' for emphasis.

1

واکاوی روان‌شناختی شخصیت، پشیمانی عمیقی را در لایه‌های زیرین ذهنش برملا کرد.

The psychological analysis of the character revealed a deep regret in the underlying layers of his mind.

Academic/Psychological register.

2

او در غروب زندگی، پشیمان از فرصت‌های سوخته، به افق می‌نگریست.

In the sunset of his life, regretful of burnt opportunities, he gazed at the horizon.

Highly metaphorical and literary style.

3

پشیمانی، چون خوره، روح او را از درون می‌تراشید.

Regret, like a canker, was scraping his soul from within.

Use of 'chon' (like) and vivid literary imagery.

4

او با حالتی آمیخته به شرم و پشیمانی، در پیشگاه عدالت ایستاد.

With a state mixed with shame and regret, he stood before the court of justice.

Complex prepositional phrase 'āmikhteh be'.

5

این پشیمانی دیرهنگام، دردی از او دوا نمی‌کند.

This belated regret does not cure any of his pain (is useless).

Idiomatic expression 'dardi davā kardan'.

6

او از اینکه آرمان‌هایش را فدای مصلحت کرده بود، پشیمان به نظر می‌رسید.

He seemed regretful of having sacrificed his ideals for expediency.

Political/Philosophical vocabulary.

7

در ادبیات کلاسیک، پشیمانی راهی به سوی رستگاری تلقی می‌شود.

In classical literature, regret is considered a path toward salvation.

Passive construction 'talaghi mishavad'.

8

او چنان در گرداب پشیمانی غرق شده بود که راه بازگشتی نمی‌یافت.

He was so drowned in the whirlpool of regret that he found no way back.

Metaphorical noun 'gerdāb' (whirlpool).

Häufige Kollokationen

سخت پشیمان
پشیمان شدن
پشیمان بودن
واقعاً پشیمان
هرگز پشیمان
پشیمان گشتن
اظهار پشیمانی
لحن پشیمان
نگاه پشیمان
پشیمان و غمگین

Häufige Phrasen

پشیمان می‌شی

— You will regret it. Used as a warning.

این کار را نکن، پشیمان می‌شی!

از کرده خود پشیمان

— Regretful of what one has done. Formal.

او از کرده خود پشیمان است.

پشیمانم که...

— I regret that... Used to start a confession.

پشیمانم که به تو زنگ زدم.

اصلاً پشیمان نیستم

— I am not regretful at all. Expresses confidence.

من از رفتنم اصلاً پشیمان نیستم.

پشیمان برگردی

— To return regretful. Used for failed attempts.

می‌ترسم پشیمان برگردی.

پشیمان و نادم

— Regretful and repentant. A common pair of words.

او پشیمان و نادم به اشتباهش اعتراف کرد.

یک عمر پشیمانی

— A lifetime of regret. Describes a major mistake.

این تصمیم یک عمر پشیمانی دارد.

پشیمانی سودی ندارد

— Regret has no benefit. A common proverb.

دیگر گریه نکن، پشیمانی سودی ندارد.

بسیار پشیمان

— Very regretful. Formal intensifier.

او از این تأخیر بسیار پشیمان بود.

پشیمان نیستی؟

— Aren't you regretful? A common question.

واقعاً از حرفت پشیمان نیستی؟

Wird oft verwechselt mit

پشیمان vs متأسف

Mota'assef is 'sorry' (social/polite), Pashimān is 'regretful' (internal/personal).

پشیمان vs شرمنده

Sharmandeh is 'ashamed/embarrassed', Pashimān is 'regretful of a choice'.

پشیمان vs پریشان

Parishān means 'disturbed/worried', sounds similar but different meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"انگشت پشیمانی به دندان گزیدن"

— To bite the finger of regret; to be extremely regretful.

او از این شکست، انگشت پشیمانی به دندان گزید.

Literary
"دست از پا درازتر برگشتن"

— To return empty-handed and regretful.

او از سفر دست از پا درازتر برگشت.

Colloquial
"پشیمانی سودی ندارد"

— Regret is useless after the fact.

وقتی کار از کار گذشت، پشیمانی سودی ندارد.

General
"خود را ملامت کردن"

— To blame oneself; often follows being pashimān.

او مدام خود را برای آن اشتباه ملامت می‌کرد.

Neutral
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself; often leads to feeling pashimān.

کلاهت را قاضی کن، آیا پشیمان نیستی؟

Colloquial
"آب ریخته جمع نمی‌شود"

— Spilled water cannot be gathered; meaning regret cannot fix the past.

پشیمانی فایده ندارد، آب ریخته جمع نمی‌شود.

Proverb
"پشت دست را داغ کردن"

— To burn the back of one's hand; to vow never to do something again out of regret.

پشت دستم را داغ کردم که دیگر به او پول قرض ندهم.

Colloquial
"ای وای من"

— Oh my! Often said when a feeling of regret hits.

ای وای من، چرا این کار را کردم؟

Informal
"خاک بر سر کردن"

— To pour dirt on one's head; an expression of extreme regret or misery.

خاک بر سرم که به او اعتماد کردم.

Slang/Strong
"آش کشک خاله"

— Something you must accept whether you regret it or not.

این ازدواج مثل آش کشک خاله‌ است، پشیمانی فایده ندارد.

Colloquial

Leicht verwechselbar

پشیمان vs پشیمان

Sounds like 'Parishān'

Pashimān is regret, Parishān is distressed/disheveled.

او پشیمان است (Regretful) vs او پریشان است (Distressed).

پشیمان vs نادم

Synonym

Nādem is much more formal and often used in religious or legal contexts.

او نادم گشت.

پشیمان vs توبه

Related to regret

Tobeh is the religious act of repentance; Pashimān is the feeling.

او توبه کرد چون پشیمان بود.

پشیمان vs حسرت

Related emotion

Hasrat is longing for something lost; Pashimān is regret for a choice made.

او حسرت جوانی را می‌خورد.

پشیمان vs دریغ

Exclamation of regret

Darigh is often an interjection like 'Alas!'; Pashimān is an adjective.

دریغ و افسوس!

Satzmuster

A1

من پشیمانم.

من پشیمانم.

A2

[Subject] از [Noun] پشیمان شد.

او از سفر پشیمان شد.

B1

اگر [Verb], پشیمان می‌شوی.

اگر نخوانی، پشیمان می‌شوی.

B1

پشیمانم که [Verb].

پشیمانم که آن کار را کردم.

B2

[Subject] هرگز از [Noun] پشیمان نخواهد بود.

او هرگز از انتخابش پشیمان نخواهد بود.

C1

با وجود پشیمانی، [Clause].

با وجود پشیمانی، راهی برای بازگشت نداشت.

C1

اظهار پشیمانی کردن از [Noun].

او از کرده خود اظهار پشیمانی کرد.

C2

[Noun] پشیمانی بر چهره‌اش نشست.

گرد پشیمانی بر چهره‌اش نشست.

Wortfamilie

Substantive

پشیمانی (Pashimāni - Regret)

Verben

پشیمان شدن (Pashimān shodan - To regret)
پشیمان کردن (Pashimān kardan - To make someone regret)

Adjektive

پشیمان (Pashimān - Regretful)

Verwandt

ندامت (Nedāmat)
توبه (Tobeh)
تأسف (Ta'assof)
حسرت (Hasrat)
دریغ (Darigh)

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'be' instead of 'az'. Az karam pashimānam.

    Persian regret is 'from' something, not 'to' it.

  • Conjugating 'pashimān' as a verb. Pashimān shodam.

    It's an adjective; it needs 'shodan' or 'budan'.

  • Using it for minor social accidents. Mota'assefam / Bebakhshid.

    Pashimān is too heavy for bumping into someone.

  • Spelling it as 'pashemān'. Pashimān.

    The 'i' (ye) is essential for correct spelling.

  • Forgetting the 'n' in formal contexts. Pashimān.

    The 'n' must be clearly pronounced in formal Persian.

Tipps

Preposition check

Always remember 'az'. You are regretful 'from' the action.

Pronunciation

In Tehran, say 'pashimoon' to sound more like a local.

Pairing

Learn it with 'shodan' and 'budan' as a set.

Social use

Use it to show humility when you've made a mistake in a relationship.

Formal texts

In formal letters, use 'اظهار پشیمانی' (expressing regret).

Song lyrics

Listen for this word in sad Persian songs to hear the emotional nuance.

Visuals

Visualize a 'path' (pash) that you shouldn't have taken.

Warning

Use 'pashimān mishavi' to warn friends against bad decisions.

Nādem vs Pashimān

Save 'nādem' for your Persian literature class.

Daily reflection

End your day by thinking of one thing you were 'pashimān' about.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Pash' (like passing) and 'Mān' (like remain). Regret is what 'remains' after the moment has 'passed'.

Visuelle Assoziation

Imagine someone looking back at a 'path' (pash) they shouldn't have taken, holding their 'man' (mān) head in their hands.

Word Web

Sorrow Past Mistake Choice Remorse Change of mind Az Shodan

Herausforderung

Try to write three things you were pashimān about this week using the 'az' preposition.

Wortherkunft

From Middle Persian 'pašēmān'. It has roots in Old Iranian languages.

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was related to 'after-thought' or 'thinking back' with sorrow.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful not to over-use it for minor social slips where 'mota'assefam' is more appropriate.

In English, 'I regret' is often a formal statement in business or a deep personal confession. In Persian, 'pashimān' is slightly more common in daily small talk about choices.

The song 'Pashimān' by various Persian pop artists. The proverb 'Pashimāni sūdi nadārad'. Classical verses in the Shahnameh where heroes regret their actions.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping

  • از خریدنش پشیمانم
  • پشیمان شدم، نمی‌خرم
  • اگر گران باشد پشیمان می‌شوی
  • جنس پشیمانی ندارد

Relationships

  • از رفتاری که داشتم پشیمانم
  • او پشیمان برگشت
  • کاری نکن که پشیمان شوم
  • او از جدایی پشیمان است

Career

  • از استعفا پشیمان شد
  • هرگز از یادگیری پشیمان نمی‌شوی
  • تصمیم پشیمان‌کننده‌ای بود
  • پشیمان نیستم که این شغل را گرفتم

Daily Mistakes

  • پشیمانم که دیر بیدار شدم
  • از خوردن این همه شیرینی پشیمانم
  • چرا پشیمان شدی؟
  • زود پشیمان شد

Legal/Formal

  • متهم ابراز پشیمانی کرد
  • او نادم و پشیمان است
  • مراتب پشیمانی
  • اظهار پشیمانی

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفتی پشیمان شده‌ای؟ (Have you ever regretted a decision?)"

"بزرگترین چیزی که از آن پشیمان هستی چیست؟ (What is the biggest thing you regret?)"

"چطور می‌توانیم کاری کنیم که کمتر پشیمان شویم؟ (How can we act so we regret less?)"

"آیا از آمدن به این شهر پشیمان هستی؟ (Do you regret coming to this city?)"

"به نظرت پشیمانی سودی دارد؟ (Do you think regret has any benefit?)"

Tagebuch-Impulse

امروز از چه کاری پشیمان شدم و چرا؟ (What did I regret today and why?)

نامه‌ای به خودت در گذشته بنویس و بگو از چه چیزهایی پشیمان نباشی. (Write a letter to your past self telling them what not to regret.)

توصیف کن که حس پشیمانی چه شکلی است. (Describe what the feeling of regret looks like.)

اگر می‌توانستی یک کار را تغییر دهی تا پشیمان نشوی، آن چه بود؟ (If you could change one thing to not be regretful, what would it be?)

آیا پشیمانی می‌تواند به ما کمک کند آدم بهتری شویم؟ (Can regret help us become better people?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, primarily. It describes the feeling of wishing you hadn't done something. It can also imply repentance.

No, you are 'mota'assef' (sorry) for others, but 'pashimān' for your own actions.

In spoken Persian, it is often pronounced 'pashimoon'.

It can be. It ranges from 'I regret this sandwich' to 'I regret my life'.

Always use 'az' (from).

The noun form is 'pashimāni'.

It is a formal synonym, rarely used in daily speech.

Pashimān nistam.

Yes, it is a very common theme in Persian classical poetry.

Yes, this is a very common way to express regret for a specific action.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence saying 'I am regretful of my behavior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'You will regret this choice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue where someone warns a friend about regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a time you were 'pashimān' in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'pashimāni' (noun) in a sentence about its futility.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He apologized with a regretful tone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'nādem'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't regret anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'mota'assef' and 'pashimān' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'pashimān shodam' in the past perfect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If I had known, I wouldn't have regretted it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'sakht pashimān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He seems regretful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the idiom 'dast az pā derāztar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is no use in being regretful now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a character in a movie being pashimān.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Are you sure you won't regret it?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'اظهار پشیمانی' in a sentence about a public figure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence about regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am regretful that I didn't study more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am regretful' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You will regret it' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Are you regretful of your work?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't be regretful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I became very regretful yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Regret is useless' using the proverb.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you are regretful about a missed party.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word in a sentence about a bad purchase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn a child not to eat too much candy using 'pashimān'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am not regretful at all.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'pashimān' with correct stress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He felt regret' in a more formal way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why did you become regretful?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am regretful that I lied.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express regret about the weather using 'pashimān'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She became regretful after she saw the results.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'pashimān' in a sentence about learning Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's too late to be regretful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'You won't regret it' (encouragement).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I hope you are never regretful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Man az in entekhāb pashimānam.' What is the speaker feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Cherā pashimoon shodi?' What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Pashimāni fāydeh-i nadāreh.' Is there a benefit to regret?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ageh nareh, pashimoon misheh.' What will happen if he doesn't go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U nādem o pashimān bargasht.' How did he return?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Aslan pashimoon nistam.' Is the speaker regretful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Az harfi ke zadam pashimoonam.' What does the speaker regret?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Pashimāni dar chehreh-ash peydā bud.' Where was the regret visible?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Nabāyad pashimān bāshi.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sakt pashimoon shodam.' How regretful is the person?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Goftam ke pashimoon mishi!' Did the speaker warn them before?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Az kharidan-e in khuneh pashimoonim.' What do they regret buying?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Pashimooni dardi ro davā nemikoneh.' Is regret a cure?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U bā lahni pashimān goft: bebakhshid.' What did he say?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hich-vaght pashimoon nasho.' What is the command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!