تهدید کردن
تهدید کردن em 30 segundos
- تهدید کردن is a compound verb meaning 'to threaten' or 'to intimidate' in Persian, essential for expressing conflict and warnings.
- It requires the direct object marker 'ra' for the person being threatened and uses the preposition 'be' for the content of the threat.
- The verb is used in diverse contexts ranging from interpersonal arguments to high-level political discourse and legal terminology.
- Commonly confused with 'tarsāndan' (to scare), it specifically implies a declared intent to cause harm rather than just causing fear.
The Persian compound verb تهدید کردن (tehdid kardan) is a fundamental linguistic tool used to convey the act of threatening, intimidating, or expressing an intention to inflict harm, punishment, or negative consequences on another party. Rooted in the Arabic noun 'تهدید' (meaning threat or intimidation) combined with the Persian auxiliary verb 'کردن' (to do/make), this verb is ubiquitous across various registers of the Persian language, from formal legal proceedings and political discourse to informal daily arguments and cinematic dialogue. When you use this word, you are describing a situation where one person or entity attempts to coerce or frighten another by suggesting that something bad will happen if certain conditions are not met or if a particular behavior continues. It is essential to understand that تهدید کردن carries a heavy emotional and legal weight; it is not merely about scaring someone (which would be 'ترساندن'), but specifically about the declaration of a future negative action.
- Interpersonal Conflict
- In daily life, individuals might use this verb when discussing a bully at school, a disgruntled neighbor, or an aggressive person in traffic who suggests physical or social retaliation.
- Legal and Judicial Context
- In Iranian law and general Persian legal terminology, 'تهدید کردن' refers to the criminal act of threatening someone's life, property, or honor, which is a punishable offense under the Islamic Penal Code.
- Political and Global Affairs
- News broadcasts frequently use this term to describe sanctions, military postures, or diplomatic warnings issued by one nation against another, often paired with the preposition 'به' (to/with) to indicate the nature of the threat.
او مرا تهدید کرد که اگر پول را ندهم، به پلیس خبر میدهد.
Furthermore, the nuance of تهدید کردن extends to environmental and abstract contexts. For instance, a drought might 'threaten' the agricultural output of a region, or a new technology might 'threaten' traditional jobs. In these cases, the verb personifies the abstract force, suggesting an impending danger or disruption. Understanding the gravity of this word helps learners navigate social boundaries in Persian-speaking cultures, as accusing someone of 'threatening' is a serious claim that often leads to formal mediation or legal intervention. Unlike the English 'to menace,' which can be purely visual or atmospheric, 'تهدید کردن' almost always implies a communicative act—whether verbal, written, or through clear symbolic gestures.
In literature and poetry, the concept of threat is often explored through the lens of fate or the 'beloved's' cruelty. However, in modern Standard Persian, the focus has shifted toward institutional and civil safety. When you hear this word on the BBC Persian or VOA Farsi, it is often in the context of 'تهدید علیه امنیت ملی' (threat against national security). This demonstrates the word's flexibility in moving from the playground to the highest halls of government. For a B1 learner, mastering this verb allows for the expression of boundaries and the reporting of misconduct, which are vital survival communication skills in any language.
Using تهدید کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure, particularly its relationship with prepositions and direct objects. As a compound verb, the 'تهدید' part remains static while 'کردن' conjugates to reflect tense, person, and number. The most common structure is: [Subject] + [Object] + [را] + [تهدید کردن]. If the threat involves a specific action, the preposition 'به' (to/with) is used before the noun or infinitive describing the threat. For example, 'تهدید به مرگ' (death threat) or 'تهدید به اخراج' (threat of dismissal). This precision in structure allows the speaker to clearly define who is being targeted and what the specific nature of the danger is.
مدیر کارمندان را به اخراج تهدید کرد.
- Present Continuous
- دارم تهدید میکنم (I am threatening). This is rarely used in the first person except in dramatic or explanatory contexts, as the act of threatening is usually described by the victim or an observer.
- Subjunctive Mood
- نباید او را تهدید کنی (You should not threaten him). The subjunctive 'بکردن' becomes 'بکنی' in informal speech or 'بکنی' in formal writing, but the 'بـ' prefix is often dropped in compound verbs like this.
دولت کشورهای همسایه را تهدید نخواهد کرد.
One of the nuances often missed by English speakers is the use of the word 'که' (that) to introduce the content of the threat. While in English we might say 'He threatened to leave,' in Persian, we often say 'He threatened that he would leave' (او تهدید کرد که میرود). This clausal structure is very common and helps in providing detailed descriptions of complex threats. Additionally, the verb can be used in the passive voice: 'مورد تهدید قرار گرفتن' (to be threatened). This is a more formal way to say someone was the target of a threat without necessarily focusing on the perpetrator. For example, 'او مورد تهدید قرار گرفت' (He was threatened/placed under threat).
In professional settings, you might encounter the phrase 'نامه تهدیدآمیز' (threatening letter). While this uses the adjective form, it stems from the same root and is used to describe the medium of the threat. When writing an email or a formal report in Persian, using 'تهدید کردن' appropriately involves ensuring the tone matches the severity. In a business context, one might say 'این اقدام بازار ما را تهدید میکند' (This action threatens our market), which uses the verb in a metaphorical, non-violent sense. This versatility makes it an essential verb for B1 students who are moving beyond simple daily interactions into more complex societal and professional discussions.
To truly master تهدید کردن, one must look at the diverse environments where it surfaces. The most prominent arena is the world of Iranian news and media. Whether it is the evening news on IRIB or independent Persian-language news outlets like Iran International, the word 'تهدید' appears almost daily in the context of geopolitics. Phrases like 'تهدیدات رژیم' (threats of the regime) or 'تهدید به تحریم' (threat of sanctions) are staples of political commentary. In these contexts, the word carries a sense of strategic posturing and international tension.
اخبار گفت که تغییرات اقلیمی جهان را تهدید میکند.
- Cinema and Television
- In Iranian 'Polisi' (crime/detective) dramas, you will frequently hear villains 'تهدید کردن' the protagonist or their family. These scenes often involve high-stakes dialogue like 'من را تهدید نکن!' (Don't threaten me!).
- Social Media and Online Safety
- With the rise of digital communication, 'تهدیدهای سایبری' (cyber threats) and 'تهدید در فضای مجازی' (threats in virtual space/social media) are common topics. Users discuss being threatened with doxxing or hacking using this verb.
او در اینستاگرام من را تهدید کرد.
In everyday life, you might hear this word in the context of parenting or education, though it's often used more lightly or as a warning. A parent might say, 'بچهها را تهدید نکن' (Don't threaten the kids) when a teacher or another adult is being too harsh. However, even in these lighter contexts, the word retains its core meaning of using fear to influence behavior. In the Iranian bazaar or business world, a merchant might feel 'تهدید' by a new competitor opening a shop nearby. This 'economic threat' is a common use of the term in commercial Persian.
Finally, in the legal system of Iran, 'تهدید' is a specific category of crime. If you ever have to deal with the 'شورای حل اختلاف' (Dispute Resolution Council) or a police station ('کلانتری'), you will hear the verb used in formal statements. 'شاکی ادعا میکند که متهم او را تهدید کرده است' (The plaintiff claims that the defendant has threatened him). This formal usage is precise and requires evidence, showing the word's transition from a common verb to a serious legal descriptor.
One of the most frequent errors learners make when using تهدید کردن is confusing it with the verb 'ترساندن' (tarsāndan), which means 'to scare' or 'to frighten.' While they are related, 'ترساندن' describes the effect on the victim (making them feel fear), whereas 'تهدید کردن' describes the specific action of the perpetrator (making a threat). For example, if you jump out from behind a door to scare a friend, you 'ترساندن' them; you did not 'تهدید کردن' them. A threat requires an implied or explicit promise of future harm, not just a sudden fright.
- Mistake 1: Incorrect Preposition
- Learners often use 'با' (with) instead of 'به' (to/with) when specifying the threat. Correct: 'تهدید به مرگ' (Threat to/with death). Incorrect: 'تهدید با مرگ'. In Persian, 'به' is the standard preposition for the content of the threat.
- Mistake 2: Missing 'را' (Ra)
- Since 'تهدید کردن' is a transitive verb, the person being threatened is the direct object. Forgetting the 'را' after a specific object is a common A2/B1 mistake. Correct: 'او علی را تهدید کرد.' Incorrect: 'او علی تهدید کرد.'
اشتباه: او من را ترساند که پول بدهم. (غلط)
درست: او من را تهدید کرد که پول بدهم. (صحیح)
Another mistake involves the word order in complex sentences. Some learners try to place the content of the threat before the verb 'کردن'. While possible in some poetic contexts, it is much more natural to place the 'به + [Noun]' or 'که + [Clause]' after the verb or immediately before the auxiliary 'کردن'. For instance, 'او من را به اخراج تهدید کرد' is perfect, but 'او من را تهدید به اخراج کرد' is also very common. However, saying 'او من را تهدید کرد به اخراج' is slightly less common in formal writing but very frequent in spoken Persian.
Lastly, learners sometimes over-use 'تهدید کردن' where 'هشدار دادن' (to warn) would be more appropriate. A 'warning' (هشدار) is often helpful or neutral, whereas a 'threat' (تهدید) is always malicious or coercive. If a doctor says you will get sick if you don't eat well, that is a 'هشدار' (warning), not a 'تهدید' (threat). Using the wrong word here can make you sound like you are accusing someone of being aggressive when they are actually trying to help you. Always consider the intent of the speaker before choosing between these two verbs.
While تهدید کردن is the most common way to express threatening, Persian offers several synonyms and related terms that vary in register and intensity. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to precisely describe different types of intimidation. The most formal synonym is 'ارعاب کردن' (er'āb kardan), which literally means 'to strike terror' or 'to intimidate.' This is often used in political science or human rights reports to describe systemic intimidation by a group or government.
- تهدید کردن vs. ارعاب کردن
- 'تهدید کردن' is the general act of making a threat. 'ارعاب کردن' is more about creating a general atmosphere of fear or terror to control a population or individual.
- تهدید کردن vs. هشدار دادن
- 'هشدار دادن' (hoshdār dādan) means 'to warn.' It is often used when the speaker is pointing out a natural consequence rather than promising to personally cause harm.
پلیس به راننده هشدار داد، اما او را تهدید نکرد.
Another useful alternative is 'چشمغره رفتن' (cheshm-ghorre raftan), which is an idiomatic expression meaning 'to scowl' or 'to give a threatening look.' While not a direct synonym for the verbal act of threatening, it describes the physical gesture of intimidation. In slang or very informal Persian, you might hear people use 'خط و نشان کشیدن' (khat-o neshān keshidan), which literally means 'to draw lines and signs' but idiomatically means 'to lay down the law' or 'to threaten someone with consequences' in a boastful or aggressive way.
For abstract threats, such as a storm threatening a city, you might also see the verb 'تهدید شدن' (to be threatened) or the noun form 'خطر' (danger). For example, 'این شهر در خطر سیل است' (This city is in danger of flooding) is often more natural than saying the flood is 'threatening' the city, although 'سیل شهر را تهدید میکند' is also perfectly correct and adds a more dramatic flair to the description. By choosing the right word—whether it's the formal 'ارعاب,' the idiomatic 'خط و نشان,' or the neutral 'هشدار'—you can communicate your meaning with much greater precision and cultural awareness.
How Formal Is It?
Curiosidade
While 'تهدید' is Arabic, it is so deeply integrated into Persian that many native speakers don't think of it as a foreign word. It follows the standard pattern of 'Masdar' (verbal noun) + 'kardan' that defines modern Persian compound verbs.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'teh' as 'tay'. It should be a short 'e' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'tehdid'.
- Merging the 'h' and 'd' sounds too quickly; ensure the 'h' is audible.
- Confusing the 'd' in 'did' with a soft 'th' sound.
- Failing to pronounce the final 'n' in 'kardan' clearly.
Nível de dificuldade
The word is common in news, making it easy to spot but requiring context to understand the gravity.
Requires correct usage of compound verb conjugation and prepositions like 'be'.
Pronunciation is straightforward, but must be distinguished from 'tahdid'.
Clearly audible in media and dramatic dialogues.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
من تهدید میکنم، تو تهدید میکنی... (I threaten, you threaten...)
Direct Object Marker 'Ra'
او علی را تهدید کرد. (He threatened Ali.)
Preposition 'Be' for Content
تهدید به مرگ. (Threat with death.)
Subjunctive Mood in Clauses
او تهدید کرد که خانه را ترک کند. (He threatened that he would leave the house.)
Passive Construction
مورد تهدید قرار گرفت. (He was threatened.)
Exemplos por nível
او من را تهدید کرد.
He threatened me.
Subject + Object + 'ra' + Verb.
گربه موش را تهدید میکند.
The cat threatens the mouse.
Present tense of 'kardan' is 'mi-konad'.
تهدید نکن!
Don't threaten!
Imperative negative form.
آیا او تو را تهدید کرد؟
Did he threaten you?
Question form using 'aya'.
من تهدید نمیکنم.
I do not threaten.
Negative present tense.
آنها ما را تهدید کردند.
They threatened us.
Past plural form.
او همیشه تهدید میکند.
He always threatens.
Use of the adverb 'hamishe'.
این یک تهدید است.
This is a threat.
Using the noun form 'tehdid'.
او تهدید کرد که به پلیس میگوید.
He threatened that he would tell the police.
Using 'ke' to introduce a clause.
بچهها را تهدید نکنید.
Do not threaten the children.
Plural imperative negative.
چرا مرا تهدید میکنی؟
Why are you threatening me?
Question with 'chera'.
او با چاقو من را تهدید کرد.
He threatened me with a knife.
Using 'ba' to indicate the tool used.
ما نباید کسی را تهدید کنیم.
We should not threaten anyone.
Subjunctive with 'nabayad'.
او تهدید کرد که پول را میگیرد.
He threatened that he would take the money.
Compound sentence with 'ke'.
دزد صاحبخانه را تهدید کرد.
The thief threatened the homeowner.
Subject-Object-Verb structure.
او فقط تهدید میکند و کاری نمیکند.
He only threatens and does nothing.
Using 'faghat' for emphasis.
مدیر کارمندان را به اخراج تهدید کرد.
The manager threatened the employees with dismissal.
Using 'be' for the content of the threat.
آلودگی هوا سلامت ما را تهدید میکند.
Air pollution threatens our health.
Abstract subject with the verb.
او به خاطر تهدید کردن دستگیر شد.
He was arrested for threatening.
Gerund-like use of the infinitive.
این یک تهدید جدی برای محیط زیست است.
This is a serious threat to the environment.
Adjective 'jaddi' modifying 'tehdid'.
او من را به مرگ تهدید کرده است.
He has threatened me with death.
Present perfect tense.
کشورها نباید یکدیگر را تهدید کنند.
Countries should not threaten each other.
Use of 'yekdigar' (each other).
او مورد تهدید قرار گرفت.
He was threatened (placed under threat).
Passive construction.
او با لحنی تهدیدآمیز صحبت کرد.
He spoke with a threatening tone.
Adjective form 'tehdid-amiz'.
دولت تهدید کرد که تحریمهای جدیدی وضع میکند.
The government threatened that it would impose new sanctions.
Political context, complex clause.
او سعی کرد با تهدید کردن به هدفش برسد.
He tried to reach his goal by threatening.
Using the infinitive as a means.
این تهدیدها توخالی هستند و نباید ترسید.
These threats are empty and one should not fear.
Idiom 'tehdid-e tookhali'.
او مدعی شد که توسط افراد ناشناس تهدید شده است.
He claimed that he had been threatened by unknown individuals.
Passive perfect tense.
تغییرات اقلیمی بقای بشر را تهدید میکند.
Climate change threatens human survival.
Academic/Scientific context.
او از تهدید کردن به عنوان یک ابزار استفاده میکند.
He uses threatening as a tool.
Metaphorical use.
در صورت تهدید کردن، قرارداد فسخ خواهد شد.
In case of threatening, the contract will be terminated.
Formal/Legal conditional.
او هرگز تسلیم تهدیدهای آنها نشد.
He never gave in to their threats.
Using 'taslim shodan' (to surrender).
سیاستمدار از استراتژی ارعاب و تهدید استفاده کرد.
The politician used a strategy of intimidation and threat.
Pairing synonyms for emphasis.
این اقدامات امنیت ملی را به طور جدی تهدید میکند.
These actions seriously threaten national security.
Adverbial phrase 'be towr-e jaddi'.
او به اتهام تهدید علیه مقامات دولتی محاکمه شد.
He was tried on charges of threatening government officials.
Legal terminology 'be etteham-e'.
نویسنده در کتابش از تهدیدهای پنهان در جامعه میگوید.
The author speaks of hidden threats in society in his book.
Abstract literary context.
تکنولوژیهای نوظهور مشاغل سنتی را تهدید میکنند.
Emerging technologies threaten traditional jobs.
Economic/Social analysis.
او با درایت توانست تهدیدها را به فرصت تبدیل کند.
With wisdom, he was able to turn threats into opportunities.
Advanced management concept.
تداوم این وضعیت ثبات منطقه را تهدید خواهد کرد.
The continuation of this situation will threaten the stability of the region.
Future tense in political analysis.
او از هرگونه تهدید و فشار علیه شاهدان خودداری کرد.
He refrained from any kind of threat or pressure against witnesses.
Formal negative 'khoddari kardan'.
ادبیات کلاسیک مملو از تهدیدهای نمادین رقیب است.
Classical literature is full of symbolic threats from the rival.
Literary criticism context.
او در نطقی آتشین، متجاوزان را به پاسخی کوبنده تهدید کرد.
In a fiery speech, he threatened the aggressors with a crushing response.
High-level rhetoric and adjectives.
بحرانهای زیستمحیطی، کلیت تمدن بشری را تهدید میکنند.
Environmental crises threaten the entirety of human civilization.
Philosophical/Global scope.
او با ظرافتی خاص، بدون به زبان آوردن کلمهای، طرف مقابل را تهدید کرد.
With a specific subtlety, without uttering a word, he threatened the opponent.
Describing non-verbal communication.
این معاهده به منظور کاهش تهدیدهای هستهای امضا شد.
This treaty was signed to reduce nuclear threats.
Diplomatic/Legal terminology.
او در خاطراتش از ارعاب و تهدیدهای سیستماتیک دوران زندان مینویسد.
In his memoirs, he writes about the systematic intimidation and threats of his prison days.
Historical/Biographical context.
تحلیلگران بر این باورند که این حرکت، تهدیدی علیه هژمونی موجود است.
Analysts believe this move is a threat against the existing hegemony.
Advanced political science vocabulary.
او با شجاعت در برابر تهدیدهای توخالی مستبدان ایستادگی کرد.
He courageously stood up against the empty threats of tyrants.
Heroic/Historical narrative.
Colocações comuns
Frases Comuns
— A direct way to tell someone to stop intimidating you.
من را تهدید نکن، من از تو نمیترسم.
— A specific criminal act of claiming a bomb has been placed.
پلیس در حال بررسی تهدید به بمبگذاری در فرودگاه است.
— Threatening to take legal action or file a lawsuit.
همسایه ما را به شکایت تهدید کرد.
— To refuse to give in to threats or intimidation.
ما هرگز زیر بار تهدید نمیرویم.
— A cry for help or a manipulative tactic involving self-harm.
او با تهدید به خودکشی سعی کرد توجه جلب کند.
— Threatening to reveal secrets or sensitive information.
او مرا به افشاگری تهدید کرد.
— A common phrase in international relations regarding penalties.
اروپا روسیه را به تحریمهای بیشتر تهدید کرد.
— A more formal way of saying death threat in a legal context.
او به جرم تهدید به قتل زندانی شد.
— A general term for any danger to the safety of a place or person.
این یک تهدید امنیتی بزرگ است.
Frequentemente confundido com
Sounds the same but means 'to limit' or 'to restrict'. Used in 'تحدید حدود' (demarcation of borders).
Means 'to scare'. A threat is a specific promise of harm; scaring is just creating fear.
Means 'to humiliate'. Sometimes confused because both are aggressive social actions.
Expressões idiomáticas
— To threaten someone with future consequences in a boastful way.
او برای رقیبش خط و نشان کشید.
Informal— A threat that has no substance or will not be carried out.
نترس، این فقط یک تهدید توخالی است.
Neutral— Using both bribery (carrots) and threats (sticks) to get one's way.
او با تطمیع و تهدید میخواست رای جمع کند.
Formal/Political— To show one's teeth (to display aggression or make a threat).
دشمن برای ما چنگ و دندان نشان میدهد.
Literary/Political— To openly declare hostility or make a direct threat.
او از همان ابتدا شمشیر را از رو بست.
Informal/Idiomatic— To engage in a direct confrontation or threat of force.
او نمیخواست با قدرتهای بزرگ پنجه در پنجه بیندازد.
Literary— Not being worried at all despite threats (literally: the water in the heart doesn't move).
با وجود تمام تهدیدها، آب در دلش تکان نخورد.
Informal— To boast or threaten the enemy before a battle (historical/literary).
پهلوان قبل از نبرد رجزخوانی کرد.
Literary— To make someone's back shake (to terrify someone with a threat).
تهدید او پشت همه را لرزاند.
Informal— To intimidate someone so they won't dare to act against you again.
او با این کار از بقیه زهر چشم گرفت.
InformalFácil de confundir
Both involve fear.
Threatening is a communicative act of intent; scaring is the result of any frightening action.
He scared me by jumping (tarsāndan). He threatened to hit me (tehdid kardan).
Both warn of bad outcomes.
A warning is often helpful or neutral; a threat is malicious or coercive.
The doctor warned me (hoshdār). The bully threatened me (tehdid).
Homophones in many dialects.
Tehdid (threat) vs. Tahdid (limitation).
Economic threat (tehdid) vs. limiting power (tahdid-e ghodrat).
Both are aggressive verbal acts.
Nahib zadan is more like a loud, commanding shout or rebuke.
The general shouted a command (nahib zad).
Similar to warning and threat.
Ekhtar is a formal notice or warning, often legal or official.
The referee gave a warning (ekhtar).
Padrões de frases
[Subject] [Object] را تهدید کرد.
او من را تهدید کرد.
[Subject] [Object] را تهدید نمیکند.
سگ من کسی را تهدید نمیکند.
[Subject] [Object] را به [Noun] تهدید کرد.
او ما را به اخراج تهدید کرد.
[Subject] تهدید کرد که [Verb].
او تهدید کرد که میرود.
[Object] مورد تهدید قرار گرفت.
جنگلها مورد تهدید قرار گرفتهاند.
با وجود تهدیدها، [Clause].
با وجود تهدیدها، او به کارش ادامه داد.
هرگونه تهدید علیه [Noun] محکوم است.
هرگونه تهدید علیه خبرنگاران محکوم است.
استراتژی مبتنی بر تهدید و ارعاب.
او از استراتژی مبتنی بر تهدید و ارعاب استفاده میکند.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in news, medium-high in daily life.
-
Using 'ba' instead of 'be' for the threat content.
→
تهدید به اخراج
In Persian, the standard preposition for the object of a threat is 'be'.
-
Omitting 'ra' for a specific object.
→
او من را تهدید کرد.
As a transitive verb, a specific direct object must take 'ra'.
-
Confusing 'tehdid' with 'tahdid'.
→
تهدید (Threat)
They sound the same but 'tahdid' (with a different 'h' and 't' in some scripts, though usually identical in sound) means limitation.
-
Using 'tehdid kardan' when you just mean 'to scare'.
→
او مرا ترساند.
If there is no promise of harm, use 'tarsandan'.
-
Wrong word order in 'that' clauses.
→
او تهدید کرد که میرود.
The 'ke' clause should follow the verb 'tehdid kard'.
Dicas
Object Marker
Always remember 'ra' after the person you are threatening. 'Man ra tehdid kard' is correct.
Prepositions
Use 'be' to specify what the threat is about. 'Tehdid be marg' (Death threat).
Seriousness
Don't use this word lightly in Iran; it has legal consequences and is taken as a serious aggression.
The 'H' Sound
Ensure the 'h' in 'teh' is audible but soft. It's a breathy sound, not a hard 'kh'.
News Clues
When you hear 'tehdid' on the news, look for the word 'alayhe' (against) to see who the target is.
Passive Voice
In formal writing, use 'mored-e tehdid gharar gereft' to sound more academic.
Slang Alternative
Use 'khat-o neshan keshidan' if you want to sound very native and slightly informal/aggressive.
Arabic Roots
Knowing the root H-D-D helps you recognize other words like 'tahdid' (limitation) and 'moshaddad' (intensified).
Abstract Subjects
Don't be afraid to use it for non-human subjects like 'drought' or 'pollution'.
Pairing
Learn it alongside 'tarsandan' (to scare) so you can distinguish the two clearly.
Memorize
Mnemônico
Think of 'TEH-DEED'. To do a 'bad DEED' you might start with a 'TEH-DEED' (threat). Or imagine someone named 'Ted' who is 'Indeed' (Tehdid) very threatening.
Associação visual
Imagine a person pointing a long, sharp finger (the 'h' in tehdid) at someone while shouting. The shape of the Persian letters 'تهدید' looks like a series of sharp peaks, like teeth or a mountain range.
Word Web
Desafio
Try to write three sentences: one about a threat at work, one about a threat to the environment, and one about a threat in a movie. Use 'ra' and 'be' correctly.
Origem da palavra
The word 'تهدید' (tehdid) is an Arabic loanword from the root H-D-D (ه-د-د), which relates to breaking, crushing, or terrifying. In Persian, it is used as a noun and combined with the native Persian auxiliary 'کردن' (kardan).
Significado original: The Arabic root originally referred to the sound of something falling or crashing, which evolved into the sense of making a terrifying noise or threat.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexto cultural
Be careful when using this word in a workplace; accusing a colleague of 'تهدید کردن' is a formal HR matter in Iran, just as it is in the West.
English speakers might use 'menace' or 'intimidate' in ways that 'تهدید کردن' doesn't quite cover, especially visual intimidation without words.
Pratique na vida real
Contextos reais
Law Enforcement
- گزارش تهدید
- تهدید با سلاح
- متهم به تهدید
- امنیت شاهد
Politics
- تهدید نظامی
- تهدید به تحریم
- مقابله با تهدیدات
- تهدید صلح
Environment
- تهدید زیستمحیطی
- گونههای در معرض تهدید
- تهدید خشکسالی
- تغییرات اقلیمی
Workplace
- تهدید به اخراج
- محیط کار تهدیدآمیز
- گزارش سوءرفتار
- امنیت شغلی
Cyber Security
- تهدید سایبری
- بدافزارهای تهدیدکننده
- سرقت اطلاعات
- امنیت شبکه
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال کسی شما را تهدید کرده است؟ (Have you ever been threatened by someone?)"
"به نظر شما بزرگترین تهدید برای جهان امروز چیست؟ (In your opinion, what is the biggest threat to the world today?)"
"چگونه میتوان با تهدیدهای فضای مجازی مقابله کرد؟ (How can we deal with threats in cyberspace?)"
"آیا تهدید کردن راه خوبی برای تربیت بچههاست؟ (Is threatening a good way to raise children?)"
"در کشور شما، مجازات تهدید کردن چیست؟ (In your country, what is the punishment for threatening?)"
Temas para diário
در مورد زمانی بنویسید که یک تهدید را جدی نگرفتید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a time you didn't take a threat seriously and what happened.)
آیا تکنولوژی یک تهدید برای حریم خصوصی است؟ نظر خود را شرح دهید. (Is technology a threat to privacy? Explain your opinion.)
تفاوت بین 'هشدار' و 'تهدید' را در یک موقعیت واقعی توصیف کنید. (Describe the difference between a 'warning' and a 'threat' in a real situation.)
چگونه یک رهبر میتواند بدون تهدید کردن، نظم را برقرار کند؟ (How can a leader establish order without threatening?)
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک تهدید توخالی باعث دردسر میشود. (Write a short story where an empty threat causes trouble.)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, in 99% of cases, it implies a malicious or coercive intent. However, in abstract contexts like 'climate change threats,' it is a neutral description of danger.
'Tehdid' is the act of threatening (usually by an agent), while 'khatar' is the state of danger itself.
Only with very close friends and a clear tone of voice; otherwise, it is taken very seriously in Persian culture.
The most common way is 'تهدید به مرگ' (tehdid be marg).
No, compound verbs like 'تهدید کردن' are the standard way in Persian.
It is 'تهدید کرد' (tehdid kard) for he/she/it.
Yes, if the object is specific. 'سیل شهر را تهدید میکند'.
Words like 'تشویق کردن' (encourage) or 'اطمینان دادن' (reassure) are opposites.
You say 'نامه تهدیدآمیز' (nāme-ye tehdid-āmiz).
Yes, the noun 'تهدید' is Arabic, but the verb 'کردن' is Persian.
Teste-se 97 perguntas
Write 'He threatened me' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't threaten the children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He threatened me with a knife' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او من را تهدید کرد.'
/ 97 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold italic'>تهدید کردن</span> (tehdid kardan) is the primary way to express 'to threaten' in Persian. It is a transitive compound verb that often follows the pattern: [Subject] + [Object] + را + [به + Noun] + تهدید کردن. For example: 'او من را به مرگ تهدید کرد' (He threatened me with death).
- تهدید کردن is a compound verb meaning 'to threaten' or 'to intimidate' in Persian, essential for expressing conflict and warnings.
- It requires the direct object marker 'ra' for the person being threatened and uses the preposition 'be' for the content of the threat.
- The verb is used in diverse contexts ranging from interpersonal arguments to high-level political discourse and legal terminology.
- Commonly confused with 'tarsāndan' (to scare), it specifically implies a declared intent to cause harm rather than just causing fear.
Object Marker
Always remember 'ra' after the person you are threatening. 'Man ra tehdid kard' is correct.
Prepositions
Use 'be' to specify what the threat is about. 'Tehdid be marg' (Death threat).
Seriousness
Don't use this word lightly in Iran; it has legal consequences and is taken as a serious aggression.
The 'H' Sound
Ensure the 'h' in 'teh' is audible but soft. It's a breathy sound, not a hard 'kh'.
Exemplo
او را با چاقو تهدید کرد.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de society
اعضا
A2Membros de um grupo ou membros do corpo.
عادالانه
B1Justamente; de forma justa. 'A decisão foi tomada de maneira عادلانه.'
عادل
B1Baseado no que é correto ou razoável; justo e imparcial.
عادلانه
A2Tratar as pessoas igualmente de acordo com as regras ou a lei. Uma partilha justa de recursos é um direito humano.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Um protesto ou uma objeção.
اعتراض کردن
A1Expressar desaprovação ou desacordo; protestar contra uma decisão.
اعتیاد
B1O vício é uma dependência de uma substância ou atividade.
اعتیاد پیدا کردن
B1Tornar-se viciado; desenvolver uma dependência de uma substância ou atividade. 'Ele tornou-se viciado em café.'
عدالت
A1Justiça é o princípio moral que exige o respeito pelo direito e pela equidade.