At the A1 level, you should learn 'تهدید کردن' as a basic action word for 'to threaten.' Although it's a bit advanced for absolute beginners, it's useful to know because it appears in stories and news. Think of it as 'saying something bad will happen.' At this level, focus on simple sentences like 'He threatened me' (او من را تهدید کرد). You don't need to worry about complex prepositions yet. Just remember that 'تهدید' is the 'threat' part and 'کردن' is the 'doing' part. You might hear it in cartoons or simple stories where a 'bad guy' threatens a 'good guy.' It is a compound verb, which is a common feature in Persian where a noun and a verb join together to make a new meaning. Even at A1, knowing this word helps you understand basic conflict in a sentence. It's also helpful for personal safety to recognize when someone is saying they are being threatened. Focus on the 'ra' (را) after the person being threatened, as that is the most important grammar rule for you now.
At the A2 level, you can start using 'تهدید کردن' in more varied tenses. You should be able to say things like 'Don't threaten!' (تهدید نکن!) or 'They are threatening us' (آن‌ها ما را تهدید می‌کنند). At this stage, you should also learn that 'تهدید' comes from Arabic but is used very naturally in Persian. You can start to use it with the word 'که' (that) to explain what the threat is. For example: 'He threatened that he would go' (او تهدید کرد که می‌رود). This is a great way to practice your connecting words. You should also be aware of the difference between 'تهدید کردن' and 'ترساندن' (to scare). Remember, a threat is a promise of harm, while scaring is just making someone feel fear. You might encounter this word in simple news headlines or in conversations about disagreements between friends or neighbors. It's a key word for describing problems or conflicts in a slightly more serious way than just saying 'I'm angry.'
At the B1 level, you are expected to use 'تهدید کردن' with its correct prepositions and in more professional or social contexts. You should master the 'تهدید به [Noun]' structure, such as 'تهدید به مرگ' (death threat) or 'تهدید به اعتصاب' (threat to strike). You should also be comfortable using the word in the passive voice, like 'مورد تهدید قرار گرفتن' (to be threatened), which is common in formal reports. At this level, you can use the verb to describe abstract threats, such as 'The pollution threatens our health' (آلودگی سلامت ما را تهدید می‌کند). You should also understand the nuances of register—using 'تهدید کردن' in a business meeting versus a casual conversation. You'll likely see this word frequently in newspapers and on social media, especially regarding social issues or legal disputes. Being able to explain the nature of a threat and who it affects is a hallmark of B1 proficiency in Persian. You should also start noticing how it's used in political rhetoric, which is a major part of Persian-language media.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'تهدید کردن' and its synonyms like 'ارعاب کردن' (to intimidate) or 'تطمیع و تهدید' (carrot and stick / bribery and threat). You should be able to discuss the legal implications of threats in Iranian society and use the word in complex sentence structures involving conditional clauses. For example, 'اگر او به تهدید کردن ادامه دهد، ما باید به پلیس مراجعه کنیم' (If he continues to threaten, we must go to the police). You should also be familiar with idiomatic uses like 'تهدید توخالی' (empty threat) and be able to use them in debates or essays. At this level, you can analyze how threats are used as a rhetorical device in Persian literature or political speeches. You should also be able to distinguish between different types of threats—economic, physical, and psychological—and use the appropriate vocabulary for each. Your pronunciation should be clear, distinguishing 'تهدید' (threat) from 'تحدید' (limitation) in formal contexts.
At the C1 level, you should be able to use 'تهدید کردن' and its derivatives with high precision in academic and professional writing. You should understand the historical and etymological roots of the word and how it has evolved in Persian legal and political discourse. You can use it to describe complex geopolitical strategies, such as 'بازدارندگی از طریق تهدید' (deterrence through threat). You should also be comfortable with highly formal synonyms like 'تخویف' (to frighten/threaten - more archaic/formal) and know when to use them for stylistic effect. At this level, you can engage in deep discussions about the ethics of threats in international relations or the psychological impact of systemic 'ارعاب' (intimidation). You should be able to read and summarize legal documents that involve 'تهدید' and understand the specific legal definitions of what constitutes a 'تهدید مؤثر' (effective/credible threat). Your use of the verb should be flawless, including the correct use of various moods and aspects in complex, multi-clausal sentences.
At the C2 level, you have a masterly command of 'تهدید کردن' and can use it with the same level of nuance as a highly educated native speaker. You can appreciate and employ the word in sophisticated literary contexts, perhaps referencing classical poetry where the 'threat' of the beloved's glance is a common trope, or in modern philosophical critiques of power. You can navigate the most complex legal and political texts, identifying subtle uses of 'تهدید' that might be implied rather than stated. You are also capable of using the word in high-level diplomatic translation, ensuring that the exact weight and tone of the original threat are preserved. You can discuss the sociolinguistics of 'تهدید کردن' in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and how the cultural perception of a threat might vary. Your ability to use related idioms, metaphors, and archaic forms allows you to express the concept of threat with maximum rhetorical impact, whether you are writing a legal brief, a political analysis, or a piece of creative literature.

تهدید کردن in 30 Sekunden

  • تهدید کردن is a compound verb meaning 'to threaten' or 'to intimidate' in Persian, essential for expressing conflict and warnings.
  • It requires the direct object marker 'ra' for the person being threatened and uses the preposition 'be' for the content of the threat.
  • The verb is used in diverse contexts ranging from interpersonal arguments to high-level political discourse and legal terminology.
  • Commonly confused with 'tarsāndan' (to scare), it specifically implies a declared intent to cause harm rather than just causing fear.

The Persian compound verb تهدید کردن (tehdid kardan) is a fundamental linguistic tool used to convey the act of threatening, intimidating, or expressing an intention to inflict harm, punishment, or negative consequences on another party. Rooted in the Arabic noun 'تهدید' (meaning threat or intimidation) combined with the Persian auxiliary verb 'کردن' (to do/make), this verb is ubiquitous across various registers of the Persian language, from formal legal proceedings and political discourse to informal daily arguments and cinematic dialogue. When you use this word, you are describing a situation where one person or entity attempts to coerce or frighten another by suggesting that something bad will happen if certain conditions are not met or if a particular behavior continues. It is essential to understand that تهدید کردن carries a heavy emotional and legal weight; it is not merely about scaring someone (which would be 'ترساندن'), but specifically about the declaration of a future negative action.

Interpersonal Conflict
In daily life, individuals might use this verb when discussing a bully at school, a disgruntled neighbor, or an aggressive person in traffic who suggests physical or social retaliation.
Legal and Judicial Context
In Iranian law and general Persian legal terminology, 'تهدید کردن' refers to the criminal act of threatening someone's life, property, or honor, which is a punishable offense under the Islamic Penal Code.
Political and Global Affairs
News broadcasts frequently use this term to describe sanctions, military postures, or diplomatic warnings issued by one nation against another, often paired with the preposition 'به' (to/with) to indicate the nature of the threat.

او مرا تهدید کرد که اگر پول را ندهم، به پلیس خبر می‌دهد.

Translation: He threatened me that if I don't give the money, he will inform the police.

Furthermore, the nuance of تهدید کردن extends to environmental and abstract contexts. For instance, a drought might 'threaten' the agricultural output of a region, or a new technology might 'threaten' traditional jobs. In these cases, the verb personifies the abstract force, suggesting an impending danger or disruption. Understanding the gravity of this word helps learners navigate social boundaries in Persian-speaking cultures, as accusing someone of 'threatening' is a serious claim that often leads to formal mediation or legal intervention. Unlike the English 'to menace,' which can be purely visual or atmospheric, 'تهدید کردن' almost always implies a communicative act—whether verbal, written, or through clear symbolic gestures.

In literature and poetry, the concept of threat is often explored through the lens of fate or the 'beloved's' cruelty. However, in modern Standard Persian, the focus has shifted toward institutional and civil safety. When you hear this word on the BBC Persian or VOA Farsi, it is often in the context of 'تهدید علیه امنیت ملی' (threat against national security). This demonstrates the word's flexibility in moving from the playground to the highest halls of government. For a B1 learner, mastering this verb allows for the expression of boundaries and the reporting of misconduct, which are vital survival communication skills in any language.

Using تهدید کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure, particularly its relationship with prepositions and direct objects. As a compound verb, the 'تهدید' part remains static while 'کردن' conjugates to reflect tense, person, and number. The most common structure is: [Subject] + [Object] + [را] + [تهدید کردن]. If the threat involves a specific action, the preposition 'به' (to/with) is used before the noun or infinitive describing the threat. For example, 'تهدید به مرگ' (death threat) or 'تهدید به اخراج' (threat of dismissal). This precision in structure allows the speaker to clearly define who is being targeted and what the specific nature of the danger is.

مدیر کارمندان را به اخراج تهدید کرد.

Translation: The manager threatened the employees with dismissal.
Present Continuous
دارم تهدید می‌کنم (I am threatening). This is rarely used in the first person except in dramatic or explanatory contexts, as the act of threatening is usually described by the victim or an observer.
Subjunctive Mood
نباید او را تهدید کنی (You should not threaten him). The subjunctive 'بکردن' becomes 'بکنی' in informal speech or 'بکنی' in formal writing, but the 'بـ' prefix is often dropped in compound verbs like this.

دولت کشورهای همسایه را تهدید نخواهد کرد.

Translation: The government will not threaten neighboring countries.

One of the nuances often missed by English speakers is the use of the word 'که' (that) to introduce the content of the threat. While in English we might say 'He threatened to leave,' in Persian, we often say 'He threatened that he would leave' (او تهدید کرد که می‌رود). This clausal structure is very common and helps in providing detailed descriptions of complex threats. Additionally, the verb can be used in the passive voice: 'مورد تهدید قرار گرفتن' (to be threatened). This is a more formal way to say someone was the target of a threat without necessarily focusing on the perpetrator. For example, 'او مورد تهدید قرار گرفت' (He was threatened/placed under threat).

In professional settings, you might encounter the phrase 'نامه تهدیدآمیز' (threatening letter). While this uses the adjective form, it stems from the same root and is used to describe the medium of the threat. When writing an email or a formal report in Persian, using 'تهدید کردن' appropriately involves ensuring the tone matches the severity. In a business context, one might say 'این اقدام بازار ما را تهدید می‌کند' (This action threatens our market), which uses the verb in a metaphorical, non-violent sense. This versatility makes it an essential verb for B1 students who are moving beyond simple daily interactions into more complex societal and professional discussions.

To truly master تهدید کردن, one must look at the diverse environments where it surfaces. The most prominent arena is the world of Iranian news and media. Whether it is the evening news on IRIB or independent Persian-language news outlets like Iran International, the word 'تهدید' appears almost daily in the context of geopolitics. Phrases like 'تهدیدات رژیم' (threats of the regime) or 'تهدید به تحریم' (threat of sanctions) are staples of political commentary. In these contexts, the word carries a sense of strategic posturing and international tension.

اخبار گفت که تغییرات اقلیمی جهان را تهدید می‌کند.

Translation: The news said that climate change threatens the world.
Cinema and Television
In Iranian 'Polisi' (crime/detective) dramas, you will frequently hear villains 'تهدید کردن' the protagonist or their family. These scenes often involve high-stakes dialogue like 'من را تهدید نکن!' (Don't threaten me!).
Social Media and Online Safety
With the rise of digital communication, 'تهدیدهای سایبری' (cyber threats) and 'تهدید در فضای مجازی' (threats in virtual space/social media) are common topics. Users discuss being threatened with doxxing or hacking using this verb.

او در اینستاگرام من را تهدید کرد.

Translation: He threatened me on Instagram.

In everyday life, you might hear this word in the context of parenting or education, though it's often used more lightly or as a warning. A parent might say, 'بچه‌ها را تهدید نکن' (Don't threaten the kids) when a teacher or another adult is being too harsh. However, even in these lighter contexts, the word retains its core meaning of using fear to influence behavior. In the Iranian bazaar or business world, a merchant might feel 'تهدید' by a new competitor opening a shop nearby. This 'economic threat' is a common use of the term in commercial Persian.

Finally, in the legal system of Iran, 'تهدید' is a specific category of crime. If you ever have to deal with the 'شورای حل اختلاف' (Dispute Resolution Council) or a police station ('کلانتری'), you will hear the verb used in formal statements. 'شاکی ادعا می‌کند که متهم او را تهدید کرده است' (The plaintiff claims that the defendant has threatened him). This formal usage is precise and requires evidence, showing the word's transition from a common verb to a serious legal descriptor.

One of the most frequent errors learners make when using تهدید کردن is confusing it with the verb 'ترساندن' (tarsāndan), which means 'to scare' or 'to frighten.' While they are related, 'ترساندن' describes the effect on the victim (making them feel fear), whereas 'تهدید کردن' describes the specific action of the perpetrator (making a threat). For example, if you jump out from behind a door to scare a friend, you 'ترساندن' them; you did not 'تهدید کردن' them. A threat requires an implied or explicit promise of future harm, not just a sudden fright.

Mistake 1: Incorrect Preposition
Learners often use 'با' (with) instead of 'به' (to/with) when specifying the threat. Correct: 'تهدید به مرگ' (Threat to/with death). Incorrect: 'تهدید با مرگ'. In Persian, 'به' is the standard preposition for the content of the threat.
Mistake 2: Missing 'را' (Ra)
Since 'تهدید کردن' is a transitive verb, the person being threatened is the direct object. Forgetting the 'را' after a specific object is a common A2/B1 mistake. Correct: 'او علی را تهدید کرد.' Incorrect: 'او علی تهدید کرد.'

اشتباه: او من را ترساند که پول بدهم. (غلط)
درست: او من را تهدید کرد که پول بدهم. (صحیح)

Explanation: Use 'threaten' when there is a demand or a conditional harm.

Another mistake involves the word order in complex sentences. Some learners try to place the content of the threat before the verb 'کردن'. While possible in some poetic contexts, it is much more natural to place the 'به + [Noun]' or 'که + [Clause]' after the verb or immediately before the auxiliary 'کردن'. For instance, 'او من را به اخراج تهدید کرد' is perfect, but 'او من را تهدید به اخراج کرد' is also very common. However, saying 'او من را تهدید کرد به اخراج' is slightly less common in formal writing but very frequent in spoken Persian.

Lastly, learners sometimes over-use 'تهدید کردن' where 'هشدار دادن' (to warn) would be more appropriate. A 'warning' (هشدار) is often helpful or neutral, whereas a 'threat' (تهدید) is always malicious or coercive. If a doctor says you will get sick if you don't eat well, that is a 'هشدار' (warning), not a 'تهدید' (threat). Using the wrong word here can make you sound like you are accusing someone of being aggressive when they are actually trying to help you. Always consider the intent of the speaker before choosing between these two verbs.

While تهدید کردن is the most common way to express threatening, Persian offers several synonyms and related terms that vary in register and intensity. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to precisely describe different types of intimidation. The most formal synonym is 'ارعاب کردن' (er'āb kardan), which literally means 'to strike terror' or 'to intimidate.' This is often used in political science or human rights reports to describe systemic intimidation by a group or government.

تهدید کردن vs. ارعاب کردن
'تهدید کردن' is the general act of making a threat. 'ارعاب کردن' is more about creating a general atmosphere of fear or terror to control a population or individual.
تهدید کردن vs. هشدار دادن
'هشدار دادن' (hoshdār dādan) means 'to warn.' It is often used when the speaker is pointing out a natural consequence rather than promising to personally cause harm.

پلیس به راننده هشدار داد، اما او را تهدید نکرد.

Translation: The police warned the driver, but did not threaten him.

Another useful alternative is 'چشم‌غره رفتن' (cheshm-ghorre raftan), which is an idiomatic expression meaning 'to scowl' or 'to give a threatening look.' While not a direct synonym for the verbal act of threatening, it describes the physical gesture of intimidation. In slang or very informal Persian, you might hear people use 'خط و نشان کشیدن' (khat-o neshān keshidan), which literally means 'to draw lines and signs' but idiomatically means 'to lay down the law' or 'to threaten someone with consequences' in a boastful or aggressive way.

For abstract threats, such as a storm threatening a city, you might also see the verb 'تهدید شدن' (to be threatened) or the noun form 'خطر' (danger). For example, 'این شهر در خطر سیل است' (This city is in danger of flooding) is often more natural than saying the flood is 'threatening' the city, although 'سیل شهر را تهدید می‌کند' is also perfectly correct and adds a more dramatic flair to the description. By choosing the right word—whether it's the formal 'ارعاب,' the idiomatic 'خط و نشان,' or the neutral 'هشدار'—you can communicate your meaning with much greater precision and cultural awareness.

How Formal Is It?

Wusstest du?

While 'تهدید' is Arabic, it is so deeply integrated into Persian that many native speakers don't think of it as a foreign word. It follows the standard pattern of 'Masdar' (verbal noun) + 'kardan' that defines modern Persian compound verbs.

Aussprachehilfe

UK /teh.diːd kɑː.dæn/
US /teh.did kɑr.dæn/
The primary stress in 'تهدید' is on the second syllable: teh-DID. In the compound verb, the stress usually remains on 'DID'.
Reimt sich auf
تأیید (ta'yid) خورشید (khorshid) امید (omid) تردید (tardid) تبعید (tab'id) ناپدید (napadid) جدید (jadid) شدید (shadid)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'teh' as 'tay'. It should be a short 'e' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'tehdid'.
  • Merging the 'h' and 'd' sounds too quickly; ensure the 'h' is audible.
  • Confusing the 'd' in 'did' with a soft 'th' sound.
  • Failing to pronounce the final 'n' in 'kardan' clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word is common in news, making it easy to spot but requiring context to understand the gravity.

Schreiben 4/5

Requires correct usage of compound verb conjugation and prepositions like 'be'.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward, but must be distinguished from 'tahdid'.

Hören 3/5

Clearly audible in media and dramatic dialogues.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن ترس خطر را به

Als Nächstes lernen

ارعاب کردن هشدار دادن امنیت جرم مجازات

Fortgeschritten

تطمیع بازدارندگی اخاذی باج‌گیری تخویف

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

من تهدید می‌کنم، تو تهدید می‌کنی... (I threaten, you threaten...)

Direct Object Marker 'Ra'

او علی را تهدید کرد. (He threatened Ali.)

Preposition 'Be' for Content

تهدید به مرگ. (Threat with death.)

Subjunctive Mood in Clauses

او تهدید کرد که خانه را ترک کند. (He threatened that he would leave the house.)

Passive Construction

مورد تهدید قرار گرفت. (He was threatened.)

Beispiele nach Niveau

1

او من را تهدید کرد.

He threatened me.

Subject + Object + 'ra' + Verb.

2

گربه موش را تهدید می‌کند.

The cat threatens the mouse.

Present tense of 'kardan' is 'mi-konad'.

3

تهدید نکن!

Don't threaten!

Imperative negative form.

4

آیا او تو را تهدید کرد؟

Did he threaten you?

Question form using 'aya'.

5

من تهدید نمی‌کنم.

I do not threaten.

Negative present tense.

6

آن‌ها ما را تهدید کردند.

They threatened us.

Past plural form.

7

او همیشه تهدید می‌کند.

He always threatens.

Use of the adverb 'hamishe'.

8

این یک تهدید است.

This is a threat.

Using the noun form 'tehdid'.

1

او تهدید کرد که به پلیس می‌گوید.

He threatened that he would tell the police.

Using 'ke' to introduce a clause.

2

بچه‌ها را تهدید نکنید.

Do not threaten the children.

Plural imperative negative.

3

چرا مرا تهدید می‌کنی؟

Why are you threatening me?

Question with 'chera'.

4

او با چاقو من را تهدید کرد.

He threatened me with a knife.

Using 'ba' to indicate the tool used.

5

ما نباید کسی را تهدید کنیم.

We should not threaten anyone.

Subjunctive with 'nabayad'.

6

او تهدید کرد که پول را می‌گیرد.

He threatened that he would take the money.

Compound sentence with 'ke'.

7

دزد صاحب‌خانه را تهدید کرد.

The thief threatened the homeowner.

Subject-Object-Verb structure.

8

او فقط تهدید می‌کند و کاری نمی‌کند.

He only threatens and does nothing.

Using 'faghat' for emphasis.

1

مدیر کارمندان را به اخراج تهدید کرد.

The manager threatened the employees with dismissal.

Using 'be' for the content of the threat.

2

آلودگی هوا سلامت ما را تهدید می‌کند.

Air pollution threatens our health.

Abstract subject with the verb.

3

او به خاطر تهدید کردن دستگیر شد.

He was arrested for threatening.

Gerund-like use of the infinitive.

4

این یک تهدید جدی برای محیط زیست است.

This is a serious threat to the environment.

Adjective 'jaddi' modifying 'tehdid'.

5

او من را به مرگ تهدید کرده است.

He has threatened me with death.

Present perfect tense.

6

کشورها نباید یکدیگر را تهدید کنند.

Countries should not threaten each other.

Use of 'yekdigar' (each other).

7

او مورد تهدید قرار گرفت.

He was threatened (placed under threat).

Passive construction.

8

او با لحنی تهدیدآمیز صحبت کرد.

He spoke with a threatening tone.

Adjective form 'tehdid-amiz'.

1

دولت تهدید کرد که تحریم‌های جدیدی وضع می‌کند.

The government threatened that it would impose new sanctions.

Political context, complex clause.

2

او سعی کرد با تهدید کردن به هدفش برسد.

He tried to reach his goal by threatening.

Using the infinitive as a means.

3

این تهدیدها توخالی هستند و نباید ترسید.

These threats are empty and one should not fear.

Idiom 'tehdid-e tookhali'.

4

او مدعی شد که توسط افراد ناشناس تهدید شده است.

He claimed that he had been threatened by unknown individuals.

Passive perfect tense.

5

تغییرات اقلیمی بقای بشر را تهدید می‌کند.

Climate change threatens human survival.

Academic/Scientific context.

6

او از تهدید کردن به عنوان یک ابزار استفاده می‌کند.

He uses threatening as a tool.

Metaphorical use.

7

در صورت تهدید کردن، قرارداد فسخ خواهد شد.

In case of threatening, the contract will be terminated.

Formal/Legal conditional.

8

او هرگز تسلیم تهدیدهای آن‌ها نشد.

He never gave in to their threats.

Using 'taslim shodan' (to surrender).

1

سیاستمدار از استراتژی ارعاب و تهدید استفاده کرد.

The politician used a strategy of intimidation and threat.

Pairing synonyms for emphasis.

2

این اقدامات امنیت ملی را به طور جدی تهدید می‌کند.

These actions seriously threaten national security.

Adverbial phrase 'be towr-e jaddi'.

3

او به اتهام تهدید علیه مقامات دولتی محاکمه شد.

He was tried on charges of threatening government officials.

Legal terminology 'be etteham-e'.

4

نویسنده در کتابش از تهدیدهای پنهان در جامعه می‌گوید.

The author speaks of hidden threats in society in his book.

Abstract literary context.

5

تکنولوژی‌های نوظهور مشاغل سنتی را تهدید می‌کنند.

Emerging technologies threaten traditional jobs.

Economic/Social analysis.

6

او با درایت توانست تهدیدها را به فرصت تبدیل کند.

With wisdom, he was able to turn threats into opportunities.

Advanced management concept.

7

تداوم این وضعیت ثبات منطقه را تهدید خواهد کرد.

The continuation of this situation will threaten the stability of the region.

Future tense in political analysis.

8

او از هرگونه تهدید و فشار علیه شاهدان خودداری کرد.

He refrained from any kind of threat or pressure against witnesses.

Formal negative 'khoddari kardan'.

1

ادبیات کلاسیک مملو از تهدیدهای نمادین رقیب است.

Classical literature is full of symbolic threats from the rival.

Literary criticism context.

2

او در نطقی آتشین، متجاوزان را به پاسخی کوبنده تهدید کرد.

In a fiery speech, he threatened the aggressors with a crushing response.

High-level rhetoric and adjectives.

3

بحران‌های زیست‌محیطی، کلیت تمدن بشری را تهدید می‌کنند.

Environmental crises threaten the entirety of human civilization.

Philosophical/Global scope.

4

او با ظرافتی خاص، بدون به زبان آوردن کلمه‌ای، طرف مقابل را تهدید کرد.

With a specific subtlety, without uttering a word, he threatened the opponent.

Describing non-verbal communication.

5

این معاهده به منظور کاهش تهدیدهای هسته‌ای امضا شد.

This treaty was signed to reduce nuclear threats.

Diplomatic/Legal terminology.

6

او در خاطراتش از ارعاب و تهدیدهای سیستماتیک دوران زندان می‌نویسد.

In his memoirs, he writes about the systematic intimidation and threats of his prison days.

Historical/Biographical context.

7

تحلیلگران بر این باورند که این حرکت، تهدیدی علیه هژمونی موجود است.

Analysts believe this move is a threat against the existing hegemony.

Advanced political science vocabulary.

8

او با شجاعت در برابر تهدیدهای توخالی مستبدان ایستادگی کرد.

He courageously stood up against the empty threats of tyrants.

Heroic/Historical narrative.

Häufige Kollokationen

تهدید به مرگ
تهدید جدی
تهدید علیه امنیت ملی
تهدید توخالی
مورد تهدید قرار گرفتن
تهدید بالقوه
تهدید مستقیم
رفع تهدید
تهدید به اخراج
تهدید سایبری

Häufige Phrasen

من را تهدید نکن

— A direct way to tell someone to stop intimidating you.

من را تهدید نکن، من از تو نمی‌ترسم.

تهدید به بمب‌گذاری

— A specific criminal act of claiming a bomb has been placed.

پلیس در حال بررسی تهدید به بمب‌گذاری در فرودگاه است.

تحت تهدید بودن

— To be under threat or in a dangerous situation.

او ماه‌ها تحت تهدید بود.

تهدید به شکایت

— Threatening to take legal action or file a lawsuit.

همسایه ما را به شکایت تهدید کرد.

زیر بار تهدید نرفتن

— To refuse to give in to threats or intimidation.

ما هرگز زیر بار تهدید نمی‌رویم.

تهدید به خودکشی

— A cry for help or a manipulative tactic involving self-harm.

او با تهدید به خودکشی سعی کرد توجه جلب کند.

تهدید به افشاگری

— Threatening to reveal secrets or sensitive information.

او مرا به افشاگری تهدید کرد.

تهدید به تحریم

— A common phrase in international relations regarding penalties.

اروپا روسیه را به تحریم‌های بیشتر تهدید کرد.

تهدید به قتل

— A more formal way of saying death threat in a legal context.

او به جرم تهدید به قتل زندانی شد.

تهدید امنیتی

— A general term for any danger to the safety of a place or person.

این یک تهدید امنیتی بزرگ است.

Wird oft verwechselt mit

تهدید کردن vs تحدید کردن

Sounds the same but means 'to limit' or 'to restrict'. Used in 'تحدید حدود' (demarcation of borders).

تهدید کردن vs ترساندن

Means 'to scare'. A threat is a specific promise of harm; scaring is just creating fear.

تهدید کردن vs تحقیر کردن

Means 'to humiliate'. Sometimes confused because both are aggressive social actions.

Redewendungen & Ausdrücke

"خط و نشان کشیدن"

— To threaten someone with future consequences in a boastful way.

او برای رقیبش خط و نشان کشید.

Informal
"تهدید توخالی"

— A threat that has no substance or will not be carried out.

نترس، این فقط یک تهدید توخالی است.

Neutral
"تطمیع و تهدید"

— Using both bribery (carrots) and threats (sticks) to get one's way.

او با تطمیع و تهدید می‌خواست رای جمع کند.

Formal/Political
"چنگ و دندان نشان دادن"

— To show one's teeth (to display aggression or make a threat).

دشمن برای ما چنگ و دندان نشان می‌دهد.

Literary/Political
"شمشیر را از رو بستن"

— To openly declare hostility or make a direct threat.

او از همان ابتدا شمشیر را از رو بست.

Informal/Idiomatic
"پنجه در پنجه انداختن"

— To engage in a direct confrontation or threat of force.

او نمی‌خواست با قدرت‌های بزرگ پنجه در پنجه بیندازد.

Literary
"آب در دل تکان نخوردن"

— Not being worried at all despite threats (literally: the water in the heart doesn't move).

با وجود تمام تهدیدها، آب در دلش تکان نخورد.

Informal
"رجزخوانی کردن"

— To boast or threaten the enemy before a battle (historical/literary).

پهلوان قبل از نبرد رجزخوانی کرد.

Literary
"پشت کسی را لرزاندن"

— To make someone's back shake (to terrify someone with a threat).

تهدید او پشت همه را لرزاند.

Informal
"زهر چشم گرفتن"

— To intimidate someone so they won't dare to act against you again.

او با این کار از بقیه زهر چشم گرفت.

Informal

Leicht verwechselbar

تهدید کردن vs ترساندن

Both involve fear.

Threatening is a communicative act of intent; scaring is the result of any frightening action.

He scared me by jumping (tarsāndan). He threatened to hit me (tehdid kardan).

تهدید کردن vs هشدار دادن

Both warn of bad outcomes.

A warning is often helpful or neutral; a threat is malicious or coercive.

The doctor warned me (hoshdār). The bully threatened me (tehdid).

تهدید کردن vs تحدید

Homophones in many dialects.

Tehdid (threat) vs. Tahdid (limitation).

Economic threat (tehdid) vs. limiting power (tahdid-e ghodrat).

تهدید کردن vs نهیب زدن

Both are aggressive verbal acts.

Nahib zadan is more like a loud, commanding shout or rebuke.

The general shouted a command (nahib zad).

تهدید کردن vs اخطار دادن

Similar to warning and threat.

Ekhtar is a formal notice or warning, often legal or official.

The referee gave a warning (ekhtar).

Satzmuster

A1

[Subject] [Object] را تهدید کرد.

او من را تهدید کرد.

A2

[Subject] [Object] را تهدید نمی‌کند.

سگ من کسی را تهدید نمی‌کند.

B1

[Subject] [Object] را به [Noun] تهدید کرد.

او ما را به اخراج تهدید کرد.

B1

[Subject] تهدید کرد که [Verb].

او تهدید کرد که می‌رود.

B2

[Object] مورد تهدید قرار گرفت.

جنگل‌ها مورد تهدید قرار گرفته‌اند.

B2

با وجود تهدیدها، [Clause].

با وجود تهدیدها، او به کارش ادامه داد.

C1

هرگونه تهدید علیه [Noun] محکوم است.

هرگونه تهدید علیه خبرنگاران محکوم است.

C2

استراتژی مبتنی بر تهدید و ارعاب.

او از استراتژی مبتنی بر تهدید و ارعاب استفاده می‌کند.

Wortfamilie

Substantive

تهدید Threat
تهدیدکننده Threatener / The one who threatens

Verben

تهدید شدن To be threatened
مورد تهدید قرار گرفتن To be placed under threat

Adjektive

تهدیدآمیز Threatening
تهدیدشده Threatened

Verwandt

ترس
خطر
ارعاب
هشدار
وحشت

So verwendest du es

frequency

Very high in news, medium-high in daily life.

Häufige Fehler
  • Using 'ba' instead of 'be' for the threat content. تهدید به اخراج

    In Persian, the standard preposition for the object of a threat is 'be'.

  • Omitting 'ra' for a specific object. او من را تهدید کرد.

    As a transitive verb, a specific direct object must take 'ra'.

  • Confusing 'tehdid' with 'tahdid'. تهدید (Threat)

    They sound the same but 'tahdid' (with a different 'h' and 't' in some scripts, though usually identical in sound) means limitation.

  • Using 'tehdid kardan' when you just mean 'to scare'. او مرا ترساند.

    If there is no promise of harm, use 'tarsandan'.

  • Wrong word order in 'that' clauses. او تهدید کرد که می‌رود.

    The 'ke' clause should follow the verb 'tehdid kard'.

Tipps

Object Marker

Always remember 'ra' after the person you are threatening. 'Man ra tehdid kard' is correct.

Prepositions

Use 'be' to specify what the threat is about. 'Tehdid be marg' (Death threat).

Seriousness

Don't use this word lightly in Iran; it has legal consequences and is taken as a serious aggression.

The 'H' Sound

Ensure the 'h' in 'teh' is audible but soft. It's a breathy sound, not a hard 'kh'.

News Clues

When you hear 'tehdid' on the news, look for the word 'alayhe' (against) to see who the target is.

Passive Voice

In formal writing, use 'mored-e tehdid gharar gereft' to sound more academic.

Slang Alternative

Use 'khat-o neshan keshidan' if you want to sound very native and slightly informal/aggressive.

Arabic Roots

Knowing the root H-D-D helps you recognize other words like 'tahdid' (limitation) and 'moshaddad' (intensified).

Abstract Subjects

Don't be afraid to use it for non-human subjects like 'drought' or 'pollution'.

Pairing

Learn it alongside 'tarsandan' (to scare) so you can distinguish the two clearly.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'TEH-DEED'. To do a 'bad DEED' you might start with a 'TEH-DEED' (threat). Or imagine someone named 'Ted' who is 'Indeed' (Tehdid) very threatening.

Visuelle Assoziation

Imagine a person pointing a long, sharp finger (the 'h' in tehdid) at someone while shouting. The shape of the Persian letters 'تهدید' looks like a series of sharp peaks, like teeth or a mountain range.

Word Web

تهدید (Threat) ترس (Fear) خطر (Danger) پلیس (Police) امنیت (Security) مرگ (Death) نامه (Letter) قدرت (Power)

Herausforderung

Try to write three sentences: one about a threat at work, one about a threat to the environment, and one about a threat in a movie. Use 'ra' and 'be' correctly.

Wortherkunft

The word 'تهدید' (tehdid) is an Arabic loanword from the root H-D-D (ه-د-د), which relates to breaking, crushing, or terrifying. In Persian, it is used as a noun and combined with the native Persian auxiliary 'کردن' (kardan).

Ursprüngliche Bedeutung: The Arabic root originally referred to the sound of something falling or crashing, which evolved into the sense of making a terrifying noise or threat.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Kultureller Kontext

Be careful when using this word in a workplace; accusing a colleague of 'تهدید کردن' is a formal HR matter in Iran, just as it is in the West.

English speakers might use 'menace' or 'intimidate' in ways that 'تهدید کردن' doesn't quite cover, especially visual intimidation without words.

The movie 'The Salesman' (Forushande) by Asghar Farhadi involves themes of threat and intimidation. Political speeches by various Iranian leaders often contain the word 'تهدیدات' regarding sanctions. Classical poetry by Rumi or Hafez sometimes uses the 'threat' of the beloved to describe the trials of love.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Law Enforcement

  • گزارش تهدید
  • تهدید با سلاح
  • متهم به تهدید
  • امنیت شاهد

Politics

  • تهدید نظامی
  • تهدید به تحریم
  • مقابله با تهدیدات
  • تهدید صلح

Environment

  • تهدید زیست‌محیطی
  • گونه‌های در معرض تهدید
  • تهدید خشکسالی
  • تغییرات اقلیمی

Workplace

  • تهدید به اخراج
  • محیط کار تهدیدآمیز
  • گزارش سوءرفتار
  • امنیت شغلی

Cyber Security

  • تهدید سایبری
  • بدافزارهای تهدیدکننده
  • سرقت اطلاعات
  • امنیت شبکه

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال کسی شما را تهدید کرده است؟ (Have you ever been threatened by someone?)"

"به نظر شما بزرگترین تهدید برای جهان امروز چیست؟ (In your opinion, what is the biggest threat to the world today?)"

"چگونه می‌توان با تهدیدهای فضای مجازی مقابله کرد؟ (How can we deal with threats in cyberspace?)"

"آیا تهدید کردن راه خوبی برای تربیت بچه‌هاست؟ (Is threatening a good way to raise children?)"

"در کشور شما، مجازات تهدید کردن چیست؟ (In your country, what is the punishment for threatening?)"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویسید که یک تهدید را جدی نگرفتید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a time you didn't take a threat seriously and what happened.)

آیا تکنولوژی یک تهدید برای حریم خصوصی است؟ نظر خود را شرح دهید. (Is technology a threat to privacy? Explain your opinion.)

تفاوت بین 'هشدار' و 'تهدید' را در یک موقعیت واقعی توصیف کنید. (Describe the difference between a 'warning' and a 'threat' in a real situation.)

چگونه یک رهبر می‌تواند بدون تهدید کردن، نظم را برقرار کند؟ (How can a leader establish order without threatening?)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک تهدید توخالی باعث دردسر می‌شود. (Write a short story where an empty threat causes trouble.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in 99% of cases, it implies a malicious or coercive intent. However, in abstract contexts like 'climate change threats,' it is a neutral description of danger.

'Tehdid' is the act of threatening (usually by an agent), while 'khatar' is the state of danger itself.

Only with very close friends and a clear tone of voice; otherwise, it is taken very seriously in Persian culture.

The most common way is 'تهدید به مرگ' (tehdid be marg).

No, compound verbs like 'تهدید کردن' are the standard way in Persian.

It is 'تهدید کرد' (tehdid kard) for he/she/it.

Yes, if the object is specific. 'سیل شهر را تهدید می‌کند'.

Words like 'تشویق کردن' (encourage) or 'اطمینان دادن' (reassure) are opposites.

You say 'نامه تهدیدآمیز' (nāme-ye tehdid-āmiz).

Yes, the noun 'تهدید' is Arabic, but the verb 'کردن' is Persian.

Teste dich selbst 97 Fragen

writing

Write 'He threatened me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't threaten the children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He threatened me with a knife' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'او من را تهدید کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 97 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!