A2 verb #1,800 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

permettre

At the A1 level, 'permettre' is introduced as a way to talk about basic rules and permissions. Learners focus on the most common structure: 'permettre à [quelqu'un] de [faire quelque chose].' At this stage, you might use it to ask for permission in a simple way, though you'll more often hear it from teachers or parents. The focus is on the present tense and understanding that it means 'to allow.' You learn that it's a 'stronger' and more formal version of 'laisser' (to let). For an A1 student, the goal is to recognize the word in signs (like 'Il est permis de...') and to use it in basic sentences about daily life, such as 'Ma mère me permet de regarder la télé.' You also start to see the word 'permis' as a noun, specifically in 'permis de conduire' (driver's license), which is a high-frequency term. The conjugation is kept simple, focusing on the 'je' and 'il/elle' forms. You begin to understand that French uses 'à' for the person being allowed, which is different from English. This is the foundation for more complex uses later on. Even at this early stage, 'permettre' helps you navigate social boundaries in a polite way, which is a key part of French culture. You might learn the phrase 'Permettez-moi' as a set expression for 'Allow me.' Overall, A1 is about recognizing the verb and using it in very structured, predictable contexts.
At the A2 level, you expand your use of 'permettre' to describe possibilities and more varied social situations. You move beyond simple parental permission to talk about what tools or conditions 'allow' you to do. For example, 'Le train me permet d'aller vite à Paris.' You become more comfortable with the indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur) used with 'permettre.' Instead of saying 'Je permets à mon ami,' you start saying 'Je lui permets.' This is a significant step in sounding more natural. You also encounter 'permettre' in the context of polite requests, such as 'Vous permettez ?' when trying to get past someone. You start to notice the verb in advertisements and public announcements, where it's used to describe the benefits of a service. The A2 learner should be able to conjugate 'permettre' in the present and passé composé accurately. You also learn to distinguish it from 'pouvoir' (to be able to); while 'pouvoir' is about ability, 'permettre' is about having the authority or the means provided by something else. This level is where you start to see 'permettre' as a versatile 'enabler' verb. You might also learn the reflexive 'se permettre' in simple contexts like 'Je ne peux pas me permettre ça' (I can't afford that). This adds a financial dimension to your vocabulary. By the end of A2, 'permettre' should be a regular part of your toolkit for describing your life, your choices, and the rules you follow.
At the B1 level, 'permettre' becomes a key tool for expressing opinions, discussing social issues, and navigating professional environments. You use it to talk about the impact of laws, technologies, and social changes. For example, 'Cette nouvelle loi permet de réduire la pollution.' You are expected to use the structure 'permettre à quelqu'un de faire quelque chose' flawlessly, including with complex pronoun placements. You also start using 'permettre' in the subjunctive mood after certain expressions, although this is less common than the infinitive construction. The reflexive form 'se permettre' is used more frequently to express social audacity or to introduce a polite but firm point: 'Je me permets de vous signaler une erreur.' This shows a maturing understanding of French social nuances. You also learn to use 'permettre' in the passive voice or impersonal constructions to discuss general permissions: 'Il n'est pas permis d'ignorer la loi.' At B1, you can compare 'permettre' with its synonyms like 'autoriser' or 'consentir,' choosing the one that best fits the level of formality. You use the verb to describe the 'why' and 'how' of your actions in longer narratives. For instance, 'Mon travail me permet de voyager, ce qui est très important pour moi.' The verb helps you link causes and effects in a sophisticated way. You also begin to understand the nuance of 'permettre' in literary or news contexts, where it can imply a sense of granting a right or a privilege. This level marks the transition from using the verb for simple 'yes/no' permission to using it as a sophisticated connector of ideas.
At the B2 level, you use 'permettre' with a high degree of precision and nuance. You are comfortable using it in formal debates, academic writing, and complex professional scenarios. You understand the subtle difference between 'permettre' and 'autoriser' in legal and administrative contexts. You can use 'se permettre' to navigate delicate social situations, such as 'Je me permets de vous recontacter au sujet de...' in a professional email. You also explore the more abstract uses of the verb, such as 'La situation ne permet aucune hésitation' (The situation allows for no hesitation). Here, 'permettre' is used to describe logical necessity. You are adept at using the verb in all tenses, including the conditionnel and the subjonctif, to express hypothetical permissions or desires. For example, 'Si le temps le permettait, nous pourrions sortir.' You also recognize and can use 'permettre' in its nominalized forms or in related expressions like 'permis d'inhumer' or 'permis de construire' in specific professional fields. At B2, you are sensitive to the 'register' of the verb—knowing when it sounds too formal or just right. You can use it to structure an argument, showing how one factor 'permits' or 'prevents' a certain outcome. Your vocabulary includes collocations like 'permettre l'accès,' 'permettre d'espérer,' and 'permettre de conclure.' You use 'permettre' not just as a verb of permission, but as a verb of logical consequence and enablement that adds weight and clarity to your speech and writing.
At the C1 level, your use of 'permettre' is indistinguishable from that of a native speaker. You use it to convey subtle shades of meaning, irony, or emphasis. For instance, you might use 'Je ne vous permets pas !' to set a firm boundary in a sophisticated way. You understand the historical and etymological roots of the verb, which informs your use of it in literary analysis or high-level discourse. You can use 'permettre' to discuss philosophical concepts of freedom and authority. The reflexive 'se permettre' is used with great finesse to manage 'face' in social interactions, allowing you to be assertive without being rude. You are also aware of the verb's use in fixed idiomatic expressions and can play with them for rhetorical effect. In writing, you use 'permettre' to create complex, flowing sentences that connect multiple ideas: 'L'évolution des mœurs a permis une redéfinition de la famille, permettant ainsi une plus grande diversité sociale.' You handle the double 'permettant' (present participle) with ease. You also understand the use of 'permettre' in the 'passé simple' or 'imparfait du subjonctif' in formal literature. At this level, 'permettre' is a versatile tool that you use to modulate the tone and precision of your communication. You can discuss the 'permissivité' (permissiveness) of a society or the 'caractère permissif' of a rule, using the entire word family to enrich your discourse. You are a master of the verb's syntax, never faltering on the prepositions or pronoun placements, even in the most convoluted sentences.
At the C2 level, 'permettre' is a tool for total linguistic mastery. You use it in the most demanding contexts, such as legal drafting, philosophical treatises, or high-stakes diplomatic negotiations. You understand the deepest nuances of the verb, including its use in archaic or highly specialized registers. You can analyze the use of 'permettre' in the works of great French authors, from Racine to Proust, noting how it reflects the social hierarchies of their time. Your use of the verb is characterized by absolute precision; you choose 'permettre' over 'autoriser' or 'agréer' with a perfect sense of the semantic and stylistic implications. You can use the verb to create subtle irony or to express complex abstract relationships between ideas. For example, 'L'ambiguïté du texte permet une multiplicité d'interprétations, ce qui en fait toute la richesse.' You are also a master of the 'se permettre' construction in its most sophisticated forms, using it to challenge ideas or propose radical new perspectives in a way that is both daring and linguistically flawless. At C2, you don't just 'use' the verb; you command it. You are aware of how 'permettre' functions within the broader system of the French language, including its relationship with concepts of power, agency, and causality. Whether you are writing a doctoral thesis or delivering a keynote speech, 'permettre' is one of the many verbs you use to weave a rich, precise, and culturally resonant tapestry of language.

permettre in 30 Sekunden

  • Core meaning: To allow or permit someone to do something.
  • Grammar: Requires 'à' for the person and 'de' for the action.
  • Reflexive: 'Se permettre' means to afford or to take the liberty.
  • Context: Used in rules, technology, and polite social interactions.

The French verb permettre is a cornerstone of daily communication, acting as the primary vehicle for expressing authorization, possibility, and social boundaries. At its most fundamental level, it translates to 'to allow' or 'to permit.' However, its semantic range extends far beyond a simple 'yes' or 'no.' In the landscape of French grammar, it belongs to the third group of verbs, specifically those ending in -ettre, following the conjugation pattern of mettre (to put). This connection is etymologically significant, as 'permettre' comes from the Latin permittere, meaning 'to let go through' or 'to send through.' Understanding this verb requires a grasp of its transitive nature and its frequent use in the structure permettre à quelqu'un de faire quelque chose (to allow someone to do something). This construction is vital because it highlights the indirect object (the person being allowed) and the infinitive action being permitted.

Core Concept
The act of removing an obstacle or providing the necessary authority for an action to take place.

Mes parents me permettent de sortir ce soir.

Beyond personal permission, the verb often describes circumstances that make an event possible. For instance, 'Le beau temps permet de faire une randonnée' (The good weather allows for a hike). Here, the subject is not an authority figure but a condition. This nuance is crucial for learners moving from A2 to B1 levels, as it shifts the focus from social rules to logical consequences. In formal contexts, you will encounter the pronominal form se permettre, which means 'to take the liberty of' or 'to afford.' This is a high-frequency phrase in professional emails, such as 'Je me permets de vous contacter' (I am taking the liberty of contacting you). It adds a layer of politeness and formal distance that is essential in French etiquette. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or with impersonal subjects, such as 'Il est permis de...' (It is permitted to...), which is commonly seen on signs and in legal documents. The breadth of this verb covers everything from a parent's nod to a software's functionality, making it indispensable for any learner aiming for fluency.

Semantic Nuance
Distinguishing between 'allowing' (giving permission) and 'enabling' (making possible through resources or conditions).

Cette nouvelle loi permettra une meilleure protection des données.

In literary or highly formal French, 'permettre' can also imply a sense of tolerance or sufferance. If a king 'permits' a subject to speak, it is a gesture of grace. In modern usage, this survives in phrases like 'Permettez-moi de vous dire' (Allow me to tell you), which is a polite way to introduce a potentially contradictory or sensitive point. The verb's versatility is also evident in its negative form, 'ne pas permettre,' which is often stronger than a simple 'no,' implying a strict prohibition or an impossibility. For example, 'Ma santé ne me permet pas de voyager' (My health does not allow me to travel) conveys a physical limitation rather than a lack of permission. This distinction between external authority and internal capacity is a key area of mastery for advanced students. By exploring the various layers of 'permettre,' one gains insight into the French approach to hierarchy, politeness, and causality. Whether you are asking for a seat on the bus or discussing the capabilities of a new technology, 'permettre' provides the linguistic framework to navigate these situations with precision and cultural awareness.

Social Context
Used to navigate social hierarchies and express polite intentions in both spoken and written French.

Vous permettez ? (May I? / Do you mind?)

La technologie nous permet de rester connectés.

Je ne peux pas me permettre d'acheter cette voiture.

Mastering the usage of permettre involves understanding three primary grammatical structures, each serving a distinct communicative purpose. The most common structure is permettre à [quelqu'un] de [faire quelque chose]. It is essential to note the presence of the preposition à before the person and de before the infinitive verb. For example, 'Le professeur permet aux élèves d'utiliser un dictionnaire.' If you omit the 'à', the sentence becomes grammatically incorrect in French, unlike in English where we say 'allow someone TO do.' This indirect object structure is a frequent stumbling block for English speakers. When using pronouns, the person being allowed becomes an indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur). So, 'He allows me' becomes 'Il me permet.' This is a critical distinction for A2 and B1 learners who are beginning to integrate pronouns into their speech.

Structure 1: Permission
Permettre + à + Person + de + Infinitive. Used for giving authority.

Le règlement permet aux visiteurs de prendre des photos.

The second major usage is the impersonal or circumstantial use: [Quelque chose] permet de [faire quelque chose]. In this case, there is no specific person mentioned as the recipient of the permission; instead, a condition or an object makes an action possible. For instance, 'Internet permet de travailler à distance' (The internet allows for working remotely). Here, the focus is on the capability or the enablement provided by the subject. This structure is ubiquitous in technical descriptions, marketing, and scientific writing. It simplifies the sentence by removing the need for a human agent. When you want to specify who is enabled, you can still add the 'à [quelqu'un]' part: 'Internet nous permet de travailler à distance.' This flexibility makes 'permettre' a powerful tool for describing the utility of tools and systems.

Structure 2: Enablement
Subject + permet + de + Infinitive. Used to describe what something makes possible.

Cette clé permet d'ouvrir toutes les portes.

The third structure is the pronominal form, se permettre. This has two main meanings. First, it means 'to afford' in a financial sense: 'Je ne peux pas me permettre ce luxe' (I cannot afford this luxury). Second, it means 'to take the liberty of' or 'to dare' in a social sense: 'Comment oses-tu te permettre cela ?' (How dare you take such a liberty?). In professional correspondence, it is used to soften a request or an introduction: 'Je me permets de vous relancer' (I am taking the liberty of following up with you). This usage is highly idiomatic and requires a sense of the social context to use correctly. Conjugation-wise, remember that 'permettre' is irregular. In the present tense: je permets, tu permets, il permet, nous permettons, vous permettez, ils permettent. The past participle is permis, used with the auxiliary avoir (e.g., 'J'ai permis'). Mastering these forms and structures will allow you to navigate French social and professional environments with confidence.

Structure 3: Reflexive
Se permettre + de + Infinitive / Noun. Used for affordability or social audacity.

Elle ne se permet jamais aucun écart.

Nous nous permettons de vous suggérer une alternative.

Le médecin lui a permis de reprendre le sport.

The verb permettre is ubiquitous in French life, appearing in settings ranging from the most formal legal documents to the most casual family dinner table. In public spaces, you will frequently encounter it on signage. Signs saying 'Il est permis de...' or more commonly 'Défense de...' (the opposite) dictate the rules of the 'savoir-vivre' in France. In a museum, you might hear a guard say, 'Il n'est pas permis de toucher les œuvres,' or see a sign that says 'Photos permises sans flash.' This formal, impersonal use establishes the boundaries of public behavior. In the workplace, 'permettre' is the language of project management and software. You will hear colleagues say, 'Ce logiciel nous permet de gagner du temps' or 'Le budget ne nous permet pas de recruter cette année.' It is the verb of feasibility and resource allocation, making it essential for anyone working in a French-speaking environment.

Public Spaces
Signs, announcements, and regulations regarding what is allowed.

Est-ce qu'il est permis de fumer sur la terrasse ?

In social interactions, 'permettre' is a tool for politeness. When someone wants to pass through a crowd, they might say, 'Vous permettez ?' while gesturing to move forward. This is a shorter, more elegant version of 'Permettez-moi de passer.' Similarly, in a debate or a heated discussion, a person might interject with 'Si vous me permettez...' (If you'll allow me...) to introduce their opinion without appearing aggressive. This linguistic 'buffer' is a hallmark of French rhetorical style. On television and in news media, journalists use it to describe the impact of events: 'Cette victoire permet à l'équipe de se qualifier pour la finale.' It frames the result as an opening of a new possibility. In the world of technology, every 'Settings' menu in French will use 'permettre' or 'autoriser' to manage permissions for apps, notifications, and location services.

Social Etiquette
Polite interjections and requests for permission in daily life.

Si vous me le permettez, je voudrais ajouter un point.

Finally, in the realm of advertising, 'permettre' is used to sell the benefits of a product. 'Notre crème vous permet de retrouver une peau jeune' or 'Ce forfait vous permet d'appeler partout dans le monde.' It positions the product as an enabler of a better lifestyle. Even in sports commentary, you'll hear it: 'Sa vitesse lui permet de déborder la défense.' Whether it's the law of the land, the rules of a game, or the capabilities of a tool, 'permettre' is the verb that defines what can and cannot happen. For a learner, hearing this verb is a signal to pay attention to the conditions and consequences being discussed. It is a high-frequency word that appears in roughly the top 200 most used verbs in the French language, making it a vital component of your listening comprehension toolkit.

Media & Advertising
Describing the benefits and possibilities offered by products or events.

Ce nouveau tarif vous permet de voyager à petit prix.

Le règlement ne permet aucune exception.

Permettez-moi de vous présenter mon collègue.

One of the most frequent errors made by English speakers when using permettre is the 'Direct Object Trap.' In English, we say 'I allow him to go,' where 'him' is a direct object. In French, however, you must use an indirect object: 'Je lui permets de partir.' Many students mistakenly say 'Je le permets de partir,' which is a major grammatical error. This stems from the fundamental structure permettre à quelqu'un. Whenever you are allowing a person to do something, that person must be preceded by 'à' (or replaced by an indirect pronoun like lui or leur). Forgetting this 'à' is the number one mistake for learners at the A2 and B1 levels. It requires a mental shift in how you visualize the flow of the action: the permission is 'given to' someone, rather than the person being 'allowed' directly.

Mistake 1: Direct Object
Using 'le/la' instead of 'lui' for the person being allowed.

Faux: Je le permets de venir.
Juste: Je lui permets de venir.

Another common mistake is the omission of the preposition de before the infinitive. In English, we use 'to' (allow someone TO do), which makes it tempting to use 'à' or nothing at all in French. However, 'permettre' always requires 'de' before the following verb. For example, 'Il me permet de conduire' is correct, while 'Il me permet conduire' is not. This 'de' is part of the verbal construction and cannot be skipped. Furthermore, learners often confuse 'permettre' with 'autoriser.' While they are synonyms, 'autoriser' uses a different structure: autoriser quelqu'un à faire quelque chose. Notice the difference: permettre à... de... versus autoriser... à.... Mixing these up is a very common 'advanced' mistake that can make your French sound slightly off to a native speaker.

Mistake 2: Missing 'de'
Forgetting the 'de' before the infinitive verb that follows.

Faux: Elle permet à son fils sortir.
Juste: Elle permet à son fils de sortir.

The third area of confusion involves the pronominal form se permettre. Learners often use it when they simply mean 'to be allowed.' For example, saying 'Je me permets de fumer' when you mean 'I am allowed to smoke' is incorrect. 'Je me permets' means 'I take it upon myself to...' or 'I dare to...'. If you want to say you have permission, you should use the passive 'Je suis autorisé à...' or the impersonal 'Il m'est permis de...'. Additionally, the conjugation of 'permettre' in the passé composé can be tricky. Because it takes an indirect object, the past participle permis never agrees with the object. Even if you are talking about a group of women, you say 'Je leur ai permis' (not permises). Keeping these rules in mind will help you avoid the most common pitfalls and speak more like a native.

Mistake 3: Se Permettre Misuse
Using 'se permettre' to mean 'to have permission' instead of 'to take the liberty'.

Faux: Je me permets d'entrer (meaning 'I have permission').
Juste: On m'a permis d'entrer.

Faux: Elles se sont permises de rire.
Juste: Elles se sont permis de rire.

Faux: Je le permets de parler.
Juste: Je lui permets de parler.

While permettre is the most versatile verb for 'allowing,' French offers several synonyms that carry specific nuances. The most direct synonym is autoriser. While they are often interchangeable, 'autoriser' sounds slightly more formal and official. It implies a formal grant of authority. As mentioned before, the grammatical structure is different: autoriser quelqu'un à faire quelque chose. Another similar verb is permettre in the sense of 'enabling,' which can be replaced by rendre possible (to make possible) or faciliter (to facilitate). These are useful when you want to emphasize the result rather than the act of giving permission. For example, 'Cette technologie facilite le travail' focuses on the ease, while 'Cette technologie permet de travailler' focuses on the capability.

Permettre vs Autoriser
Permettre (à... de...) is general; Autoriser (... à...) is more formal/official.

La mairie autorise la construction du bâtiment.

In more literary or high-register contexts, you might encounter consentir (to consent) or accorder (to grant). 'Consentir' implies a personal agreement, often after some hesitation or request: 'Il a consenti à nous aider.' 'Accorder' is used for things like favors, interviews, or rights: 'Le directeur m'a accordé un entretien.' These verbs are more specific than 'permettre' and show a higher level of French proficiency. On the other hand, laisser is the most casual way to say 'to let.' It is used in everyday speech: 'Laisse-moi passer !' (Let me through!). Unlike 'permettre,' 'laisser' is followed directly by an infinitive without 'de' or 'à': 'Laisse-le partir' (Let him go). Understanding these distinctions helps you choose the right level of formality for your situation.

Permettre vs Laisser
Permettre is 'to give permission'; Laisser is 'to let' (often more casual).

Je te laisse décider du menu.

Finally, consider tolérer (to tolerate) and admettre (to admit/allow). 'Tolérer' suggests that something is allowed even though it might not be fully approved: 'Le professeur tolère les retards de cinq minutes.' 'Admettre' can mean to allow entry or to accept a fact: 'Ce club n'admet que les membres.' These verbs add layers of meaning regarding the attitude of the person giving the permission. By comparing 'permettre' with these alternatives, you can see how it serves as the 'neutral' or 'default' verb in this semantic field. Whether you are granting a right, enabling a function, or simply letting someone pass, 'permettre' and its synonyms provide the precision needed for effective communication in French.

Other Alternatives
Tolérer (to put up with), Admettre (to accept/allow entry), Consentir (to agree).

Nous ne pouvons plus tolérer ce comportement.

Le juge a consenti à une réduction de peine.

Le musée admet les chiens d'assistance.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

Ma mère me permet de manger un bonbon.

My mother allows me to eat a candy.

Uses 'me' (indirect object) and 'de' before the verb.

2

Le professeur permet d'utiliser un stylo bleu.

The teacher allows using a blue pen.

Impersonal use: permet + de + infinitive.

3

Est-ce que vous me permettez d'entrer ?

Do you allow me to enter?

Polite question using 'vous' and 'me'.

4

Il est permis de marcher ici.

It is permitted to walk here.

Impersonal structure: 'Il est permis de'.

5

Papa ne permet pas de regarder la télé tard.

Dad doesn't allow watching TV late.

Negative form: 'ne... pas'.

6

Le chien ne permet pas de l'approcher.

The dog doesn't allow (anyone) to approach it.

Here 'permettre' implies a physical prevention.

7

Permettez-moi de vous aider.

Allow me to help you.

Imperative form used for politeness.

8

Le soleil permet de jouer dehors.

The sun allows for playing outside.

Circumstantial subject (the sun).

1

Cette carte me permet de prendre le bus.

This card allows me to take the bus.

Focus on enablement/utility.

2

Nous ne nous permettons pas de crier.

We don't allow ourselves to shout.

Reflexive form 'se permettre'.

3

Le règlement permet aux élèves de sortir à midi.

The rules allow students to go out at noon.

Structure: permettre + à + [group] + de.

4

Est-ce que je peux me permettre une question ?

May I take the liberty of asking a question?

Idiomatic use of 'se permettre'.

5

Internet nous permet de rester en contact.

The internet allows us to stay in touch.

Modern context of enablement.

6

Mon budget ne me permet pas d'acheter ce vélo.

My budget doesn't allow me to buy this bike.

Financial use of 'permettre'.

7

Le médecin lui permet de faire du sport.

The doctor allows him to do sports.

Indirect object pronoun 'lui'.

8

Vous permettez que je m'assoie ?

Do you mind if I sit down?

Followed by 'que' + subjunctive (common in spoken French).

1

Le télétravail permet de mieux concilier vie pro et vie perso.

Teleworking allows for a better balance between professional and personal life.

Abstract concept of enablement.

2

Je me suis permis de corriger quelques fautes.

I took the liberty of correcting a few mistakes.

Passé composé of the reflexive form.

3

La loi ne permet pas de fumer dans les lieux publics.

The law does not allow smoking in public places.

Legal/Regulatory context.

4

Cette victoire leur permet d'accéder à la finale.

This victory allows them to reach the final.

Resultative use of 'permettre'.

5

Permettez-moi de vous présenter mes excuses.

Allow me to offer you my apologies.

Formal social etiquette.

6

Le beau temps a permis d'organiser la fête en plein air.

The good weather allowed the party to be held outdoors.

Circumstantial enablement in the past.

7

Elle ne permettrait jamais qu'on lui parle ainsi.

She would never allow anyone to speak to her like that.

Conditional mood for hypothetical behavior.

8

Ce dictionnaire me permet de comprendre les mots difficiles.

This dictionary allows me to understand difficult words.

Utility of a tool.

1

L'analyse des données permet de dégager des tendances claires.

Data analysis allows for identifying clear trends.

Academic/Professional register.

2

Je me permets de vous relancer concernant mon dossier.

I am taking the liberty of following up with you regarding my file.

Standard professional phrasing.

3

Le manque de preuves ne permet pas de conclure à sa culpabilité.

The lack of evidence does not allow for a conclusion of guilt.

Logical/Legal reasoning.

4

Si vous me permettez cette parenthèse, je voudrais ajouter un point.

If you'll allow me this digression, I'd like to add a point.

Rhetorical device.

5

La souplesse du contrat permet une adaptation aux besoins du client.

The flexibility of the contract allows for adaptation to the client's needs.

Business context.

6

On ne peut se permettre de perdre plus de temps.

We cannot afford to lose any more time.

Reflexive use for necessity/affordability.

7

Cette innovation permet un gain de productivité considérable.

This innovation allows for a considerable gain in productivity.

Describing benefits of innovation.

8

Le règlement intérieur permet d'exclure tout membre perturbateur.

The internal regulations allow for the exclusion of any disruptive member.

Institutional authority.

1

L'ambiguïté de sa réponse permet tous les doutes.

The ambiguity of his answer allows for all kinds of doubts.

Abstract usage: allowing a mental state.

2

Je ne vous permets pas de mettre en doute mon intégrité.

I do not allow you to question my integrity.

Strong, formal rebuke.

3

La structure du récit permet un jeu constant entre passé et présent.

The structure of the narrative allows for a constant interplay between past and present.

Literary analysis.

4

Il s'est permis une remarque assez déplacée lors du dîner.

He took the liberty of making a rather inappropriate remark during dinner.

Reflexive use for social audacity.

5

Cette découverte permet d'envisager de nouveaux traitements.

This discovery allows for the consideration of new treatments.

Scientific register.

6

Le cadre législatif actuel ne permet pas une telle réforme.

The current legislative framework does not allow for such a reform.

Political/Legal discourse.

7

Permettez que je m'inscrive en faux contre cette affirmation.

Allow me to disagree strongly with this statement.

High-level rhetorical expression.

8

La configuration des lieux permet une surveillance discrète.

The layout of the premises allows for discreet surveillance.

Descriptive precision.

1

L'herméneutique permet de sonder les profondeurs du texte.

Hermeneutics allows for probing the depths of the text.

Philosophical/Academic register.

2

Je me permettrai de souligner l'inanité de cette proposition.

I will take the liberty of highlighting the futility of this proposal.

Future tense of 'se permettre' for polite irony.

3

La porosité des frontières permet une circulation accrue des idées.

The porosity of borders allows for an increased circulation of ideas.

Sociological discourse.

4

Cette licence poétique lui permet de s'affranchir des règles de la métrique.

This poetic license allows him to free himself from the rules of meter.

Literary criticism.

5

Le dispositif mis en place permet d'éluder les questions les plus épineuses.

The mechanism put in place allows for evading the thorniest questions.

Political analysis.

6

S'il m'était permis de formuler un vœu, ce serait celui-ci.

If I were allowed to make a wish, it would be this one.

Imperfect subjunctive in a hypothetical clause.

7

La versatilité du personnage permet au lecteur de s'y identifier.

The character's versatility allows the reader to identify with them.

Literary theory.

8

Cette approche holistique permet d'appréhender le problème dans sa globalité.

This holistic approach allows for grasping the problem in its entirety.

High-level conceptualization.

Häufige Kollokationen

permettre l'accès
permettre de comprendre
permettre d'espérer
permettre de conclure
se permettre de
si vous me permettez
permettre une exception
le temps permet
le budget permet
la loi permet

Häufige Phrasen

Permettez-moi de...

Vous permettez ?

Si vous me le permettez

Je ne vous permets pas !

Il est permis de...

Défense de... (opposite)

Se permettre un luxe

Permettre d'y voir plus clair

Permettre de gagner du temps

Permettre de faire connaissance

Wird oft verwechselt mit

permettre vs autoriser

permettre vs laisser

permettre vs pouvoir

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

permettre vs

permettre vs

permettre vs

permettre vs

permettre vs

Satzmuster

So verwendest du es

object trap

The person is always an indirect object (à quelqu'un).

synonym diff

'Autoriser' is more formal than 'permettre'.

preposition trap

Always use 'de' before the infinitive.

Häufige Fehler
  • The person being allowed is an indirect object.

  • You must use 'de' before the infinitive.

  • 'Se permettre' also takes 'de', not 'à'.

  • In 'se permettre de', the past participle never agrees with the subject.

  • 'Autoriser' usually needs a person ('autorise quelqu'un à'), while 'permettre' can be used impersonally with 'de'.

Tipps

The 'À' Rule

Always remember that you allow something TO someone. In French, this means 'permettre À quelqu'un.' If you are using a pronoun, it must be an indirect one like 'lui' or 'leur.' This is the most common mistake for English speakers, who want to use direct objects. Practice saying 'Je lui permets' over and over until it feels natural. This small 'à' makes a big difference in how native your French sounds.

Social Buffer

Use 'Si vous me permettez' to introduce a different opinion politely. It acts as a linguistic buffer that softens your statement. In French culture, being direct can sometimes be seen as aggressive. This phrase shows that you are respectful of the social dynamic. It's especially useful in meetings or formal discussions. It signals that you have something important to add but want to do so respectfully.

Permettre vs Laisser

Use 'permettre' for formal permission or when something 'enables' an action. Use 'laisser' for physical actions or casual 'letting.' For example, 'Laisse-moi passer' (Let me through) is physical. 'L'abonnement me permet d'entrer' (The subscription allows me to enter) is about a right or authority. 'Laisser' is much more common in the family home, while 'permettre' is common in the office or public spaces.

Email Openers

Start formal emails with 'Je me permets de vous contacter au sujet de...' This is the gold standard for French professional correspondence. It sounds much better than just saying 'I am writing to you.' It acknowledges the intrusion into the recipient's inbox. It sets a tone of professionalism and respect from the very first sentence. Every French learner should have this phrase memorized for their career.

Silent Letters

In the present tense, the 's' in 'permets' and the 't' in 'permet' are silent. They all sound like 'pehr-MEH.' However, in the 'nous' and 'vous' forms, you hear the 't' sound: 'per-meh-TON' and 'per-meh-TAY.' In the 'ils/elles' form 'permettent,' the 'ent' is silent, but you do pronounce the 't': 'pehr-MET.' Paying attention to these silent endings will help you sound much more like a native speaker.

Financial Affordability

When you want to say you can't afford something, use 'Je ne peux pas me le permettre.' This is more common than using the verb 'acheter' (to buy). It implies that buying it would be unwise or impossible for your budget. It can also be used for time: 'Je ne peux pas me permettre de rater ce train.' It's a versatile way to talk about limitations and priorities in your life.

Reading Signs

When you see 'Il est permis de...' on a sign, it's followed by an infinitive. If you see 'Défense de...', it's the opposite. These are very common in France. You might also see 'Accès permis' (Access allowed). Understanding these will help you navigate French cities, parks, and buildings without getting into trouble. Signs are often very brief, so 'Permis' or 'Interdit' are the key words to look for.

Asking to Pass

If you are in a crowded place like the Métro, just say 'Vous permettez ?' while moving forward. It's the most polite and efficient way to ask people to make room. You don't need a long sentence. The question mark in your voice and a small nod do all the work. It's much more polite than 'Pardon' alone, which can sometimes sound like you are just announcing your presence rather than asking.

The 'De' Connection

Always link 'permettre' to the next verb with 'de.' Think of it as a bridge. 'Permettre de manger,' 'Permettre de partir,' 'Permettre de comprendre.' Without this bridge, the sentence falls apart. This is different from 'pouvoir' or 'vouloir,' which don't need a bridge. If you can remember 'Permettre + DE,' you will avoid one of the most common errors for intermediate learners.

Parental Authority

In French families, 'permettre' is often used to discuss the 'cadre' (framework) of rules. Parents might say 'Je ne te permets pas de me répondre ainsi.' This shows that the verb is tied to the concept of respect and authority. It's not just about 'letting' someone do something; it's about what is deemed acceptable behavior. Understanding this helps you see the deeper social values embedded in the language.

Einprägen

Wortherkunft

Latin 'permittere'

Kultureller Kontext

Crucial for formal emails and interjections.

Used to define rights and authorizations.

Commonly seen in parks, museums, and transport.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"Est-ce que tes parents te permettaient de sortir tard quand tu étais jeune ?"

"Qu'est-ce que ton travail te permet de faire de passionnant ?"

"Si tu avais un budget illimité, que te permettrais-tu d'acheter ?"

"Est-ce qu'il est permis de prendre des photos ici ?"

"Penses-tu que la technologie nous permet d'être plus heureux ?"

Tagebuch-Impulse

Décris une chose que tu ne te permets jamais de faire.

Quelle nouvelle compétence te permettrait de changer de carrière ?

Raconte une fois où tu as dû demander une permission importante.

Est-ce que les règles de ta ville permettent de vivre tranquillement ?

Qu'est-ce que l'apprentissage du français te permet de découvrir ?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While both mean 'to allow,' 'permettre' is more general and used in daily life, whereas 'autoriser' is more formal and often used by authorities. Crucially, their grammar differs: 'permettre à quelqu'un DE faire' vs 'autoriser quelqu'un À faire.' Mixing up these prepositions is a common mistake for learners. 'Autoriser' also implies a formal grant of power, while 'permettre' can just mean making something possible. In most casual situations, 'permettre' is the safer choice. However, in legal or official documents, you will see 'autoriser' more frequently.

In professional emails, 'se permettre' is used to be polite when taking an initiative. For example, 'Je me permets de vous contacter' means 'I am taking the liberty of contacting you.' It shows that you respect the recipient's time and are aware that you are initiating the contact. You can also use it to follow up: 'Je me permets de vous relancer.' It is a very common and expected part of French business etiquette. Using it makes your email sound much more professional and culturally appropriate. Just remember to conjugate it correctly with 'je me' and use 'de' before the next verb.

No, it doesn't always need a person. You can use it impersonally to say that a condition makes something possible. For example, 'Le soleil permet de sortir.' In this case, there is no 'à quelqu'un' mentioned because the permission/possibility applies to everyone or is just a general fact. However, if you want to specify who is being allowed, you must use the 'à' structure. For example, 'Le soleil nous permet de sortir.' So, the indirect object is optional depending on whether you want to specify the recipient of the permission.

This is a very strong and formal way to tell someone that they are being rude or crossing a line. It literally means 'I do not allow you,' but it's used as a rebuke. For example, if someone makes an insulting comment, you might say, 'Je ne vous permets pas de me parler sur ce ton !' (I don't allow you to speak to me in that tone!). It is much more powerful than simply saying 'Don't talk to me like that.' It asserts your dignity and sets a firm boundary. It's a phrase you'll often hear in movies or during heated formal debates.

It's both! 'Permis' is the past participle of the verb 'permettre' (e.g., 'J'ai permis'). However, it is also a masculine noun meaning 'a permit' or 'a license.' The most common example is 'le permis de conduire' (driver's license). You might also hear about a 'permis de construire' (building permit) or a 'permis de travail' (work permit). When used as a noun, it always refers to an official document that gives you the right to do something. Context will usually make it clear which one is being used.

Yes, but only in the reflexive form 'se permettre.' If you want to say 'I can't afford this car,' you say 'Je ne peux pas me permettre cette voiture.' It can refer to both financial ability and social audacity. For example, 'Je ne peux pas me permettre d'arriver en retard' means 'I can't afford (socially/professionally) to arrive late.' It's a very useful way to express that something is not possible due to negative consequences. Without the 'se,' 'permettre' just means 'to allow,' so the reflexive 'se' is essential for the 'afford' meaning.

The most common opposite is 'interdire' (to forbid). You will often see signs that say 'Interdit de...' or 'Défense de...'. Another opposite is 'empêcher' (to prevent), which is used when something physically or logically stops an action from happening. For example, 'La pluie empêche de sortir' is the opposite of 'Le soleil permet de sortir.' While 'interdire' is about rules, 'empêcher' is about obstacles. Choosing the right opposite depends on whether you are talking about a law or a physical reality.

In the passé composé, you use the auxiliary 'avoir' and the past participle 'permis.' For example: 'J'ai permis,' 'Tu as permis,' 'Il a permis.' Because 'permettre' takes an indirect object, the past participle 'permis' never changes to agree with the person being allowed. Even if you say 'Je leur ai permis' (referring to a group of women), 'permis' stays the same. This is a great rule to remember because it simplifies things! The only time it might change is in very specific, rare relative clause structures, but for 99% of usage, it's always 'permis'.

Yes, 'permettre' can be followed by 'que' and the subjunctive mood. For example, 'Je permets qu'il vienne' (I allow him to come). However, this is much less common in modern French than the infinitive structure 'Je lui permets de venir.' The 'que + subjunctive' version sounds more formal or slightly dated. In everyday speech and writing, it's almost always better to use the 'à quelqu'un de + infinitive' pattern. If you do use 'que,' make sure you use the subjunctive: 'Elle permet que nous partions' (not 'partons').

No, it is an irregular verb of the third group. However, it follows a very predictable pattern because it is conjugated exactly like the verb 'mettre' (to put). If you know how to conjugate 'mettre' (je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent), you just add the prefix 'per-' to get 'permettre.' This applies to all tenses: 'je permettais' (imparfait), 'je permettrai' (futur), 'que je permette' (subjunctive). Learning 'mettre' is the key to mastering a whole family of verbs like 'permettre,' 'promettre,' and 'remettre'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence asking your boss for permission to leave early.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The internet allows us to learn French.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email opening using 'se permettre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe one thing your phone allows you to do.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I cannot afford this luxury.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Il est permis de'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor allowed him to walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'permettre' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If you allow me, I would like to speak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'se permettre' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Does this card allow access to the museum?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a rule in your school or office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Allow me to introduce my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'permettre' and 'leur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The rain didn't allow us to play tennis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a technology you like.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't allow you to touch my things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'permettre' in the conditionnel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is not permitted to park here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'permettre' to describe a logical result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Je me permets de vous aider.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Ils permettent.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Permettez-moi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask politely to sit down using 'permettre'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I cannot afford it' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is allowed to smoke here' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The sun allows us to walk' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Nous permettons.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'If you allow me' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't allow you!' with indignation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is it permitted to take photos?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My job allows me to travel.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Permis de conduire.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Allow me to introduce myself.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The rain allows for a good harvest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I allow him to go.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We allow ourselves a break.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Une permission.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The law permits this.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'May I ask a question?' using 'se permettre'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Il est permis de rire.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Je lui permets tout.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Vous permettez ?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'C'est un permis de conduire.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Je me permets de vous écrire.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Le temps ne le permet pas.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Nous leur permettons de venir.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Permettez-moi de vous aider.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Elle ne se permet rien.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Cela permet de gagner du temps.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Est-ce permis ?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Je ne vous permets pas.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'La loi le permet.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Si vous me permettez.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Ils nous permettent d'entrer.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!