At the A1 level, you only need to know that 'پیچ خوردن' (pīch khordan) means something happened to your foot or hand that causes pain. You might not use the full verb yourself, but you should recognize it. It is often used with the word 'pā' (foot). If you fall and your foot hurts, you can say 'Pāyam dard mī-konad' (My foot hurts). If someone asks 'Pāyat pīch khord?', they are asking if you twisted it. At this stage, just remember that 'pīch' is the twist and 'khordan' is the verb. You don't need to worry about complex grammar, just the basic idea of a foot injury. Think of it as 'foot + twist + happen'. It is a very useful word if you go for a walk or play a simple game and get a small injury. You will hear it most often in the past tense: 'pīch khord' (it twisted).
At the A2 level, you should start using 'پیچ خوردن' in simple sentences to describe minor accidents. You should know that it is a compound verb where 'khordan' changes for the past and present. For example, 'Dīrūz pāyam pīch khord' (Yesterday my foot twisted). You should also be able to use it with different body parts, like 'moch-e dast' (wrist). At this level, you can begin to use it in the negative: 'Pāyam pīch nakhord' (My foot didn't twist). You might also use it with 'khaylī' (very) to say 'Pāyam khaylī bad pīch khord' (My foot twisted very badly). This level is about basic communication of physical states. You are learning to move beyond just saying 'it hurts' to explaining *how* it happened—specifically, that a twisting motion caused the pain.
At the B1 level, you are expected to use 'پیچ خوردن' fluently in various tenses, including the subjunctive for warnings. You should be able to say 'Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad' (Be careful your foot doesn't twist). You also understand the difference between 'pīch khordan' (to sprain/twist a joint) and 'rag-be-rag shodan' (to strain a muscle). You can describe an event in more detail: 'Vaghtī dāshtam mī-davidam, pāyam pīch khord va rū-ye zamīn oftādam' (While I was running, my foot twisted and I fell on the ground). At this stage, you understand that the subject of the verb is the body part, not the person. You are also becoming familiar with the noun form 'pīch-khordegī' in simple health contexts, such as reading a first-aid instruction or a simple medical note.
At the B2 level, you can use 'پیچ خوردن' in more complex grammatical structures and understand its nuanced use in sports and professional contexts. You can discuss the implications of the injury: 'Be dalīl-e pīch khordan-e moch-e pā, ū nemī-tavānad dar mosābeghe sherkat konad' (Due to the twisting of the ankle, he cannot participate in the competition). You are comfortable using it in the perfect tense and continuous tenses. You also understand the mechanical use of the word (e.g., a cable twisting) and can distinguish it from the medical use based on context. You can provide advice on how to treat a 'pīch-khordegī' using appropriate vocabulary like 'yakh' (ice), 'bānd' (bandage), and 'esterāhat' (rest). Your usage is precise, and you avoid common mistakes like using the direct object marker 'rā' with this intransitive verb.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'پیچ خوردن' and its place within the broader system of Persian compound verbs. You can use it in sophisticated narratives and understand its figurative potentials, even if they are rare. You can contrast 'pīch khordan' with more technical medical terms like 'tavarrom-e ligāmān' (ligament inflammation) or 'kash-āmadegī' (overstretching). You are aware of the cultural context, such as traditional Iranian remedies for a 'pīch-khordegī'. You can read and understand detailed sports reports or medical articles that use this term to describe complex injury patterns. Your pronunciation is natural, and you can use the word in varied registers, from casual conversation with friends to more formal discussions with a healthcare professional, adjusting your tone and accompanying vocabulary accordingly.
At the C2 level, you use 'پیچ خوردن' with the same ease and nuance as a native speaker. You understand the etymological roots of 'pīch' and the functional role of 'khordan' as a light verb in the Persian language. You can engage in complex discussions about the biomechanics of a 'pīch-khordegī' or the linguistic evolution of such compound verbs. You recognize the word in classical or contemporary literature where it might be used to symbolize a sudden turn of fate or a physical manifestation of a character's internal struggle. You can effortlessly switch between the verbal and nominal forms and use them in high-level academic or professional writing. Your mastery of the word includes an awareness of all its regional variations and its subtle differences from synonyms in various Persian dialects (like Dari or Tajik).

پیچ خوردن in 30 Sekunden

  • A common Persian compound verb used to describe twisting or spraining a joint, most frequently the ankle or wrist, during physical activity or accidents.
  • Grammatically intransitive, meaning the body part itself is the subject of the sentence, not the person who suffered the injury.
  • Formed from 'pīch' (twist) and 'khordan' (to undergo), implying an involuntary and often painful physical experience or mishap.
  • Essential vocabulary for medical, sports, and daily contexts where physical safety or minor injuries are being discussed.

The Persian verb پیچ خوردن (pīch khordan) is a quintessential compound verb used to describe a specific type of physical injury: the spraining or twisting of a joint. In the Persian linguistic framework, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, 'pīch' (meaning a twist, turn, or screw)—with a light verb, 'khordan' (literally 'to eat', but here functioning as an auxiliary indicating a passive or involuntary action). When you say a joint 'eats a twist', you are describing the sudden, often painful, rotation of a ligament beyond its normal range of motion. This is most commonly applied to the ankle (pā) or the wrist (moch-e dast), but it can technically apply to any joint capable of torsion. Understanding this word requires more than just knowing the translation 'to sprain'; it involves understanding the involuntary nature of the event. You don't usually 'twist' your ankle on purpose; it happens to you, which is why the 'khordan' auxiliary is so appropriate—it suggests an experience that is received or sustained by the body.

Literal Meaning
To eat a twist; to undergo a rotation.
Clinical Context
Used by doctors and patients alike to describe a Grade 1 or Grade 2 ligamentous sprain.
Mechanical Usage
Occasionally used to describe a cable or rope that has become kinked or tangled, though the medical context is far more frequent in daily conversation.

In everyday Iranian life, this phrase is heard frequently in sports contexts, while walking on the uneven sidewalks of Tehran, or when explaining why one is limping. It is a neutral term, neither overly formal nor excessively slangy. If you are at a gym and someone stops suddenly clutching their foot, the first question asked will likely be 'Pāyat pīch khord?' (Did your foot twist?). It is important to note that the subject of the verb is usually the body part itself, not the person. While in English we say 'I twisted my ankle,' in Persian, it is more common to say 'My ankle twisted' (Moch-e pāyam pīch khord).

مواظب باش! پله‌ها خیس هستند، ممکنه پات پیچ بخوره.

"Be careful! The stairs are wet, your foot might twist."

The cultural nuance of 'khordan' in Persian is fascinating. It is used for impacts (be collision/tasāfof khordan), for suffering (ghosse khordan), and for physical mishaps like this. It implies a lack of agency. You didn't do it; the world did it to you. This differs from 'pīchāndan' (to twist something), which is an active, intentional motion. If you were to use 'pīchāndan' on your own ankle, it would sound like you were intentionally trying to break it or perform a stretch, rather than describing an accidental injury.

هنگام دویدن در پارک، ناگهان مچ پایم پیچ خورد و روی زمین افتادم.

"While running in the park, suddenly my ankle twisted and I fell to the ground."

Furthermore, the intensity of the 'pīch khordan' can be modified with adverbs. A 'bad' twist is 'bad pīch khordan'. This is a common way to express the severity of the sprain before a medical diagnosis is made. In Iranian traditional medicine (tebb-e sonnatī), a 'pīch khordegī' is often treated with warm compresses or specific oils, and you will hear people discussing these remedies using this specific verb. It is a word that bridges the gap between clinical terminology and household conversation, making it essential for any B1 learner who wishes to navigate physical health or sports in a Persian-speaking environment.

اگر مچ دستت پیچ خورده، بهتر است آن را با باند ببندی.

"If your wrist has twisted, it's better to wrap it with a bandage."
Synonym Note
'Rag-be-rag shodan' is more about a muscle strain or a 'crick' in the neck, whereas 'pīch khordan' is specifically for the joint's rotational injury.

Using پیچ خوردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation for compound verbs. The auxiliary 'khordan' carries all the tense, person, and number markings, while 'pīch' remains static. Because it is an intransitive verb (an action that happens to the subject without an object), the subject is typically the body part that was injured. Let's explore how this looks across different tenses and moods. In the past tense, you will say 'pīch khord' (it twisted). If you want to say 'my foot twisted,' you use the possessive suffix: 'pāyam pīch khord'. This is the most natural way to express the injury.

Simple Past
Used for a completed action. Example: 'Dīrūz pāyam pīch khord' (Yesterday my foot twisted).
Present Continuous
Used for an ongoing process or a tendency. Example: 'Zānūyam dārad pīch mī-khord' (My knee is twisting/giving way).

One of the most common uses is in the subjunctive mood to express possibility or warnings. Using the prefix 'be-', 'khordan' becomes 'bokhorad'. For example, 'Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad' (Be careful your foot doesn't twist). This construction is essential for giving advice or expressing concern. In the perfect tense (hāl-e naghlī), you would say 'pīch khorde ast' (it has twisted), which is used when the effects of the twist—like swelling or pain—are still present and relevant to the current conversation.

چون کفش‌های پاشنه‌بلند پوشیده بود، مچ پایش پیچ خورد.

"Because she was wearing high-heeled shoes, her ankle twisted."

When talking about the frequency of such injuries, you might use the habitual present: 'Pā-ye man khaylī zūd pīch mī-khord' (My foot twists very easily/often). This suggests a chronic weakness in the ligaments. Notice how the 'mī-' prefix is attached to 'khordan'. In negative sentences, the 'na-' prefix is added: 'Pāyam pīch nakhord' (My foot didn't twist). This is useful for clarifying that despite a fall, no serious injury occurred. It is also worth noting that 'pīch khordan' can be used figuratively in very specific contexts, such as a situation becoming complicated or 'twisting' out of control, though this is much rarer than the physical meaning.

دکتر گفت که خوشبختانه استخوان نشکسته و فقط مچ پا پیچ خورده است.

"The doctor said that fortunately the bone isn't broken and the ankle has only twisted."

In formal writing or medical reports, you might see the noun form 'pīch-khordegī' (the state of being twisted/sprained). For example: 'Pīch-khordegī-ye moch-e pā' (Sprain of the ankle). However, in spoken Persian, the verbal form 'pīch khord' is much more common. If you are describing someone else's injury, make sure to change the possessive suffix or the subject: 'Pā-ye Ali pīch khord' (Ali's foot twisted). The flexibility of this compound verb allows it to fit into almost any narrative about physical activity or accidents. Practice using it with different body parts like 'zānū' (knee), 'moch' (wrist/ankle), and 'angosht' (finger) to become fluent in describing minor physical setbacks.

امیدوارم در مسابقه مچ پایت پیچ نخورد.

"I hope your ankle doesn't twist during the match."

You will encounter پیچ خوردن in several distinct environments, ranging from the soccer fields of Iran to the emergency rooms of hospitals. Iran is a country with a vibrant sports culture, especially football (soccer) and wrestling. In these contexts, 'pīch khordan' is a constant part of the vocabulary. Coaches will warn players to warm up properly so their joints don't twist, and sports commentators will use the term to describe a player leaving the pitch after a stumble. If you follow Persian-language sports news, you'll frequently see headlines like 'Setāre-ye tīm-e mellī pīch khord' (The national team star [his ankle] twisted), followed by details on his recovery time.

Sports Commentary
Describing on-field injuries during football, basketball, or volleyball matches.
Medical Settings
In clinics (darman-gah) or hospitals (bimarestan) when patients describe how an injury occurred.

Another very common place to hear this word is on the streets. Many cities in Iran have sidewalks that are under renovation or have uneven paving stones (jub and jadval). It is very common for someone to stumble and 'pīch khordan' while walking. In these moments, passersby will often stop to help, asking 'Chī shod? Pāyet pīch khord?' (What happened? Did your foot twist?). This reflects the communal and helpful nature of Iranian society. You might also hear it in the context of hiking. Iran has beautiful mountains like Damavand and Tochal, and hiking is a popular weekend activity. On the trails, 'pīch khordan' is the most common injury discussed among hikers.

در گزارش ورزشی شنیدم که بازیکن شماره ده به دلیل پیچ خوردن مچ پا تعویض شد.

"I heard in the sports report that player number ten was substituted due to a twisted ankle."

In a domestic setting, parents often use this word as a cautionary command to children. 'Nado, pāyet pīch mī-khore!' (Don't run, your foot will twist!). It is one of the first 'danger' words a child learns. Furthermore, in the workplace, especially in jobs involving physical labor or construction, 'pīch khordan' is a standard term in safety briefings. If you are learning Persian for professional reasons, knowing this word is crucial for understanding safety protocols and reporting minor accidents. It's a pragmatic word that deals with the reality of physical movement and the risks associated with it.

وقتی از کوه پایین می‌آمدم، مچ پایم بدجوری پیچ خورد.

"When I was coming down the mountain, my ankle twisted badly."

Lastly, you will find this word in Persian literature and cinema when a character's physical vulnerability is being highlighted. A twisted ankle is a classic plot device to slow down a character or force them to rely on someone else. In Iranian 'Green Cinema' or social dramas, such small physical mishaps are often used to ground the story in reality. Whether it's a child in a rural village or an athlete in a Tehran stadium, 'pīch khordan' is a universal human experience that Persian captures with this simple, evocative compound verb.

مراقب باش! این زمین ناهموار است و ممکن است مچ پایت پیچ بخورد.

"Be careful! This ground is uneven and your ankle might twist."

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the 'transitivity trap'. In English, 'twist' can be both transitive ('I twisted my ankle') and intransitive ('My ankle twisted'). However, in Persian, پیچ خوردن is strictly intransitive. You cannot say 'Man pāyam rā pīch khordam' (I twisted my ankle - using the direct object marker 'rā'). This is grammatically incorrect because 'khordan' in this context describes something that happens *to* the subject. The correct way is to make the body part the subject: 'Pāyam pīch khord'. Avoiding the use of 'rā' is the first hurdle in mastering this word.

Mistake 1: Transitive Use
Incorrect: 'Man pāyam rā pīch khordam'. Correct: 'Pāyam pīch khord'.
Mistake 2: Confusing with 'Pīchīdan'
'Pīchīdan' means to turn a corner or to wrap something. It is not used for spraining a joint.

Another common confusion involves the verb 'pīchāndan'. While 'pīch khordan' is accidental and passive, 'pīchāndan' is active and intentional. If you use 'pīchāndan' when you meant 'pīch khordan', you might sound like you are a martial artist performing a joint lock on yourself or someone else. Always remember: if it's an accident, use 'khordan'. If it's an intentional action (like turning a screw or twisting a cap), use 'pīchāndan'. Additionally, learners often confuse 'pīch khordan' with 'rag-be-rag shodan'. While both are injuries, 'rag-be-rag' is more about the soft tissue/muscles feeling 'out of place' or strained, often in the back or neck, whereas 'pīch khordan' is almost exclusively for the rotation of a joint like the ankle.

اشتباه: من مچ پایم را پیچ خوردم. (غلط)
درست: مچ پایم پیچ خورد. (صحیح)

"Common mistake: Using 'I' as the subject with 'khordan'."

A subtle mistake occurs with the word 'moch'. In Persian, 'moch' can mean either 'wrist' or 'ankle'. To be specific, one should say 'moch-e pā' (ankle) or 'moch-e dast' (wrist). If you just say 'mocham pīch khord', the listener might have to look at where you are pointing to know which one you mean. Context usually helps, but being specific is better. Also, be careful with the pronunciation of 'pīch'. It is a long 'ī' sound, like 'peach' in English. Pronouncing it with a short 'i' might make it harder for native speakers to recognize the word immediately.

اشتباه: مچ پایم پیچید. (معمولاً برای پیچیدن در جاده استفاده می‌شود)

"Mistake: Using 'pichidan' (to turn) instead of 'pich khordan'."

Finally, some learners try to use 'pīch khordan' for a broken bone. This is a significant error. A break is 'shekastan'. If you say 'pāyam pīch khord' when it is actually broken, you are understating the injury, which might lead to a delay in proper medical attention. Conversely, saying 'pāyam shekast' for a simple sprain will cause unnecessary alarm. Understanding the boundary between a 'pīch' (twist) and a 'shekast' (break) is vital for accurate communication in health-related situations.

While پیچ خوردن is the most common way to describe a sprain, there are several other words that describe related physical mishaps. Knowing these will help you be more precise in your descriptions. The most common 'neighbor' to this word is رگ‌به‌رگ شدن (rag-be-rag shodan). While often translated as 'sprain', it literally means 'vein-to-vein becoming'. It is used for that sharp, nagging pain you get when a muscle or ligament is pulled or feels 'out of place', particularly in the back, neck, or shoulders. If you slept in a bad position and your neck hurts, you would use 'rag-be-rag shodan', not 'pīch khordan'.

رگ‌به‌رگ شدن vs. پیچ خوردن
'Rag-be-rag' is for muscle/tendon strain (back/neck); 'Pīch khordan' is for joint torsion (ankle/wrist).
در رفتن (Dar raftan)
This means 'to dislocate'. It is more serious than a twist, where the bone actually leaves the socket.
ضرب دیدن (Zarb dīdan)
Literally 'to see a blow'. It means to be bruised or to suffer a blunt force injury without a break or twist.

Another alternative is کش آمدن (kash āmadan), which means 'to stretch'. In a medical context, it refers to a ligament being overstretched. A doctor might say 'Ligāmān-e pāyat kash āmade ast' (Your foot's ligament has stretched). This is more technical than 'pīch khord'. Then there is تورم (tavarrom) or باد کردن (bād kardan), which mean 'swelling'. These are the symptoms of a 'pīch khordegī'. You might say 'Pāyam pīch khord va bād kard' (My foot twisted and swelled up). Using these words together creates a more complete picture of the injury.

مچ پایم پیچ نخورده، فکر کنم فقط رگ‌به‌رگ شده است.

"My ankle hasn't twisted; I think it's just strained (rag-be-rag)."

If you are looking for a more formal or medical term, you might use تأسف (ta'assof) in very specific clinical documents, but 'pīch khordegī' remains the standard term even in formal health reports. For 'dislocation', دررفتگی (dar-raftegi) is the noun form. It's important to distinguish these because the treatment for a dislocation is very different from a sprain. In sports, you might also hear آسیب دیدن (āsīb dīdan), which is a general term for 'to be injured'. If you aren't sure exactly what happened, you can say 'Pāyam āsīb dīde' (My foot is injured), and then specify 'pīch khorde' once you realize it was a twist.

شانه او در رفته است، اما مچ پایش فقط پیچ خورده.

"His shoulder is dislocated, but his ankle is only twisted."

By comparing these terms, you can see that 'pīch khordan' occupies a specific niche: accidental, rotational joint injury. Whether you are at a pharmacy (darūkhāne) looking for a brace or telling a friend why you can't go for a walk, using the correct term from this list will make your Persian sound much more natural and precise. Always pay attention to the specific joint involved, as that is the primary marker for when to choose 'pīch khordan' over 'rag-be-rag shodan'.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Persian uses 'khordan' (to eat) for many things Americans 'catch' or 'get'. You 'eat' a cold (sarmā khordan), you 'eat' a blow (kotak khordan), and you 'eat' a twist (pīch khordan).

Aussprachehilfe

UK /piːtʃ xɔːr.dæn/
US /piːtʃ xɔːr.dæn/
The primary stress is on the first syllable of the light verb: pīch KHOR-dan. In the conjugated form 'pīch khord', the stress is on 'khord'.
Reimt sich auf
سیر خوردن (sīr khordan) تیر خوردن (tīr khordan) گیر خوردن (gīr khordan) سر خوردن (sor khordan) برخوردن (bar-khordan) پس‌خوردن (pas-khordan) شکست خوردن (shekast khordan) فریب خوردن (farīb khordan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'pīch' as 'pitch' (short 'i'). It must be a long 'ī'.
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (kordan). It must be the scratchy 'kh' sound.
  • Stressing the 'pīch' instead of the 'khordan'.
  • Using an English 'r' instead of a Persian tapped 'r'.
  • Mumbling the 'n' at the end of 'khordan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize once you know the components 'pīch' and 'khordan'.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'pīch' (with 'che') and understanding compound verb structure.

Sprechen 4/5

Must remember the 'kh' sound and the intransitive sentence structure.

Hören 3/5

Clearly audible in sports and health contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پا (Foot) مچ (Wrist/Ankle) خوردن (To eat/undergo) درد (Pain) افتادن (To fall)

Als Nächstes lernen

شکستن (To break) ورم کردن (To swell) رگ‌به‌رگ شدن (To strain) پانسمان کردن (To dress a wound) فیزیوتراپی (Physiotherapy)

Fortgeschritten

رباط صلیبی (ACL) تاندون (Tendon) کشیدگی عضلانی (Muscle strain) دررفتگی (Dislocation) آرتروز (Arthritis)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Khordan'

In 'pīch khordan', the non-verbal part 'pīch' stays the same, while 'khordan' conjugates (pīch khord, pīch mī-khorad).

Intransitive Structure

The subject is the body part (Moch-e pāyam pīch khord). Do not use 'rā'.

Possessive Suffixes

Use 'am', 'at', 'ash' to show whose joint twisted (pāy-am, pāy-at).

Subjunctive for Warnings

Use 'be-' prefix for positive subjunctive and 'na-' for negative (pīch nakhorad).

Past Participle as Adjective

'Pīch-khorde' means 'twisted' (pā-ye pīch-khorde = the twisted foot).

Beispiele nach Niveau

1

پایم پیچ خورد.

My foot twisted.

Simple past tense. Subject is 'pāyam' (my foot).

2

آیا پایت پیچ خورد؟

Did your foot twist?

Question form in simple past.

3

مچ دستم پیچ خورد.

My wrist twisted.

Subject is 'moch-e dastam' (my wrist).

4

مراقب باش، پایت پیچ نخورد.

Be careful, your foot doesn't twist.

Negative subjunctive used as a warning.

5

کمی پیچ خورد.

It twisted a little.

Adverb 'kamī' (a little) modifying the verb.

6

اینجا پایت پیچ می‌خورد.

Your foot twists here (it's a place where it happens).

Present habitual tense.

7

پای علی پیچ خورد.

Ali's foot twisted.

Proper noun as the possessor.

8

چرا پایت پیچ خورد؟

Why did your foot twist?

Question with 'cherā' (why).

1

دیروز در پارک پایم پیچ خورد.

Yesterday in the park my foot twisted.

Past tense with time and place adverbs.

2

مچ پایم خیلی بد پیچ خورد.

My ankle twisted very badly.

Adverbial phrase 'khaylī bad' (very badly).

3

وقتی افتادم، مچ دستم پیچ خورد.

When I fell, my wrist twisted.

Complex sentence with 'vaghtī' (when).

4

اگر سریع بدوی، پایت پیچ می‌خورد.

If you run fast, your foot will twist.

Conditional sentence (Type 1).

5

پایش پیچ خورده و نمی‌تواند راه برود.

His foot has twisted and he cannot walk.

Present perfect tense followed by a result.

6

کفش نامناسب باعث شد پایم پیچ بخورد.

Unsuitable shoes caused my foot to twist.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

7

مچ پای او در فوتبال پیچ خورد.

His ankle twisted in football.

Specific context provided.

8

می‌ترسم پایم دوباره پیچ بخورد.

I'm afraid my foot will twist again.

Verb of emotion followed by subjunctive.

1

به نظر می‌رسد مچ پایت فقط پیچ خورده و نشکسته است.

It seems your ankle has only twisted and isn't broken.

Comparison between sprain and fracture.

2

او به خاطر پیچ خوردن مچ پا، سه هفته استراحت کرد.

He rested for three weeks because of twisting his ankle.

Using the gerund form 'pīch khordan' as a reason.

3

اگر مچ پایت پیچ خورد، بلافاصله روی آن یخ بگذار.

If your ankle twists, put ice on it immediately.

Imperative following a condition.

4

او در حال دویدن بود که ناگهان پایش پیچ خورد.

He was running when suddenly his foot twisted.

Past continuous interrupted by simple past.

5

نباید با این کفش‌ها ورزش کنی، چون پایت پیچ می‌خورد.

You shouldn't exercise with these shoes because your foot will twist.

Modal 'nabāyad' (shouldn't) with a reason.

6

بعد از اینکه پایش پیچ خورد، مچ پایش ورم کرد.

After his foot twisted, his ankle swelled up.

Temporal clause with 'ba'd az īnke'.

7

آیا تا به حال مچ دستت پیچ خورده است؟

Have you ever twisted your wrist?

Present perfect for life experience.

8

او سعی کرد جلوی پیچ خوردن پایش را بگیرد اما نتوانست.

He tried to prevent his foot from twisting but couldn't.

Infinitive phrase as an object.

1

پزشک تایید کرد که پیچ خوردگی مچ پا جدی نیست.

The doctor confirmed that the ankle sprain is not serious.

Noun form 'pīch-khordegī' used in a formal context.

2

به دلیل پیچ خوردن مچ پا، بازیکن مجبور شد زمین را ترک کند.

Due to the ankle twist, the player was forced to leave the field.

Passive-like structure with 'majbūr shodan'.

3

اگر مچ پایت به سمت داخل پیچ بخورد، درد بیشتری دارد.

If your ankle twists inward, it hurts more.

Directional adverb 'be samt-e dākhel'.

4

او مدعی است که پایش در حین کار پیچ خورده است.

He claims that his foot twisted during work.

Reported speech using 'modda'ī ast'.

5

پیچ خوردن‌های مکرر مچ پا می‌تواند نشانه ضعف عضلات باشد.

Frequent twisting of the ankle can be a sign of muscle weakness.

Plural gerund 'pīch khordan-hā'.

6

او با وجود پیچ خوردن مچ پایش، به پیاده‌روی ادامه داد.

Despite twisting his ankle, he continued walking.

Concessive phrase 'bā vojūd-e'.

7

مراقب باش که سیم‌های برق در هم پیچ نخورند.

Be careful that the electrical wires don't get tangled.

Mechanical/Non-medical use of the verb.

8

شدت پیچ خوردن مچ پا به سرعت حرکت بستگی دارد.

The severity of the ankle twist depends on the speed of movement.

Abstract relationship with 'bastagī dārad'.

1

عارضه پیچ خوردگی مچ پا معمولاً با فیزیوتراپی بهبود می‌یابد.

The condition of ankle sprain usually improves with physiotherapy.

Formal medical terminology 'āreze' (condition).

2

در اثر پیچ خوردن شدید، ممکن است رباط‌های مچ پا پاره شوند.

As a result of a severe twist, the ankle ligaments may tear.

Cause and effect with 'dar asar-e'.

3

او از اینکه پایش مدام پیچ می‌خورد، به ستوه آمده است.

He is fed up with his foot constantly twisting.

Idiomatic expression 'be sotūh āmadan'.

4

تشخیص افتراقی بین شکستگی و پیچ خوردن مچ پا بسیار حیاتی است.

Differential diagnosis between a fracture and an ankle twist is vital.

Academic medical phrasing.

5

پیچ خوردن مچ پا در ورزشکاران حرفه‌ای می‌تواند به دوران ورزشی آن‌ها آسیب بزند.

Ankle sprains in professional athletes can damage their sporting career.

Complex subject and modal potential.

6

مکانیسم پیچ خوردن مچ پا اغلب شامل چرخش ناگهانی به سمت خارج است.

The mechanism of ankle twisting often involves a sudden outward rotation.

Technical description of movement.

7

او پس از پیچ خوردن مچ پا، از درمان‌های سنتی مانند ضماد زردچوبه استفاده کرد.

After twisting his ankle, he used traditional treatments like a turmeric poultice.

Cultural reference to traditional medicine.

8

حتی یک پیچ خوردن ساده می‌تواند منجر به دردهای مزمن در آینده شود.

Even a simple twist can lead to chronic pain in the future.

Hypothetical future outcome.

1

بررسی‌های بالینی نشان‌دهنده پیچ‌خوردگی درجه دو در مفصل مچ پا می‌باشد.

Clinical examinations indicate a grade two sprain in the ankle joint.

Highly formal medical Persian.

2

پیچ خوردن مفاصل در دوران کهولت می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری داشته باشد.

The twisting of joints in old age can have irreparable consequences.

Abstract and formal vocabulary ('kohūlat', 'jabrān-nāpazīr').

3

در متون ادبی، گاه پیچ خوردن به معنای استعاری از گره افتادن در کارها به کار می‌رود.

In literary texts, 'twisting' is sometimes used metaphorically for complications in affairs.

Literary analysis of the term.

4

بی‌ثباتی مزمن مفصل مچ پا غالباً ناشی از پیچ خوردن‌های مکرر و درمان‌نشده است.

Chronic ankle joint instability is often caused by frequent and untreated sprains.

Complex causal relationship in medical context.

5

ویژگی‌های بیومکانیکی کفش می‌تواند احتمال پیچ خوردن مچ پا را به حداقل برساند.

The biomechanical features of shoes can minimize the likelihood of an ankle twist.

Scientific/Engineering register.

6

در صورت پیچ خوردن مفاصل، مداخلات زودهنگام پزشکی از اهمیت والایی برخوردار است.

In the event of joint sprains, early medical interventions are of paramount importance.

Formal conditional 'dar sūrat-e' and high-level predicate.

7

تحلیل نیروهای وارده بر مچ پا حین پیچ خوردن، موضوع بسیاری از پژوهش‌های ورزشی است.

Analyzing the forces applied to the ankle during a twist is the subject of many sports researches.

Research-oriented sentence structure.

8

پیچ خوردن ناگهانی مسیر زندگی او را پس از آن حادثه ورزشی تغییر داد.

The sudden twist changed the path of his life after that sporting accident.

Metaphorical use in a narrative context.

Häufige Kollokationen

مچ پا پیچ خوردن
بد پیچ خوردن
هنگام دویدن پیچ خوردن
ناگهان پیچ خوردن
دوباره پیچ خوردن
پیچ خوردن و ورم کردن
پیچ خوردن و افتادن
پیچ خوردن در فوتبال
پیچ خوردن مصلحتی
پیچ خوردن سیم

Häufige Phrasen

پایم بدجوری پیچ خورد

— My foot twisted very badly. Used to express severe pain.

پایم بدجوری پیچ خورد، فکر کنم باید به دکتر بروم.

مواظب باش پایت پیچ نخورد

— Be careful your foot doesn't twist. A standard warning.

زمین لیز است، مواظب باش پایت پیچ نخورد.

مچ پایم مدام پیچ می‌خورد

— My ankle constantly twists. Indicates a chronic issue.

باید ورزش‌های تقویتی انجام دهم چون مچ پایم مدام پیچ می‌خورد.

فقط یک پیچ خوردگی جزیی است

— It's just a minor twist. Used to reassure someone.

نگران نباش، فقط یک پیچ خوردگی جزیی است.

در اثر پیچ خوردن...

— As a result of twisting... Used to explain a consequence.

در اثر پیچ خوردن، مچ پایش کبود شد.

احتمال پیچ خوردن

— The probability of twisting. Used in safety contexts.

در این کفش‌ها احتمال پیچ خوردن مچ پا زیاد است.

جلوگیری از پیچ خوردن

— Preventing twisting. Used in health/sports advice.

بستن مچ‌بند از پیچ خوردن جلوگیری می‌کند.

سابقه پیچ خوردن

— History of twisting. Used in medical history taking.

آیا سابقه پیچ خوردن مچ پا دارید؟

صدای پیچ خوردن

— The sound of twisting. Describing the 'pop' or 'crack'.

صدای پیچ خوردن مچ پایش را شنیدم.

پیچ خوردن در خواب

— Twisting in sleep. Usually refers to getting tangled in blankets.

پتو دور پاهایش پیچ خورده بود.

Wird oft verwechselt mit

پیچ خوردن vs پیچیدن (pīchīdan)

Means 'to turn' (like a car) or 'to wrap'. Not used for injuries.

پیچ خوردن vs پیچاندن (pīchāndan)

Means 'to twist something' (active). If you use this, it sounds like you twisted your own foot on purpose.

پیچ خوردن vs رگ‌به‌رگ شدن (rag-be-rag shodan)

Means 'muscle strain'. Pīch khordan is specifically for joints.

Redewendungen & Ausdrücke

"پیچ خوردن کار"

— For a task or situation to become complicated or go wrong.

همه چیز خوب بود تا اینکه ناگهان کار پیچ خورد.

Informal
"زبان پیچ خوردن"

— To get tongue-tied or stumble over words.

هنگام سخنرانی زبانم پیچ خورد.

Informal
"پیچ و تاب خوردن"

— To writhe, wiggle, or twist (like a snake or a dancer).

مار در میان چمن‌ها پیچ و تاب می‌خورد.

Literary
"پیچ خوردن در خود"

— To curl up or twist one's body (often due to pain).

از درد دل در خود پیچ می‌خورد.

Neutral
"روده پیچ خوردن"

— Literally 'bowel twisting', used for severe stomach cramps or obstruction.

فکر کنم روده‌اش پیچ خورده، باید به اورژانس برویم.

Medical/Informal
"پیچ خوردن افکار"

— To have confused or tangled thoughts.

افکارم در هم پیچ خورده و نمی‌توانم تصمیم بگیرم.

Poetic
"پیچ خوردن موها"

— For hair to become tangled or curly.

موهایش در اثر باد پیچ خورده بود.

Neutral
"پیچ خوردن جاده"

— For a road to curve or wind.

جاده در میان کوه‌ها پیچ می‌خورد.

Neutral
"پیچ خوردن طناب"

— For a rope to kink or knot up.

طناب را صاف کن، پیچ خورده است.

Neutral
"پیچ خوردن سرنوشت"

— A 'twist of fate'.

سرنوشت او در یک لحظه پیچ خورد.

Literary

Leicht verwechselbar

پیچ خوردن vs در رفتن (dar raftan)

Both are joint injuries.

Dar raftan is a dislocation (bone out of socket); pīch khordan is a sprain (ligament twist).

کتفش در رفت، اما مچ پایش پیچ خورد.

پیچ خوردن vs شکستن (shekastan)

Both cause severe pain in the same area.

Shekastan is a bone fracture; pīch khordan is a soft tissue injury.

پایش نشکسته، فقط پیچ خورده.

پیچ خوردن vs ضرب دیدن (zarb dīdan)

Both happen during falls.

Zarb dīdan is a bruise from impact; pīch khordan is from rotation.

زانوی من ضرب دیده ولی مچ پام پیچ خورده.

پیچ خوردن vs سر خوردن (sor khordan)

One often leads to the other.

Sor khordan is 'to slip'; pīch khordan is 'to twist'.

روی یخ سر خوردم و پایم پیچ خورد.

پیچ خوردن vs تاب خوردن (tāb khordan)

Both involve a turning motion.

Tāb khordan is 'to swing' or 'to rotate freely'; pīch khordan is an injury.

تاب در باد تاب می‌خورد.

Satzmuster

A1

[Body Part] + am + pīch khord.

Pāyam pīch khord.

A2

Dīrūz [Body Part] + am + pīch khord.

Dīrūz mocham pīch khord.

B1

Mavāzeb bāsh [Body Part] + at + pīch nakhorad.

Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad.

B1

Vaghtī dāshtam [Verb], [Body Part] + am + pīch khord.

Vaghtī dāshtam mī-davidam, pāyam pīch khord.

B2

Be dalīl-e pīch khordan-e [Body Part], [Result].

Be dalīl-e pīch khordan-e moch-e pā, natavānestam bāzī konam.

C1

[Body Part] + am + be-shaddat pīch khorde ast.

Moch-e pāyam be-shaddat pīch khorde ast.

C1

Ehtemāl-e pīch khordan dar [Situation] bālā ast.

Ehtemāl-e pīch khordan dar in zamīn bālā ast.

C2

Āreze-ye pīch-khordegī-ye [Body Part]...

Āreze-ye pīch-khordegī-ye moch-e pā nīyāz be darmān dārad.

Wortfamilie

Substantive

پیچ‌خوردگی (pīch-khordegī) - Sprain/Twist
پیچ (pīch) - Screw/Twist/Curve
پیچش (pīchesh) - Torsion/Cramp

Verben

پیچیدن (pīchīdan) - To turn/wrap
پیچاندن (pīchāndan) - To twist something/to turn something
واپیچیدن (vā-pīchīdan) - To distort

Adjektive

پیچ‌خورده (pīch-khorde) - Twisted/Sprained
پیچیده (pīchīde) - Complex/Complicated
مارپیچ (mār-pīch) - Spiral/Serpentine

Verwandt

مچ (moch) - Wrist/Ankle
رباط (robāt) - Ligament
ورم (varam) - Swelling
درد (dard) - Pain
فیزیوتراپی (fīzīyoterāpī) - Physiotherapy

So verwendest du es

frequency

Very common in daily life and sports.

Häufige Fehler
  • Using 'rā' with the body part. Pāyam pīch khord.

    You don't 'twist' the foot (transitive); the foot 'twists' (intransitive).

  • Using 'pīchīdan' for an injury. Moch-e pāyam pīch khord.

    'Pīchīdan' means to turn a corner or wrap something.

  • Using 'Man' as the subject. Pāyam pīch khord.

    In Persian, the injury happens to the limb, so the limb is the subject.

  • Confusing 'pīch' with 'pach'. Pīch khordan.

    'Pach' is not a word here; ensure the long 'ī' sound.

  • Using 'pīch khordan' for a back injury. کمرم رگ‌به‌رگ شده است (Kamaram rag-be-rag shode).

    Back injuries are usually strains (rag-be-rag), not twists of a joint.

Tipps

Subject-Verb Agreement

Always make the body part the subject. If it's plural (both ankles), use 'pīch khordand'.

Be Specific

Always specify 'moch-e pā' (ankle) or 'moch-e dast' (wrist) to avoid confusion, as 'moch' alone can mean both.

The 'Kh' Sound

Practice the voiceless velar fricative /x/ in 'khordan'. It should sound like you are clearing your throat gently.

Home Remedies

In Iran, people might suggest 'Zard-chūbe' (turmeric) for a 'pīch-khordegī'. It's a great conversation topic!

Warning Others

Learn the phrase 'Mavāzeb bāsh!' (Be careful!) to use before 'pāyat pīch nakhorad'.

Spelling 'Pīch'

Remember that 'pīch' is spelled with the letter 'che' (چ), which has three dots. Don't confuse it with 'je' (ج).

Compound Verbs

Mastering 'pīch khordan' helps you understand the whole category of 'khordan' compound verbs like 'sarmā khordan'.

Sports Context

If you play sports in Iran, this is one of the most important words to know for reporting injuries.

Listen for 'Bad'

Native speakers almost always add 'bad' (badly) if the twist was painful: 'Bad pīch khord'.

Twist vs Break

Always clarify 'nashekaste' (it's not broken) if you want to reassure someone after a 'pīch khordan'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Peach' (pīch) that you 'Eat' (khordan). If you eat a peach while running, you might trip and 'pīch khordan' your ankle!

Visuelle Assoziation

Imagine a screw (pīch) being turned into a wooden board. Now imagine that same turning motion happening to your ankle joint.

Word Web

مچ (Ankle) پا (Foot) درد (Pain) ورم (Swelling) یخ (Ice) دکتر (Doctor) فوتبال (Football) پله (Stairs)

Herausforderung

Try to say 'My ankle twisted yesterday' in Persian three times fast: 'Dīrūz moch-e pāyam pīch khord'.

Wortherkunft

The word 'pīch' comes from Middle Persian 'pēč', meaning a curve or twist. 'Khordan' comes from Middle Persian 'xwardan', meaning to eat or consume. In modern Persian, 'khordan' has expanded to become a light verb used in passive constructions.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to consume a twist'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral medical/physical term.

In English, we often use 'sprain' or 'twist' interchangeably. Persian 'pīch khordan' covers both but is more descriptive of the motion.

Sports news reports about Ali Daei or other famous Iranian athletes often mention 'pīch-khordegī'. Commonly found in first-aid manuals published by the Iranian Red Crescent (Helāl-e Ahmar). Mentioned in modern Persian novels to describe realistic accidents.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Gym

  • وزنه سنگین نزن، مچ دستت پیچ می‌خوره.
  • قبل از تمرین گرم کن تا پات پیچ نخوره.
  • مچ پام روی تردمیل پیچ خورد.
  • باید مچ‌بند ببندم.

Hiking/Outdoors

  • زمین ناهمواره، مواظب باش.
  • کفش کوهنوردی از پیچ خوردن جلوگیری می‌کنه.
  • پای دوستم پیچ خورده، نمی‌تونه بیاد پایین.
  • کمی استراحت کنیم، پام درد می‌کنه.

Doctor's Office

  • آقای دکتر، مچ پام پیچ خورده.
  • کی این اتفاق افتاد؟
  • ورم هم داره؟
  • می‌تونی پات رو تکون بدی؟

At Home

  • از پله‌ها آروم بیا پایین.
  • فرش لیز خورد و پام پیچ خورد.
  • باید روش یخ بذاری.
  • فردا بهتر می‌شه.

Sports News

  • مصدومیت بازیکن به دلیل پیچ خوردگی.
  • دوری دو هفته‌ای از میادین.
  • تست‌های پزشکی انجام شد.
  • وضعیت مچ پا وخیم نیست.

Gesprächseinstiege

"تا حالا مچ پایت در فوتبال پیچ خورده؟ (Have you ever twisted your ankle in football?)"

"اگر پای کسی پیچ بخورد، اولین کاری که می‌کنی چیست؟ (If someone's foot twists, what's the first thing you do?)"

"به نظر تو کدام کفش‌ها برای جلوگیری از پیچ خوردن بهترند؟ (In your opinion, which shoes are better for preventing twists?)"

"آیا در کشور شما درمان سنتی برای پیچ خوردگی وجود دارد؟ (Is there a traditional treatment for sprains in your country?)"

"خاطره‌ای از یک پیچ خوردن بد داری؟ (Do you have a memory of a bad ankle twist?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که در حین ورزش یا پیاده‌روی دچار آسیب‌دیدگی شدید. (Write about a time you got injured during sports or walking.)

توصیه‌های ایمنی برای کوهنوردی و جلوگیری از پیچ خوردن مچ پا را لیست کنید. (List safety tips for hiking and preventing ankle twists.)

چرا مچ پا یکی از حساس‌ترین نقاط بدن برای آسیب‌دیدگی است؟ (Why is the ankle one of the most sensitive parts of the body for injury?)

تفاوت بین پیچ خوردن و شکستن استخوان را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the difference between a twist and a broken bone in your own words.)

یک داستان کوتاه درباره قهرمانی بنویسید که با وجود پیچ خوردن پا، مسابقه را تمام کرد. (Write a short story about a hero who finished a race despite a twisted foot.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is most commonly used for the ankle (moch-e pā), it can also apply to the wrist (moch-e dast), knee (zānū), or even a finger (angosht). Any joint that can be twisted can 'pīch khordan'.

'Pīch khordan' is the verb (to twist/sprain), while 'pīch-khordegī' is the noun (a sprain). You use the verb in sentences like 'My foot twisted', and the noun in sentences like 'I have a sprain'.

No, that is a common mistake. Persian uses an intransitive structure for this. You must say 'Pāyam pīch khord' (My foot twisted). The foot is the subject.

'Pīch khordan' is specifically for joints like the ankle and involves a twisting motion. 'Rag-be-rag shodan' is more general and often used for muscle strains in the back or neck.

You can say 'Moch-e pāyam be-shaddat pīch khorde ast' or 'Pīch-khordegī-ye shadīd dāram'.

Yes, it can describe a cable, rope, or wire that has become kinked or tangled. For example: 'Sīm-e telephon pīch khorde ast'.

The simple past is 'pīch khord'. For example: 'Dīrūz pāyam pīch khord'.

Mavāzeb bāsh moch-e pāyat pīch nakhorad.

Yes, in slang, it can mean a situation became complicated ('Kār pīch khord'). It can also mean getting tongue-tied ('Zabānam pīch khord').

Persian speakers would say: 'Yakh bogzar' (Put ice), 'Esterāhat kon' (Rest), and 'Pāyat rā bālā negah dār' (Keep your foot up).

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'My ankle twisted yesterday during the football match.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Be careful your foot doesn't twist on the stairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian (one sentence) what you should do if your ankle twists.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (4 lines) between a doctor and a patient with a twisted ankle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a time you got injured using the verb 'pīch khordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor said it's just a sprain, not a break.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'pīch khordan' in the present continuous tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write three tips to prevent ankle twists while hiking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My wrist twisted when I fell on the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the formal noun 'pīch-khordegī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I hope your foot doesn't twist again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the symptoms of a 'pīch-khordegī' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The player left the field because his ankle twisted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Make a sentence with 'badjūrī' and 'pīch khord'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why does your ankle twist so often?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about tangled wires using 'pīch khordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The mechanism of the injury was a sudden twist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a cautionary note for a wet floor sign.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I cannot walk because my ankle has twisted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'pīch khordan' figuratively.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'My ankle twisted' in Persian?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to be careful of their foot on a slippery floor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend: 'Did your wrist twist when you fell?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I can't play football because my foot is twisted.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn a child not to run because they might twist their ankle.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a doctor that your ankle twisted yesterday.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My headphone wires are all tangled.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is it a sprain or a break?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It hurts very badly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to put ice on their sprain.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I hope it gets better soon.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Pīch khordegī' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the road curves through the mountains.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My tongue got tied during the speech.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How did it twist?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's a minor twist, don't worry.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My ankle twisted inward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need to see a doctor for my ankle.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about a twisted ankle in 3 sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The wires are tangled together.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write down: 'مچ پایم پیچ خورد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What part of the body twisted? 'Moch-e dastash pīch khord.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it a warning or a description? 'Pāyat pīch nakhorad!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Did it happen today? 'Dīrūz pāyam pīch khord.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How bad was it? 'Pāyam khaylī bad pīch khord.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb: 'Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the cause? 'Kafsh-e nā-monāseb bā'es-e pīch khordan shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the doctor say? 'Doctor goft nashekaste, faghat pīch khorde.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker okay? 'Pāyam pīch khord va dāram mī-mīram az dard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where did it happen? 'Dar fūtbāl pāyam pīch khord.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Moch-e pāyam varem karde ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should be done? 'Rū-ye pīch-khordegī yakh bogzarīd.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it about a person? 'Sīm-e telephon pīch khorde.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the mood? 'Moch-e pāyat pīch nakhorad-hā!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Pīch-khordegī-ye shadīd.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!