پیچ خوردن
پیچ خوردن 30초 만에
- A common Persian compound verb used to describe twisting or spraining a joint, most frequently the ankle or wrist, during physical activity or accidents.
- Grammatically intransitive, meaning the body part itself is the subject of the sentence, not the person who suffered the injury.
- Formed from 'pīch' (twist) and 'khordan' (to undergo), implying an involuntary and often painful physical experience or mishap.
- Essential vocabulary for medical, sports, and daily contexts where physical safety or minor injuries are being discussed.
The Persian verb پیچ خوردن (pīch khordan) is a quintessential compound verb used to describe a specific type of physical injury: the spraining or twisting of a joint. In the Persian linguistic framework, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, 'pīch' (meaning a twist, turn, or screw)—with a light verb, 'khordan' (literally 'to eat', but here functioning as an auxiliary indicating a passive or involuntary action). When you say a joint 'eats a twist', you are describing the sudden, often painful, rotation of a ligament beyond its normal range of motion. This is most commonly applied to the ankle (pā) or the wrist (moch-e dast), but it can technically apply to any joint capable of torsion. Understanding this word requires more than just knowing the translation 'to sprain'; it involves understanding the involuntary nature of the event. You don't usually 'twist' your ankle on purpose; it happens to you, which is why the 'khordan' auxiliary is so appropriate—it suggests an experience that is received or sustained by the body.
- Literal Meaning
- To eat a twist; to undergo a rotation.
- Clinical Context
- Used by doctors and patients alike to describe a Grade 1 or Grade 2 ligamentous sprain.
- Mechanical Usage
- Occasionally used to describe a cable or rope that has become kinked or tangled, though the medical context is far more frequent in daily conversation.
In everyday Iranian life, this phrase is heard frequently in sports contexts, while walking on the uneven sidewalks of Tehran, or when explaining why one is limping. It is a neutral term, neither overly formal nor excessively slangy. If you are at a gym and someone stops suddenly clutching their foot, the first question asked will likely be 'Pāyat pīch khord?' (Did your foot twist?). It is important to note that the subject of the verb is usually the body part itself, not the person. While in English we say 'I twisted my ankle,' in Persian, it is more common to say 'My ankle twisted' (Moch-e pāyam pīch khord).
مواظب باش! پلهها خیس هستند، ممکنه پات پیچ بخوره.
The cultural nuance of 'khordan' in Persian is fascinating. It is used for impacts (be collision/tasāfof khordan), for suffering (ghosse khordan), and for physical mishaps like this. It implies a lack of agency. You didn't do it; the world did it to you. This differs from 'pīchāndan' (to twist something), which is an active, intentional motion. If you were to use 'pīchāndan' on your own ankle, it would sound like you were intentionally trying to break it or perform a stretch, rather than describing an accidental injury.
هنگام دویدن در پارک، ناگهان مچ پایم پیچ خورد و روی زمین افتادم.
Furthermore, the intensity of the 'pīch khordan' can be modified with adverbs. A 'bad' twist is 'bad pīch khordan'. This is a common way to express the severity of the sprain before a medical diagnosis is made. In Iranian traditional medicine (tebb-e sonnatī), a 'pīch khordegī' is often treated with warm compresses or specific oils, and you will hear people discussing these remedies using this specific verb. It is a word that bridges the gap between clinical terminology and household conversation, making it essential for any B1 learner who wishes to navigate physical health or sports in a Persian-speaking environment.
اگر مچ دستت پیچ خورده، بهتر است آن را با باند ببندی.
- Synonym Note
- 'Rag-be-rag shodan' is more about a muscle strain or a 'crick' in the neck, whereas 'pīch khordan' is specifically for the joint's rotational injury.
Using پیچ خوردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation for compound verbs. The auxiliary 'khordan' carries all the tense, person, and number markings, while 'pīch' remains static. Because it is an intransitive verb (an action that happens to the subject without an object), the subject is typically the body part that was injured. Let's explore how this looks across different tenses and moods. In the past tense, you will say 'pīch khord' (it twisted). If you want to say 'my foot twisted,' you use the possessive suffix: 'pāyam pīch khord'. This is the most natural way to express the injury.
- Simple Past
- Used for a completed action. Example: 'Dīrūz pāyam pīch khord' (Yesterday my foot twisted).
- Present Continuous
- Used for an ongoing process or a tendency. Example: 'Zānūyam dārad pīch mī-khord' (My knee is twisting/giving way).
One of the most common uses is in the subjunctive mood to express possibility or warnings. Using the prefix 'be-', 'khordan' becomes 'bokhorad'. For example, 'Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad' (Be careful your foot doesn't twist). This construction is essential for giving advice or expressing concern. In the perfect tense (hāl-e naghlī), you would say 'pīch khorde ast' (it has twisted), which is used when the effects of the twist—like swelling or pain—are still present and relevant to the current conversation.
چون کفشهای پاشنهبلند پوشیده بود، مچ پایش پیچ خورد.
When talking about the frequency of such injuries, you might use the habitual present: 'Pā-ye man khaylī zūd pīch mī-khord' (My foot twists very easily/often). This suggests a chronic weakness in the ligaments. Notice how the 'mī-' prefix is attached to 'khordan'. In negative sentences, the 'na-' prefix is added: 'Pāyam pīch nakhord' (My foot didn't twist). This is useful for clarifying that despite a fall, no serious injury occurred. It is also worth noting that 'pīch khordan' can be used figuratively in very specific contexts, such as a situation becoming complicated or 'twisting' out of control, though this is much rarer than the physical meaning.
دکتر گفت که خوشبختانه استخوان نشکسته و فقط مچ پا پیچ خورده است.
In formal writing or medical reports, you might see the noun form 'pīch-khordegī' (the state of being twisted/sprained). For example: 'Pīch-khordegī-ye moch-e pā' (Sprain of the ankle). However, in spoken Persian, the verbal form 'pīch khord' is much more common. If you are describing someone else's injury, make sure to change the possessive suffix or the subject: 'Pā-ye Ali pīch khord' (Ali's foot twisted). The flexibility of this compound verb allows it to fit into almost any narrative about physical activity or accidents. Practice using it with different body parts like 'zānū' (knee), 'moch' (wrist/ankle), and 'angosht' (finger) to become fluent in describing minor physical setbacks.
امیدوارم در مسابقه مچ پایت پیچ نخورد.
You will encounter پیچ خوردن in several distinct environments, ranging from the soccer fields of Iran to the emergency rooms of hospitals. Iran is a country with a vibrant sports culture, especially football (soccer) and wrestling. In these contexts, 'pīch khordan' is a constant part of the vocabulary. Coaches will warn players to warm up properly so their joints don't twist, and sports commentators will use the term to describe a player leaving the pitch after a stumble. If you follow Persian-language sports news, you'll frequently see headlines like 'Setāre-ye tīm-e mellī pīch khord' (The national team star [his ankle] twisted), followed by details on his recovery time.
- Sports Commentary
- Describing on-field injuries during football, basketball, or volleyball matches.
- Medical Settings
- In clinics (darman-gah) or hospitals (bimarestan) when patients describe how an injury occurred.
Another very common place to hear this word is on the streets. Many cities in Iran have sidewalks that are under renovation or have uneven paving stones (jub and jadval). It is very common for someone to stumble and 'pīch khordan' while walking. In these moments, passersby will often stop to help, asking 'Chī shod? Pāyet pīch khord?' (What happened? Did your foot twist?). This reflects the communal and helpful nature of Iranian society. You might also hear it in the context of hiking. Iran has beautiful mountains like Damavand and Tochal, and hiking is a popular weekend activity. On the trails, 'pīch khordan' is the most common injury discussed among hikers.
در گزارش ورزشی شنیدم که بازیکن شماره ده به دلیل پیچ خوردن مچ پا تعویض شد.
In a domestic setting, parents often use this word as a cautionary command to children. 'Nado, pāyet pīch mī-khore!' (Don't run, your foot will twist!). It is one of the first 'danger' words a child learns. Furthermore, in the workplace, especially in jobs involving physical labor or construction, 'pīch khordan' is a standard term in safety briefings. If you are learning Persian for professional reasons, knowing this word is crucial for understanding safety protocols and reporting minor accidents. It's a pragmatic word that deals with the reality of physical movement and the risks associated with it.
وقتی از کوه پایین میآمدم، مچ پایم بدجوری پیچ خورد.
Lastly, you will find this word in Persian literature and cinema when a character's physical vulnerability is being highlighted. A twisted ankle is a classic plot device to slow down a character or force them to rely on someone else. In Iranian 'Green Cinema' or social dramas, such small physical mishaps are often used to ground the story in reality. Whether it's a child in a rural village or an athlete in a Tehran stadium, 'pīch khordan' is a universal human experience that Persian captures with this simple, evocative compound verb.
مراقب باش! این زمین ناهموار است و ممکن است مچ پایت پیچ بخورد.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the 'transitivity trap'. In English, 'twist' can be both transitive ('I twisted my ankle') and intransitive ('My ankle twisted'). However, in Persian, پیچ خوردن is strictly intransitive. You cannot say 'Man pāyam rā pīch khordam' (I twisted my ankle - using the direct object marker 'rā'). This is grammatically incorrect because 'khordan' in this context describes something that happens *to* the subject. The correct way is to make the body part the subject: 'Pāyam pīch khord'. Avoiding the use of 'rā' is the first hurdle in mastering this word.
- Mistake 1: Transitive Use
- Incorrect: 'Man pāyam rā pīch khordam'. Correct: 'Pāyam pīch khord'.
- Mistake 2: Confusing with 'Pīchīdan'
- 'Pīchīdan' means to turn a corner or to wrap something. It is not used for spraining a joint.
Another common confusion involves the verb 'pīchāndan'. While 'pīch khordan' is accidental and passive, 'pīchāndan' is active and intentional. If you use 'pīchāndan' when you meant 'pīch khordan', you might sound like you are a martial artist performing a joint lock on yourself or someone else. Always remember: if it's an accident, use 'khordan'. If it's an intentional action (like turning a screw or twisting a cap), use 'pīchāndan'. Additionally, learners often confuse 'pīch khordan' with 'rag-be-rag shodan'. While both are injuries, 'rag-be-rag' is more about the soft tissue/muscles feeling 'out of place' or strained, often in the back or neck, whereas 'pīch khordan' is almost exclusively for the rotation of a joint like the ankle.
اشتباه: من مچ پایم را پیچ خوردم. (غلط)
درست: مچ پایم پیچ خورد. (صحیح)
A subtle mistake occurs with the word 'moch'. In Persian, 'moch' can mean either 'wrist' or 'ankle'. To be specific, one should say 'moch-e pā' (ankle) or 'moch-e dast' (wrist). If you just say 'mocham pīch khord', the listener might have to look at where you are pointing to know which one you mean. Context usually helps, but being specific is better. Also, be careful with the pronunciation of 'pīch'. It is a long 'ī' sound, like 'peach' in English. Pronouncing it with a short 'i' might make it harder for native speakers to recognize the word immediately.
اشتباه: مچ پایم پیچید. (معمولاً برای پیچیدن در جاده استفاده میشود)
Finally, some learners try to use 'pīch khordan' for a broken bone. This is a significant error. A break is 'shekastan'. If you say 'pāyam pīch khord' when it is actually broken, you are understating the injury, which might lead to a delay in proper medical attention. Conversely, saying 'pāyam shekast' for a simple sprain will cause unnecessary alarm. Understanding the boundary between a 'pīch' (twist) and a 'shekast' (break) is vital for accurate communication in health-related situations.
While پیچ خوردن is the most common way to describe a sprain, there are several other words that describe related physical mishaps. Knowing these will help you be more precise in your descriptions. The most common 'neighbor' to this word is رگبهرگ شدن (rag-be-rag shodan). While often translated as 'sprain', it literally means 'vein-to-vein becoming'. It is used for that sharp, nagging pain you get when a muscle or ligament is pulled or feels 'out of place', particularly in the back, neck, or shoulders. If you slept in a bad position and your neck hurts, you would use 'rag-be-rag shodan', not 'pīch khordan'.
- رگبهرگ شدن vs. پیچ خوردن
- 'Rag-be-rag' is for muscle/tendon strain (back/neck); 'Pīch khordan' is for joint torsion (ankle/wrist).
- در رفتن (Dar raftan)
- This means 'to dislocate'. It is more serious than a twist, where the bone actually leaves the socket.
- ضرب دیدن (Zarb dīdan)
- Literally 'to see a blow'. It means to be bruised or to suffer a blunt force injury without a break or twist.
Another alternative is کش آمدن (kash āmadan), which means 'to stretch'. In a medical context, it refers to a ligament being overstretched. A doctor might say 'Ligāmān-e pāyat kash āmade ast' (Your foot's ligament has stretched). This is more technical than 'pīch khord'. Then there is تورم (tavarrom) or باد کردن (bād kardan), which mean 'swelling'. These are the symptoms of a 'pīch khordegī'. You might say 'Pāyam pīch khord va bād kard' (My foot twisted and swelled up). Using these words together creates a more complete picture of the injury.
مچ پایم پیچ نخورده، فکر کنم فقط رگبهرگ شده است.
If you are looking for a more formal or medical term, you might use تأسف (ta'assof) in very specific clinical documents, but 'pīch khordegī' remains the standard term even in formal health reports. For 'dislocation', دررفتگی (dar-raftegi) is the noun form. It's important to distinguish these because the treatment for a dislocation is very different from a sprain. In sports, you might also hear آسیب دیدن (āsīb dīdan), which is a general term for 'to be injured'. If you aren't sure exactly what happened, you can say 'Pāyam āsīb dīde' (My foot is injured), and then specify 'pīch khorde' once you realize it was a twist.
شانه او در رفته است، اما مچ پایش فقط پیچ خورده.
By comparing these terms, you can see that 'pīch khordan' occupies a specific niche: accidental, rotational joint injury. Whether you are at a pharmacy (darūkhāne) looking for a brace or telling a friend why you can't go for a walk, using the correct term from this list will make your Persian sound much more natural and precise. Always pay attention to the specific joint involved, as that is the primary marker for when to choose 'pīch khordan' over 'rag-be-rag shodan'.
How Formal Is It?
재미있는 사실
Persian uses 'khordan' (to eat) for many things Americans 'catch' or 'get'. You 'eat' a cold (sarmā khordan), you 'eat' a blow (kotak khordan), and you 'eat' a twist (pīch khordan).
발음 가이드
- Pronouncing 'pīch' as 'pitch' (short 'i'). It must be a long 'ī'.
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (kordan). It must be the scratchy 'kh' sound.
- Stressing the 'pīch' instead of the 'khordan'.
- Using an English 'r' instead of a Persian tapped 'r'.
- Mumbling the 'n' at the end of 'khordan'.
난이도
Easy to recognize once you know the components 'pīch' and 'khordan'.
Requires correct spelling of 'pīch' (with 'che') and understanding compound verb structure.
Must remember the 'kh' sound and the intransitive sentence structure.
Clearly audible in sports and health contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verbs with 'Khordan'
In 'pīch khordan', the non-verbal part 'pīch' stays the same, while 'khordan' conjugates (pīch khord, pīch mī-khorad).
Intransitive Structure
The subject is the body part (Moch-e pāyam pīch khord). Do not use 'rā'.
Possessive Suffixes
Use 'am', 'at', 'ash' to show whose joint twisted (pāy-am, pāy-at).
Subjunctive for Warnings
Use 'be-' prefix for positive subjunctive and 'na-' for negative (pīch nakhorad).
Past Participle as Adjective
'Pīch-khorde' means 'twisted' (pā-ye pīch-khorde = the twisted foot).
수준별 예문
پایم پیچ خورد.
My foot twisted.
Simple past tense. Subject is 'pāyam' (my foot).
آیا پایت پیچ خورد؟
Did your foot twist?
Question form in simple past.
مچ دستم پیچ خورد.
My wrist twisted.
Subject is 'moch-e dastam' (my wrist).
مراقب باش، پایت پیچ نخورد.
Be careful, your foot doesn't twist.
Negative subjunctive used as a warning.
کمی پیچ خورد.
It twisted a little.
Adverb 'kamī' (a little) modifying the verb.
اینجا پایت پیچ میخورد.
Your foot twists here (it's a place where it happens).
Present habitual tense.
پای علی پیچ خورد.
Ali's foot twisted.
Proper noun as the possessor.
چرا پایت پیچ خورد؟
Why did your foot twist?
Question with 'cherā' (why).
دیروز در پارک پایم پیچ خورد.
Yesterday in the park my foot twisted.
Past tense with time and place adverbs.
مچ پایم خیلی بد پیچ خورد.
My ankle twisted very badly.
Adverbial phrase 'khaylī bad' (very badly).
وقتی افتادم، مچ دستم پیچ خورد.
When I fell, my wrist twisted.
Complex sentence with 'vaghtī' (when).
اگر سریع بدوی، پایت پیچ میخورد.
If you run fast, your foot will twist.
Conditional sentence (Type 1).
پایش پیچ خورده و نمیتواند راه برود.
His foot has twisted and he cannot walk.
Present perfect tense followed by a result.
کفش نامناسب باعث شد پایم پیچ بخورد.
Unsuitable shoes caused my foot to twist.
Causative structure with 'bā'es shodan'.
مچ پای او در فوتبال پیچ خورد.
His ankle twisted in football.
Specific context provided.
میترسم پایم دوباره پیچ بخورد.
I'm afraid my foot will twist again.
Verb of emotion followed by subjunctive.
به نظر میرسد مچ پایت فقط پیچ خورده و نشکسته است.
It seems your ankle has only twisted and isn't broken.
Comparison between sprain and fracture.
او به خاطر پیچ خوردن مچ پا، سه هفته استراحت کرد.
He rested for three weeks because of twisting his ankle.
Using the gerund form 'pīch khordan' as a reason.
اگر مچ پایت پیچ خورد، بلافاصله روی آن یخ بگذار.
If your ankle twists, put ice on it immediately.
Imperative following a condition.
او در حال دویدن بود که ناگهان پایش پیچ خورد.
He was running when suddenly his foot twisted.
Past continuous interrupted by simple past.
نباید با این کفشها ورزش کنی، چون پایت پیچ میخورد.
You shouldn't exercise with these shoes because your foot will twist.
Modal 'nabāyad' (shouldn't) with a reason.
بعد از اینکه پایش پیچ خورد، مچ پایش ورم کرد.
After his foot twisted, his ankle swelled up.
Temporal clause with 'ba'd az īnke'.
آیا تا به حال مچ دستت پیچ خورده است؟
Have you ever twisted your wrist?
Present perfect for life experience.
او سعی کرد جلوی پیچ خوردن پایش را بگیرد اما نتوانست.
He tried to prevent his foot from twisting but couldn't.
Infinitive phrase as an object.
پزشک تایید کرد که پیچ خوردگی مچ پا جدی نیست.
The doctor confirmed that the ankle sprain is not serious.
Noun form 'pīch-khordegī' used in a formal context.
به دلیل پیچ خوردن مچ پا، بازیکن مجبور شد زمین را ترک کند.
Due to the ankle twist, the player was forced to leave the field.
Passive-like structure with 'majbūr shodan'.
اگر مچ پایت به سمت داخل پیچ بخورد، درد بیشتری دارد.
If your ankle twists inward, it hurts more.
Directional adverb 'be samt-e dākhel'.
او مدعی است که پایش در حین کار پیچ خورده است.
He claims that his foot twisted during work.
Reported speech using 'modda'ī ast'.
پیچ خوردنهای مکرر مچ پا میتواند نشانه ضعف عضلات باشد.
Frequent twisting of the ankle can be a sign of muscle weakness.
Plural gerund 'pīch khordan-hā'.
او با وجود پیچ خوردن مچ پایش، به پیادهروی ادامه داد.
Despite twisting his ankle, he continued walking.
Concessive phrase 'bā vojūd-e'.
مراقب باش که سیمهای برق در هم پیچ نخورند.
Be careful that the electrical wires don't get tangled.
Mechanical/Non-medical use of the verb.
شدت پیچ خوردن مچ پا به سرعت حرکت بستگی دارد.
The severity of the ankle twist depends on the speed of movement.
Abstract relationship with 'bastagī dārad'.
عارضه پیچ خوردگی مچ پا معمولاً با فیزیوتراپی بهبود مییابد.
The condition of ankle sprain usually improves with physiotherapy.
Formal medical terminology 'āreze' (condition).
در اثر پیچ خوردن شدید، ممکن است رباطهای مچ پا پاره شوند.
As a result of a severe twist, the ankle ligaments may tear.
Cause and effect with 'dar asar-e'.
او از اینکه پایش مدام پیچ میخورد، به ستوه آمده است.
He is fed up with his foot constantly twisting.
Idiomatic expression 'be sotūh āmadan'.
تشخیص افتراقی بین شکستگی و پیچ خوردن مچ پا بسیار حیاتی است.
Differential diagnosis between a fracture and an ankle twist is vital.
Academic medical phrasing.
پیچ خوردن مچ پا در ورزشکاران حرفهای میتواند به دوران ورزشی آنها آسیب بزند.
Ankle sprains in professional athletes can damage their sporting career.
Complex subject and modal potential.
مکانیسم پیچ خوردن مچ پا اغلب شامل چرخش ناگهانی به سمت خارج است.
The mechanism of ankle twisting often involves a sudden outward rotation.
Technical description of movement.
او پس از پیچ خوردن مچ پا، از درمانهای سنتی مانند ضماد زردچوبه استفاده کرد.
After twisting his ankle, he used traditional treatments like a turmeric poultice.
Cultural reference to traditional medicine.
حتی یک پیچ خوردن ساده میتواند منجر به دردهای مزمن در آینده شود.
Even a simple twist can lead to chronic pain in the future.
Hypothetical future outcome.
بررسیهای بالینی نشاندهنده پیچخوردگی درجه دو در مفصل مچ پا میباشد.
Clinical examinations indicate a grade two sprain in the ankle joint.
Highly formal medical Persian.
پیچ خوردن مفاصل در دوران کهولت میتواند پیامدهای جبرانناپذیری داشته باشد.
The twisting of joints in old age can have irreparable consequences.
Abstract and formal vocabulary ('kohūlat', 'jabrān-nāpazīr').
در متون ادبی، گاه پیچ خوردن به معنای استعاری از گره افتادن در کارها به کار میرود.
In literary texts, 'twisting' is sometimes used metaphorically for complications in affairs.
Literary analysis of the term.
بیثباتی مزمن مفصل مچ پا غالباً ناشی از پیچ خوردنهای مکرر و درماننشده است.
Chronic ankle joint instability is often caused by frequent and untreated sprains.
Complex causal relationship in medical context.
ویژگیهای بیومکانیکی کفش میتواند احتمال پیچ خوردن مچ پا را به حداقل برساند.
The biomechanical features of shoes can minimize the likelihood of an ankle twist.
Scientific/Engineering register.
در صورت پیچ خوردن مفاصل، مداخلات زودهنگام پزشکی از اهمیت والایی برخوردار است.
In the event of joint sprains, early medical interventions are of paramount importance.
Formal conditional 'dar sūrat-e' and high-level predicate.
تحلیل نیروهای وارده بر مچ پا حین پیچ خوردن، موضوع بسیاری از پژوهشهای ورزشی است.
Analyzing the forces applied to the ankle during a twist is the subject of many sports researches.
Research-oriented sentence structure.
پیچ خوردن ناگهانی مسیر زندگی او را پس از آن حادثه ورزشی تغییر داد.
The sudden twist changed the path of his life after that sporting accident.
Metaphorical use in a narrative context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— My foot twisted very badly. Used to express severe pain.
پایم بدجوری پیچ خورد، فکر کنم باید به دکتر بروم.
— Be careful your foot doesn't twist. A standard warning.
زمین لیز است، مواظب باش پایت پیچ نخورد.
— My ankle constantly twists. Indicates a chronic issue.
باید ورزشهای تقویتی انجام دهم چون مچ پایم مدام پیچ میخورد.
— It's just a minor twist. Used to reassure someone.
نگران نباش، فقط یک پیچ خوردگی جزیی است.
— As a result of twisting... Used to explain a consequence.
در اثر پیچ خوردن، مچ پایش کبود شد.
— The probability of twisting. Used in safety contexts.
در این کفشها احتمال پیچ خوردن مچ پا زیاد است.
— Preventing twisting. Used in health/sports advice.
بستن مچبند از پیچ خوردن جلوگیری میکند.
— History of twisting. Used in medical history taking.
آیا سابقه پیچ خوردن مچ پا دارید؟
— The sound of twisting. Describing the 'pop' or 'crack'.
صدای پیچ خوردن مچ پایش را شنیدم.
— Twisting in sleep. Usually refers to getting tangled in blankets.
پتو دور پاهایش پیچ خورده بود.
자주 혼동되는 단어
Means 'to turn' (like a car) or 'to wrap'. Not used for injuries.
Means 'to twist something' (active). If you use this, it sounds like you twisted your own foot on purpose.
Means 'muscle strain'. Pīch khordan is specifically for joints.
관용어 및 표현
— For a task or situation to become complicated or go wrong.
همه چیز خوب بود تا اینکه ناگهان کار پیچ خورد.
Informal— To writhe, wiggle, or twist (like a snake or a dancer).
مار در میان چمنها پیچ و تاب میخورد.
Literary— To curl up or twist one's body (often due to pain).
از درد دل در خود پیچ میخورد.
Neutral— Literally 'bowel twisting', used for severe stomach cramps or obstruction.
فکر کنم رودهاش پیچ خورده، باید به اورژانس برویم.
Medical/Informal— To have confused or tangled thoughts.
افکارم در هم پیچ خورده و نمیتوانم تصمیم بگیرم.
Poetic혼동하기 쉬운
Both are joint injuries.
Dar raftan is a dislocation (bone out of socket); pīch khordan is a sprain (ligament twist).
کتفش در رفت، اما مچ پایش پیچ خورد.
Both cause severe pain in the same area.
Shekastan is a bone fracture; pīch khordan is a soft tissue injury.
پایش نشکسته، فقط پیچ خورده.
Both happen during falls.
Zarb dīdan is a bruise from impact; pīch khordan is from rotation.
زانوی من ضرب دیده ولی مچ پام پیچ خورده.
One often leads to the other.
Sor khordan is 'to slip'; pīch khordan is 'to twist'.
روی یخ سر خوردم و پایم پیچ خورد.
Both involve a turning motion.
Tāb khordan is 'to swing' or 'to rotate freely'; pīch khordan is an injury.
تاب در باد تاب میخورد.
문장 패턴
[Body Part] + am + pīch khord.
Pāyam pīch khord.
Dīrūz [Body Part] + am + pīch khord.
Dīrūz mocham pīch khord.
Mavāzeb bāsh [Body Part] + at + pīch nakhorad.
Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad.
Vaghtī dāshtam [Verb], [Body Part] + am + pīch khord.
Vaghtī dāshtam mī-davidam, pāyam pīch khord.
Be dalīl-e pīch khordan-e [Body Part], [Result].
Be dalīl-e pīch khordan-e moch-e pā, natavānestam bāzī konam.
[Body Part] + am + be-shaddat pīch khorde ast.
Moch-e pāyam be-shaddat pīch khorde ast.
Ehtemāl-e pīch khordan dar [Situation] bālā ast.
Ehtemāl-e pīch khordan dar in zamīn bālā ast.
Āreze-ye pīch-khordegī-ye [Body Part]...
Āreze-ye pīch-khordegī-ye moch-e pā nīyāz be darmān dārad.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in daily life and sports.
-
Using 'rā' with the body part.
→
Pāyam pīch khord.
You don't 'twist' the foot (transitive); the foot 'twists' (intransitive).
-
Using 'pīchīdan' for an injury.
→
Moch-e pāyam pīch khord.
'Pīchīdan' means to turn a corner or wrap something.
-
Using 'Man' as the subject.
→
Pāyam pīch khord.
In Persian, the injury happens to the limb, so the limb is the subject.
-
Confusing 'pīch' with 'pach'.
→
Pīch khordan.
'Pach' is not a word here; ensure the long 'ī' sound.
-
Using 'pīch khordan' for a back injury.
→
کمرم رگبهرگ شده است (Kamaram rag-be-rag shode).
Back injuries are usually strains (rag-be-rag), not twists of a joint.
팁
Subject-Verb Agreement
Always make the body part the subject. If it's plural (both ankles), use 'pīch khordand'.
Be Specific
Always specify 'moch-e pā' (ankle) or 'moch-e dast' (wrist) to avoid confusion, as 'moch' alone can mean both.
The 'Kh' Sound
Practice the voiceless velar fricative /x/ in 'khordan'. It should sound like you are clearing your throat gently.
Home Remedies
In Iran, people might suggest 'Zard-chūbe' (turmeric) for a 'pīch-khordegī'. It's a great conversation topic!
Warning Others
Learn the phrase 'Mavāzeb bāsh!' (Be careful!) to use before 'pāyat pīch nakhorad'.
Spelling 'Pīch'
Remember that 'pīch' is spelled with the letter 'che' (چ), which has three dots. Don't confuse it with 'je' (ج).
Compound Verbs
Mastering 'pīch khordan' helps you understand the whole category of 'khordan' compound verbs like 'sarmā khordan'.
Sports Context
If you play sports in Iran, this is one of the most important words to know for reporting injuries.
Listen for 'Bad'
Native speakers almost always add 'bad' (badly) if the twist was painful: 'Bad pīch khord'.
Twist vs Break
Always clarify 'nashekaste' (it's not broken) if you want to reassure someone after a 'pīch khordan'.
암기하기
기억법
Think of a 'Peach' (pīch) that you 'Eat' (khordan). If you eat a peach while running, you might trip and 'pīch khordan' your ankle!
시각적 연상
Imagine a screw (pīch) being turned into a wooden board. Now imagine that same turning motion happening to your ankle joint.
Word Web
챌린지
Try to say 'My ankle twisted yesterday' in Persian three times fast: 'Dīrūz moch-e pāyam pīch khord'.
어원
The word 'pīch' comes from Middle Persian 'pēč', meaning a curve or twist. 'Khordan' comes from Middle Persian 'xwardan', meaning to eat or consume. In modern Persian, 'khordan' has expanded to become a light verb used in passive constructions.
원래 의미: Literally 'to consume a twist'.
Indo-European (Indo-Iranian branch).문화적 맥락
No specific sensitivities; it is a neutral medical/physical term.
In English, we often use 'sprain' or 'twist' interchangeably. Persian 'pīch khordan' covers both but is more descriptive of the motion.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Gym
- وزنه سنگین نزن، مچ دستت پیچ میخوره.
- قبل از تمرین گرم کن تا پات پیچ نخوره.
- مچ پام روی تردمیل پیچ خورد.
- باید مچبند ببندم.
Hiking/Outdoors
- زمین ناهمواره، مواظب باش.
- کفش کوهنوردی از پیچ خوردن جلوگیری میکنه.
- پای دوستم پیچ خورده، نمیتونه بیاد پایین.
- کمی استراحت کنیم، پام درد میکنه.
Doctor's Office
- آقای دکتر، مچ پام پیچ خورده.
- کی این اتفاق افتاد؟
- ورم هم داره؟
- میتونی پات رو تکون بدی؟
At Home
- از پلهها آروم بیا پایین.
- فرش لیز خورد و پام پیچ خورد.
- باید روش یخ بذاری.
- فردا بهتر میشه.
Sports News
- مصدومیت بازیکن به دلیل پیچ خوردگی.
- دوری دو هفتهای از میادین.
- تستهای پزشکی انجام شد.
- وضعیت مچ پا وخیم نیست.
대화 시작하기
"تا حالا مچ پایت در فوتبال پیچ خورده؟ (Have you ever twisted your ankle in football?)"
"اگر پای کسی پیچ بخورد، اولین کاری که میکنی چیست؟ (If someone's foot twists, what's the first thing you do?)"
"به نظر تو کدام کفشها برای جلوگیری از پیچ خوردن بهترند؟ (In your opinion, which shoes are better for preventing twists?)"
"آیا در کشور شما درمان سنتی برای پیچ خوردگی وجود دارد؟ (Is there a traditional treatment for sprains in your country?)"
"خاطرهای از یک پیچ خوردن بد داری؟ (Do you have a memory of a bad ankle twist?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که در حین ورزش یا پیادهروی دچار آسیبدیدگی شدید. (Write about a time you got injured during sports or walking.)
توصیههای ایمنی برای کوهنوردی و جلوگیری از پیچ خوردن مچ پا را لیست کنید. (List safety tips for hiking and preventing ankle twists.)
چرا مچ پا یکی از حساسترین نقاط بدن برای آسیبدیدگی است؟ (Why is the ankle one of the most sensitive parts of the body for injury?)
تفاوت بین پیچ خوردن و شکستن استخوان را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the difference between a twist and a broken bone in your own words.)
یک داستان کوتاه درباره قهرمانی بنویسید که با وجود پیچ خوردن پا، مسابقه را تمام کرد. (Write a short story about a hero who finished a race despite a twisted foot.)
자주 묻는 질문
10 질문No, while it is most commonly used for the ankle (moch-e pā), it can also apply to the wrist (moch-e dast), knee (zānū), or even a finger (angosht). Any joint that can be twisted can 'pīch khordan'.
'Pīch khordan' is the verb (to twist/sprain), while 'pīch-khordegī' is the noun (a sprain). You use the verb in sentences like 'My foot twisted', and the noun in sentences like 'I have a sprain'.
No, that is a common mistake. Persian uses an intransitive structure for this. You must say 'Pāyam pīch khord' (My foot twisted). The foot is the subject.
'Pīch khordan' is specifically for joints like the ankle and involves a twisting motion. 'Rag-be-rag shodan' is more general and often used for muscle strains in the back or neck.
You can say 'Moch-e pāyam be-shaddat pīch khorde ast' or 'Pīch-khordegī-ye shadīd dāram'.
Yes, it can describe a cable, rope, or wire that has become kinked or tangled. For example: 'Sīm-e telephon pīch khorde ast'.
The simple past is 'pīch khord'. For example: 'Dīrūz pāyam pīch khord'.
Mavāzeb bāsh moch-e pāyat pīch nakhorad.
Yes, in slang, it can mean a situation became complicated ('Kār pīch khord'). It can also mean getting tongue-tied ('Zabānam pīch khord').
Persian speakers would say: 'Yakh bogzar' (Put ice), 'Esterāhat kon' (Rest), and 'Pāyat rā bālā negah dār' (Keep your foot up).
셀프 테스트 190 질문
Write a sentence in Persian: 'My ankle twisted yesterday during the football match.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Be careful your foot doesn't twist on the stairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian (one sentence) what you should do if your ankle twists.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (4 lines) between a doctor and a patient with a twisted ankle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you got injured using the verb 'pīch khordan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor said it's just a sprain, not a break.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pīch khordan' in the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write three tips to prevent ankle twists while hiking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My wrist twisted when I fell on the ground.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal noun 'pīch-khordegī'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope your foot doesn't twist again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the symptoms of a 'pīch-khordegī' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The player left the field because his ankle twisted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Make a sentence with 'badjūrī' and 'pīch khord'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why does your ankle twist so often?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about tangled wires using 'pīch khordan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The mechanism of the injury was a sudden twist.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a cautionary note for a wet floor sign.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot walk because my ankle has twisted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pīch khordan' figuratively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'My ankle twisted' in Persian?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful of their foot on a slippery floor.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did your wrist twist when you fell?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't play football because my foot is twisted.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn a child not to run because they might twist their ankle.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a doctor that your ankle twisted yesterday.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My headphone wires are all tangled.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it a sprain or a break?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It hurts very badly.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to put ice on their sprain.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope it gets better soon.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Pīch khordegī' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the road curves through the mountains.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My tongue got tied during the speech.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How did it twist?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a minor twist, don't worry.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My ankle twisted inward.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to see a doctor for my ankle.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a twisted ankle in 3 sentences.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The wires are tangled together.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write down: 'مچ پایم پیچ خورد.'
What part of the body twisted? 'Moch-e dastash pīch khord.'
Is it a warning or a description? 'Pāyat pīch nakhorad!'
Did it happen today? 'Dīrūz pāyam pīch khord.'
How bad was it? 'Pāyam khaylī bad pīch khord.'
Identify the verb: 'Mavāzeb bāsh pāyat pīch nakhorad.'
What is the cause? 'Kafsh-e nā-monāseb bā'es-e pīch khordan shod.'
What did the doctor say? 'Doctor goft nashekaste, faghat pīch khorde.'
Is the speaker okay? 'Pāyam pīch khord va dāram mī-mīram az dard.'
Where did it happen? 'Dar fūtbāl pāyam pīch khord.'
Listen and translate: 'Moch-e pāyam varem karde ast.'
What should be done? 'Rū-ye pīch-khordegī yakh bogzarīd.'
Is it about a person? 'Sīm-e telephon pīch khorde.'
What is the mood? 'Moch-e pāyat pīch nakhorad-hā!'
Translate: 'Pīch-khordegī-ye shadīd.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پیچ خوردن' (pīch khordan) is the standard Persian way to say 'to sprain' or 'to twist' a joint. Remember that it is intransitive: your foot 'eats the twist' (pāyam pīch khord), you don't 'twist' your foot using 'rā'.
- A common Persian compound verb used to describe twisting or spraining a joint, most frequently the ankle or wrist, during physical activity or accidents.
- Grammatically intransitive, meaning the body part itself is the subject of the sentence, not the person who suffered the injury.
- Formed from 'pīch' (twist) and 'khordan' (to undergo), implying an involuntary and often painful physical experience or mishap.
- Essential vocabulary for medical, sports, and daily contexts where physical safety or minor injuries are being discussed.
Subject-Verb Agreement
Always make the body part the subject. If it's plural (both ankles), use 'pīch khordand'.
Be Specific
Always specify 'moch-e pā' (ankle) or 'moch-e dast' (wrist) to avoid confusion, as 'moch' alone can mean both.
The 'Kh' Sound
Practice the voiceless velar fricative /x/ in 'khordan'. It should sound like you are clearing your throat gently.
Home Remedies
In Iran, people might suggest 'Zard-chūbe' (turmeric) for a 'pīch-khordegī'. It's a great conversation topic!
관련 콘텐츠
health 관련 단어
عارضه
B1부작용 또는 합병증.
اعصاب
B1감각과 운동의 충동을 전달하는 섬유 또는 섬유 다발. (신경은 신체가 느끼고 움직일 수 있도록 하는 데 필수적입니다.)
عضلات
A2움직임을 생성하기 위해 수축할 수 있는 신체의 조직. 근육은 체력에 필수적입니다.
عضله
A2근육: 움직임을 가능하게 하는 신체의 조직. 심근은 생명에 필수적입니다. 격렬한 운동 중에는 근육에 주의해야 합니다.
عفونت
A2질병을 일으키는 인자에 의한 생체 조직의 침입. '그는 귀에 감염이 있습니다.'
علائم
A2질병의 증상은 무엇입니까? (What are the symptoms of the disease?)
عمل
A1수술, 작업. '그는 심장 수술을 받았다'는 '그는 심장 수술(عمل قلب)을 받았다'로 번역됩니다.
عمل جراحی
A2외과 수술. 의사는 수술이 성공적이었다고 말했습니다.
عموماً
B1일반적으로, 대개.
عمیقاً
B1나는 깊이(amighan) 감동받았다. (I was deeply moved.)