B1 verb #5,000 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

رنگ شدن

To become colored or painted; to be colored.

rang shodan
At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'rang shodan': something changing color or being painted. Think of it as 'Color + Become.' You can use it for simple things like 'The wall is painted' (Divār rang shod) or 'The car is red' (Māshin ghermez rang shod). At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that 'rang' is color and 'shodan' is to become. It is a passive verb, so you use it when you are talking about the object itself, not the person who is doing the painting. If you see a wet bench with a sign, it might say 'rang shodeh,' which means 'it has been painted.' This is a very useful phrase to know so you don't ruin your clothes! Practice by naming objects and saying they 'rang shodand' (became colored).
At the A2 level, you begin to use 'rang shodan' in different tenses. You can now talk about the past, present, and future. For example, 'Dāram moohāyam rā rang mikonam' (I am coloring my hair - active) vs 'Moohāyam rang shod' (My hair was colored - passive). You should also learn how to specify colors with the verb. 'In otāgh ābi rang shod' (This room was colored blue). You'll start to notice this verb in everyday environments like hair salons or when people talk about their homes. You should also be aware that 'rang' can mean both the substance (paint) and the property (color). A2 learners should practice using the verb in the present continuous to describe things happening now: 'Divār dārad rang mishavad' (The wall is being painted).
At the B1 level, you are expected to understand the distinction between literal and metaphorical uses. You should know that 'rang shodan' can mean 'to be deceived' in casual conversation. For example, if someone says 'Man rang shodam,' they might mean they were tricked. You should also be comfortable with the subjunctive form: 'Mikhāham in dar ghermez rang beshavad' (I want this door to be colored red). You are now moving beyond simple descriptions and starting to use the verb in more complex sentence structures, such as using it with adverbs like 'be khoobi' (well) or 'tāzeh' (recently). You should also understand the cultural significance of 'rang shodan' in the context of used car sales in Iran, where it indicates a history of accidents.
At the B2 level, you should use 'rang shodan' with a higher degree of precision and style. You can distinguish it from more formal synonyms like 'rang-āmizi shodan' (to be color-mixed/painted artistically). You should be able to discuss the nuances of the verb in literature or media. For instance, how a character might 'rang shodan' (be influenced or colored) by their environment. You should also master the passive construction perfectly, ensuring that the verb agrees with complex or plural subjects. You can use the verb to describe natural processes with more flair, such as the changing of the seasons or the shifting colors of the sky, perhaps using the 'be rang-e ... dar āmadan' construction as a more sophisticated alternative to 'rang shodan.'
At the C1 level, you have a deep understanding of the idiomatic and historical roots of 'rang shodan.' you can use it in academic or professional discussions about art history, textile manufacturing, or psychology (e.g., how perceptions are 'colored' by bias). You understand the subtle difference between 'rang shodan' and 'monqosh shodan' in traditional Persian crafts. You can use the verb in complex conditional sentences and understand its role in classical poetry where 'color' is a metaphor for existence or emotion. You are also fully aware of the social nuances of the slang 'rang shodan' and can use it appropriately in various registers of speech without sounding out of place.
At the C2 level, your mastery of 'rang shodan' is near-native. You can appreciate and employ the verb in its most abstract and philosophical senses. You might use it to describe the 'coloring' of an era by a specific ideology or the way a language 'becomes colored' by foreign influences over centuries. You can navigate the most technical discussions in the carpet or automotive industries where 'rang shodan' has specific legal or commercial implications. Your usage is fluid, incorporating the verb into complex rhetorical structures, and you can play with its literal and metaphorical meanings simultaneously for ironic or poetic effect. You are also familiar with archaic or dialectal variations of the concept of becoming colored.

رنگ شدن in 30 Sekunden

  • Means 'to be painted' or 'to become colored' literally.
  • Used metaphorically to mean 'to be deceived' or 'fooled'.
  • A passive compound verb using 'rang' + 'shodan'.
  • Essential for discussing art, home decor, and car maintenance.

The Persian verb رنگ شدن (rang shodan) is a compound verb that fundamentally means 'to become colored,' 'to be painted,' or 'to take on a hue.' In its most literal sense, it describes the physical transformation of an object's surface when a pigment or dye is applied. However, its usage extends far beyond simple house painting. In the Persian language, the concept of 'color' (rang) is deeply intertwined with essence, appearance, and even deception. When you use this verb, you are describing a passive process where the subject is the recipient of the action. This is crucial because Persian distinguishes sharply between the active 'rang kardan' (to color/paint something) and the passive 'rang shodan' (to be colored). Understanding this distinction is the first step toward B1 mastery.

Literal Application
This refers to physical objects like walls, canvases, or hair. For instance, in a hair salon, one might say 'Moohāyam rang shod' (My hair was colored). It implies the completion of a cosmetic or functional task. The focus is on the result rather than the person doing the painting.
Metaphorical Deception
In colloquial Persian, 'rang kardan' means to trick or deceive someone (literally 'to paint' them over). Consequently, 'rang shodan' can mean 'to be fooled' or 'to be tricked.' If someone says 'Man rang shodam,' they aren't necessarily covered in blue paint; they might be expressing regret over being scammed or misled by a smooth talker.
Artistic and Literary Nuance
In classical Persian poetry, colors represent emotional states. A face 'becoming colored' (rang shodan) often refers to blushing from shame or blooming with the glow of love. It suggests an internal emotion manifesting externally on the skin.

"پس از ساعت‌ها تلاش، سرانجام تمام دیوارهای اتاق رنگ شدند."(After hours of effort, finally all the walls of the room were painted.)

The verb consists of the noun 'rang' (color) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). This structure is typical of Persian 'light verb constructions.' When you conjugate it, only the 'shodan' part changes. For example, 'rang mishavam' (I am becoming colored), 'rang shodand' (they became colored). In daily life, you will hear this word most frequently in contexts involving home renovation, the beauty industry, and manufacturing. If you visit a 'naqqāshi' (painting shop) in Tehran, you'll hear customers asking if their car parts 'rang shodand' yet. It signifies a transition from a raw, unfinished state to a finished, aesthetic one.

Culturally, Iranians value aesthetics and 'āberoo' (face/reputation). Sometimes 'rang shodan' is used to describe putting on a facade. If a situation is 'rang shodani,' it might imply it's being glossed over or made to look better than it actually is. In the world of textiles and Persian carpets, this verb is vital. A carpet that is 'rang shodeh' (colored) might refer to the natural dyeing process of the wool, a hallmark of quality. However, in the vintage market, it might be a warning that a worn carpet has been artificially touched up to hide its age. Thus, the context—whether it's art, carpets, or social interaction—completely changes the weight of the word.

"او آنقدر ساده بود که به راحتی توسط کلاهبرداران رنگ شد."(He was so naive that he was easily tricked/colored by the scammers.)

Finally, consider the seasonal aspect. In autumn, Persians might say 'Barg-hā rang mishavand' (The leaves are becoming colored). Here, it captures the natural, spontaneous beauty of the changing seasons. It’s not just about human intervention; it’s about the inherent transformation of the world. Whether it's the sky at sunset or a child's face in the cold, 'rang shodan' captures the magic of visual change.

Mastering رنگ شدن requires understanding its conjugation as a compound verb. In Persian, compound verbs are the backbone of communication. The noun 'rang' remains static, while 'shodan' carries all the grammatical weight of tense, person, and number. Let's break down the usage across different temporal planes to ensure you can use it accurately in conversation.

Past Tense (Simple Past)
To say something 'was colored,' use the past stem 'shod.'
Example: 'Dar rang shod' (The door was colored/painted). This implies a completed action in the past. It is often used to report the status of a project.
Present Continuous
To describe an ongoing process, use the present stem 'shav' with the prefix 'mi-'.
Example: 'Divārhā dārand rang mishavand' (The walls are currently being painted). Note the use of 'dārand' as an auxiliary for the continuous aspect.
Future Tense
Using the formal future auxiliary 'khāhad.'
Example: 'In khāneh hafteye āyande rang khāhad shod' (This house will be painted next week). This is common in formal reports or planning.

"اگر در معرض آفتاب بمانی، پوستت رنگ می‌شود."(If you stay in the sun, your skin will get colored/tanned.)

In the Subjunctive mood (often used after verbs like 'must' or 'want'), 'shodan' becomes 'beshavad'. For example: 'Mikhāham in dar ābi rang beshavad' (I want this door to be colored blue). Notice how the color name 'ābi' (blue) often precedes the verb 'rang shodan' to specify the hue. However, grammatically, you can also say 'be rang-e ābi dar āyad,' though 'rang shodan' is more common in spoken Persian.

When using this verb in a social context to mean 'being deceived,' it usually appears in the past tense. 'Rang shodam!' is a common exclamation when someone realizes they've been sold a fake product or believed a lie. It’s almost like saying 'I’ve been played.' In this slang context, the 'shodan' is often shortened in speech to 'shodim' or 'shodi' depending on the person.

"میز قدیمی با کمی جلا دوباره رنگ شد و جان گرفت."(The old table was colored/painted again with a bit of polish and came to life.)

Finally, in passive constructions where the agent is unknown or irrelevant, 'rang shodan' is the default choice. If you see a sign that says 'Tāzeh rang shodeh' (Freshly painted), it uses the past participle form. It’s a warning found on benches, doors, and walls across Iran. Learning this specific form ('rang shodeh') is vital for navigating public spaces without getting paint on your clothes!

The verb رنگ شدن echoes through various sectors of Iranian life, from the bustling bazaars to the quiet studios of Isfahan. To truly grasp its soul, one must listen to where it lives. It is a word of transformation, and in a culture that prides itself on art and appearance, transformation is a daily occurrence.

The Grand Bazaar (Textiles and Carpets)
In the carpet section, experts discuss how wool 'rang mishavad' (is dyed). They distinguish between 'rang-e tabi'i' (natural color) and 'rang-e shimiāyi' (chemical color). A carpet whose fibers have been 'khoob rang shodeh' (well-colored) will hold its value for centuries. You'll hear traders arguing over whether a thread was colored before or after weaving.
The Beauty Salon (Ārāyeshgāh)
This is perhaps the most common place for women (and increasingly men) to use the word. 'Mikhāham moohāyam zeytooni rang beshavad' (I want my hair to be colored olive). The stylist might reply that the hair 'rang nemipazirad' (won't take the color) or explain how it 'rang shod' in the previous session.
Automotive Repair (Sāf-kāri va Naqqāshi)
In Iran, a car's resale value drops significantly if it has been 'rang shodeh' (repainted) due to an accident. When buying a used car, the first question is always: 'Āyā mashin rang dārad?' (Does the car have paint/has it been repainted?). The answer 'In ghesmat rang shodeh' (this part has been painted) is a deal-breaker for many.

"مراقب باش! نیمکت تازه رنگ شده است."(Watch out! The bench has been freshly painted.)

In the world of construction and interior design, you'll hear it during the 'naqqāshi-ye sākhtemān' phase. A foreman might say, 'Saqf hafteye pish rang shod' (The ceiling was painted last week). It indicates a milestone in the building process. Similarly, in an art gallery, a critic might describe a canvas by saying the colors 'be khoobi ba ham tarkib va rang shodeh-and' (have been well mixed and colored together), though this is more formal.

Finally, the metaphorical usage in the streets. If a friend tells you a story that sounds too good to be true, and later you find out it was a lie, you might tell another friend: 'Bāvar nemikoni chetori rang shodam!' (You won't believe how I got tricked/colored!). It’s a vivid way of saying you were 'painted over' with a false story. This usage is very common among the youth and in cinematic dialogues involving heists or betrayals.

"آسمان هنگام غروب به رنگ نارنجی رنگ شد."(The sky became colored orange during sunset.)

Whether it's the literal application of paint to a car or the metaphorical 'painting' of a person's mind with lies, 'rang shodan' is a verb of change. It captures the moment something shifts its appearance, for better or for worse.

For English speakers, the most frequent errors with رنگ شدن stem from the difference between active and passive voice and the unique way Persian handles compound verbs. Because 'paint' in English can be both a noun and a verb, and 'be painted' is a passive construction, learners often trip over the 'shodan' (to become) vs. 'kardan' (to do) distinction.

Confusing 'Kardan' with 'Shodan'
Mistake: 'Man divār rang shodam' (I became painted wall).
Correction: 'Man divār rā rang kardam' (I painted the wall).
Explanation: Use 'shodan' only when the subject is the one receiving the color. If you are the painter, you must use 'kardan'.
Incorrect Preposition Usage
Mistake: 'In rang shod bā ābi.'
Correction: 'In be rang-e ābi rang shod' or simply 'In ābi shod.'
Explanation: In Persian, we don't usually say 'colored with [color]'. We say 'became [color]' or 'became colored [color]'.
Misusing for 'Feeling'
Mistake: Using 'rang shodan' to mean 'feeling colorful' or 'happy.'
Explanation: While 'rangi' (colorful) can be used metaphorically for a vibrant life, 'rang shodan' is almost always physical or related to deception. It doesn't mean 'to feel colorful.'

❌ "من دیروز اتاقم را رنگ شدم."(Incorrect: I became colored my room yesterday.)

Another mistake is the placement of the adjective. In English, we say 'The house was painted white.' In Persian, it's 'Khāneh [sefid] rang shod.' The color adjective usually sits right before the word 'rang'. If you put it after 'shodan', it sounds like two separate thoughts: 'The house became colored, white.' It lacks the cohesive flow of a native speaker.

Learners also struggle with the plural agreement. If you say 'The walls were painted,' the verb must be plural: 'Divārhā rang shodand.' Many learners forget to pluralize the 'shodan' part, treating it as an impersonal verb. In Persian, the verb almost always agrees with the subject in number, even for inanimate objects in many contexts.

✅ "دیوارها به زیبایی رنگ شدند."(The walls were beautifully painted.)

Lastly, be careful with the word 'rang' itself. It can mean 'paint' (the substance) or 'color' (the property). When you say 'rang shod,' you are saying 'it became color-ed.' Don't try to add extra verbs like 'estefādeh shodan' (to be used) unless you are specifically talking about the paint substance being used up. Keep it simple: Subject + (Color) + Rang + Shodan.

While رنگ شدن is the most versatile term for becoming colored, Persian offers a rich palette of synonyms and related verbs that provide more specific nuances. Depending on whether you are talking about art, makeup, or nature, you might choose a different word to sound more natural or sophisticated.

رنگ‌آمیزی شدن (Rang-āmizi Shodan)
This is a more formal and 'artistic' version of 'rang shodan.' It literally means 'to be color-mixed' or 'to be painted.' You see this in books about art or when discussing the intricate coloring of a mosque's tiles. It implies a more deliberate, professional process than the simple 'rang shodan.'
خضاب شدن (Khezāb Shodan)
This is a specific, somewhat traditional term used for hair or hands being dyed with henna. You wouldn't use this for a wall. It carries a cultural weight, often associated with weddings or religious rituals. If an elderly man dyes his beard, you might use this term to be more precise.
منقوش شدن (Manqoosh Shodan)
Meaning 'to be patterned' or 'to be engraved with color.' This is used for decorative arts like 'Khatam-kari' or 'Minakari.' It suggests that the coloring isn't just a flat coat but a complex design or pattern.

"سقف مسجد با طرح‌های اسلیمی رنگ‌آمیزی شده است."(The mosque ceiling is painted/colored with Islamic patterns.)

In the context of 'being tricked' (the slang usage of 'rang shodan'), alternatives include 'Gool khordan' (to eat a trick/be deceived) or 'Frib khordan.' While 'rang shodan' is more casual and visual, 'gool khordan' is the standard way to say you were fooled. If you want to sound more sophisticated in a literary context, you might use 'maghroor shodan,' though that specifically implies being deceived by one's own pride.

For natural phenomena, like the sky turning red at sunset, you can use 'rang-e ... be khod gereftan' (to take the color of ... upon itself). For example: 'Āsemān rang-e sorkh be khod gereft.' This is much more poetic and descriptive than the simple 'rang shod.' It implies an active, almost sentient transformation of the landscape.

"صورتش از خجالت سرخ شد."(His face turned red from embarrassment.)

Understanding these alternatives helps you move from a B1 level to B2 and C1. It allows you to choose the 'right' kind of coloring for the right situation—whether you're talking about a freshly painted car, a deceptive friend, or a sunset over the Alborz mountains.

Wusstest du?

In ancient Persian, 'rang' was also associated with magic and incantations, which might explain why 'rang kardan' evolved to mean 'to trick' or 'to cast a spell' over someone.

Aussprachehilfe

UK /ræŋ ʃoʊdæn/
US /ræŋ ʃodæn/
The primary stress in the infinitive is on the second syllable of 'shodan' (sho-DAN). In conjugated forms like 'mishavam', the stress is on 'mi-' or the stem.
Reimt sich auf
shodan shodan (to become) dodan (to give - archaic) zadan (to hit - partial) shodan (to go - archaic) bordan (to take - partial) mordan (to die - partial) khordan (to eat - partial)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'rang' like 'wrong'. It should be 'a' as in 'cat'.
  • Over-emphasizing the 'g' in 'rang'. It is soft.
  • Misplacing stress on 'rang' instead of the auxiliary 'shodan'.
  • Pronouncing 'shodan' as 'show-dan'. The 'o' is short.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.

Beispiele nach Niveau

1

دیوار رنگ شد.

The wall was painted.

Simple past tense, 3rd person singular.

2

ماشین آبی رنگ شد.

The car was colored blue.

Color adjective placed before 'rang'.

3

درها رنگ شدند.

The doors were painted.

Plural verb agreement (shodand).

4

گل‌ها رنگ می‌شوند.

The flowers are becoming colored.

Present tense showing a natural process.

5

اینجا تازه رنگ شده است.

This place has been freshly painted.

Present perfect tense (shodeh ast).

6

کتاب رنگ شد.

The book was colored.

Simple subject-verb structure.

7

آسمان رنگ شد.

The sky became colored.

Used for natural phenomena.

8

میز رنگ می‌شود؟

Is the table being painted?

Interrogative form in the present tense.

1

موهایم دیروز رنگ شد.

My hair was colored yesterday.

Past tense with a time adverb.

2

خانه ما دارد رنگ می‌شود.

Our house is being painted.

Present continuous construction.

3

می‌خواهم این اتاق سبز رنگ بشود.

I want this room to be colored green.

Subjunctive mood (beshavad) after 'mikhāham'.

4

چرا این صندلی رنگ نشد؟

Why wasn't this chair painted?

Negative past tense (na-shod).

5

لباس‌هایم در باران رنگ شدند.

My clothes got colored in the rain.

Plural subject with 'shodand'.

6

فرش‌ها با رنگ‌های طبیعی رنگ می‌شوند.

The carpets are colored with natural dyes.

Passive present tense.

7

صورتش از سرما رنگ شد.

His face became colored from the cold.

Describing a physical reaction.

8

آیا این ماشین قبلاً رنگ شده؟

Has this car been painted before?

Present perfect in a question.

1

او به راحتی رنگ شد و پولش را از دست داد.

He was easily tricked and lost his money.

Metaphorical use meaning 'to be deceived'.

2

دیوارها باید قبل از عید رنگ بشوند.

The walls must be painted before Nowruz.

Subjunctive with modal verb 'bāyad'.

3

پوستش در آفتاب ساحل کاملاً رنگ شده بود.

His skin had become completely colored (tanned) in the beach sun.

Past perfect tense (shodeh bood).

4

این پارچه در اولین شستشو رنگ شد.

This fabric became colored (stained) during the first wash.

Referring to accidental dye transfer.

5

فکر نمی‌کردم به این سادگی رنگ بشوم.

I didn't think I would be tricked so easily.

Negative past thought with subjunctive.

6

پنجره‌ها با دقت رنگ شدند تا زنگ نزنند.

The windows were painted carefully so they wouldn't rust.

Passive voice with a purpose clause.

7

تمام شهر با پرچم‌های رنگی، رنگ شده بود.

The whole city was colored with colorful flags.

Descriptive past perfect.

8

می‌تواند این چوب به رنگ قهوه‌ای رنگ شود؟

Can this wood be colored brown?

Using 'tavānestan' (can) with subjunctive.

1

افکار او تحت تأثیر محیط رنگ شده است.

His thoughts have been colored by the environment.

Abstract/metaphorical usage.

2

گزارش‌ها به گونه‌ای رنگ شدند که مثبت به نظر برسند.

The reports were colored in a way to appear positive.

Metaphorical use meaning 'to bias' or 'to spin'.

3

برگ‌ها در پاییز به رنگ‌های خیره‌کننده‌ای رنگ می‌شوند.

Leaves are colored in stunning hues in autumn.

Literary present tense.

4

او مدعی است که ماشینش هرگز رنگ نشده است.

He claims that his car has never been repainted.

Negative present perfect.

5

نقاشی‌های او با احساسات عمیقی رنگ شده‌اند.

His paintings have been colored with deep emotions.

Artistic metaphorical use.

6

اگر فلز به درستی رنگ نشود، به سرعت اکسید می‌شود.

If the metal is not colored/painted properly, it oxidizes quickly.

Conditional sentence (type 1).

7

فضا با نورهای نئون به رنگ بنفش رنگ شده بود.

The space was colored purple by the neon lights.

Describing lighting effects.

8

آیا ممکن است حقیقت با دروغ رنگ شود؟

Is it possible for the truth to be colored with lies?

Philosophical interrogative.

1

تاریخ همواره توسط برندگان رنگ می‌شود.

History is always colored by the winners.

Passive present tense in a sociological context.

2

ادبیات کلاسیک با مفاهیم عرفانی رنگ شده است.

Classical literature has been colored with mystical concepts.

Academic usage.

3

او اجازه نداد قضاوتش با تعصبات شخصی رنگ شود.

He did not let his judgment be colored by personal prejudices.

Complex negative past with causative-style meaning.

4

تار و پود این قالی با خون دل هنرمند رنگ شده است.

The warp and weft of this carpet have been colored with the artist's heart's blood (metaphor for suffering).

Highly idiomatic/poetic usage.

5

چگونه می‌توان مانع از رنگ شدن واقعیت توسط رسانه‌ها شد؟

How can one prevent the coloring of reality by the media?

Infinitive as a noun (rang shodan) in a complex question.

6

صدایش با اندوهی پنهان رنگ شده بود.

His voice was colored with a hidden sadness.

Describing auditory qualities metaphorically.

7

هر واژه در این شعر با معنایی خاص رنگ شده است.

Every word in this poem is colored with a specific meaning.

Literary analysis context.

8

تصویر او در ذهن من با گذشت زمان رنگ شده و تغییر کرده است.

His image in my mind has been colored and changed with the passage of time.

Metaphor for memory and perception.

1

در این جستار، چگونگی رنگ شدن هویت ملی در دوران مدرن بررسی می‌شود.

In this essay, the coloring (shaping) of national identity in the modern era is examined.

Formal academic present tense.

2

جهان‌بینی ما ناگزیر با زبان مادری‌مان رنگ می‌شود.

Our worldview is inevitably colored by our mother tongue.

Philosophical/Linguistic context.

3

او چنان در نقش خود غرق شده بود که شخصیتش با آن رنگ شد.

He was so immersed in his role that his personality became colored by it.

Psychological/Dramatic context.

4

ساختار سیاسی کشور با ایدئولوژی‌های جدید رنگ شده است.

The country's political structure has been colored by new ideologies.

Sociopolitical analysis.

5

حقیقت محض وجود ندارد؛ همه چیز با ادراک ما رنگ می‌شود.

Pure truth does not exist; everything is colored by our perception.

Epistemological statement.

6

دیپلماسی او با عمل‌گرایی شدیدی رنگ شده بود.

His diplomacy was colored with intense pragmatism.

Political characterization.

7

این نظریه با یافته‌های جدید علمی مجدداً رنگ و بوی دیگری گرفت (رنگ شد).

This theory took on a new color/scent (was reshaped) with new scientific findings.

Using the idiom 'rang o boo gereftan' alongside the concept of 'rang shodan'.

8

آیا هنر می‌تواند بدون رنگ شدن توسط سیاست باقی بماند؟

Can art remain without being colored by politics?

Gerund-like use in a philosophical question.

Häufige Kollokationen

تازه رنگ شده
دوباره رنگ شدن
به رنگِ ... رنگ شدن
با دقت رنگ شدن
به راحتی رنگ شدن
یکدست رنگ شدن
صنایع رنگ‌کاری
رنگ شدن مو
رنگ شدن پوست
رنگ شدن ماشین

Häufige Phrasen

رنگ شده؟

خوب رنگ نشدن

رنگ شدن و جلا گرفتن

به سرعت رنگ شدن

رنگ شدن محیط

رنگ شدن از خجالت

رنگ شدن در اثر زمان

رنگ شدن با قلم‌مو

رنگ شدن توسط طبیعت

رنگ شدن افکار

Redewendungen & Ausdrücke

"رنگ شدن (slang)"

To be totally fooled or scammed.

بدجوری رنگ شدم، گوشی تقلبی بود.

Informal

"با سیلی صورت را سرخ (رنگ) کردن"

To keep up appearances despite poverty or suffering (literally coloring the face red with a slap).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Proverbial

"رنگ و وارنگ شدن"

To turn many colors (usually from embarrassment or confusion).

وقتی رازش فاش شد، رنگ و وارنگ شد.

Neutral

"رنگ عوض کردن"

To change colors; to be a hypocrite or turncoat.

او زود رنگ عوض می‌کند.

Critical

"به رنگ جماعت درآمدن"

To conform to the crowd (to be colored by the group).

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

Proverbial

"رنگ پس دادن"

For color to run (in wash) or for a secret to leak.

این پارچه رنگ پس می‌دهد.

Neutral

"رنگ و بو گرفتن"

To take on a certain character or atmosphere.

مجلس با حضور او رنگ و بوی دیگری گرفت.

Literary

"هزار رنگ شدن"

To be deceptive or multifaceted (often negative).

دنیا هزار رنگ می‌شود.

Poetic

"رنگ باختن در برابر کسی"

To fade or lose significance in comparison to someone.

زیبایی او در برابر خورشید رنگ می‌بازد.

Literary

"رنگ و رو رفتن"

To look faded or worn out (of objects or people).

این لباس دیگر رنگ و رو رفته است.

Neutral

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'RING' (sounds like Rang) that 'SHOULD' (sounds like Shod) be colored. 'The ring should be colored' -> Rang Shodan.

Wortherkunft

From Middle Persian 'rang' (color/hue) and 'shodan' (from Old Persian 'šiyav-', meaning to go/become). The concept of 'color' in Indo-European languages often links to 'covering' or 'skin'.

Ursprüngliche Bedeutung: To undergo a change in surface appearance or to be covered with a pigment.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!