permettre
permettre در ۳۰ ثانیه
- Core meaning: To allow or permit someone to do something.
- Grammar: Requires 'à' for the person and 'de' for the action.
- Reflexive: 'Se permettre' means to afford or to take the liberty.
- Context: Used in rules, technology, and polite social interactions.
The French verb permettre is a cornerstone of daily communication, acting as the primary vehicle for expressing authorization, possibility, and social boundaries. At its most fundamental level, it translates to 'to allow' or 'to permit.' However, its semantic range extends far beyond a simple 'yes' or 'no.' In the landscape of French grammar, it belongs to the third group of verbs, specifically those ending in -ettre, following the conjugation pattern of mettre (to put). This connection is etymologically significant, as 'permettre' comes from the Latin permittere, meaning 'to let go through' or 'to send through.' Understanding this verb requires a grasp of its transitive nature and its frequent use in the structure permettre à quelqu'un de faire quelque chose (to allow someone to do something). This construction is vital because it highlights the indirect object (the person being allowed) and the infinitive action being permitted.
- Core Concept
- The act of removing an obstacle or providing the necessary authority for an action to take place.
Mes parents me permettent de sortir ce soir.
Beyond personal permission, the verb often describes circumstances that make an event possible. For instance, 'Le beau temps permet de faire une randonnée' (The good weather allows for a hike). Here, the subject is not an authority figure but a condition. This nuance is crucial for learners moving from A2 to B1 levels, as it shifts the focus from social rules to logical consequences. In formal contexts, you will encounter the pronominal form se permettre, which means 'to take the liberty of' or 'to afford.' This is a high-frequency phrase in professional emails, such as 'Je me permets de vous contacter' (I am taking the liberty of contacting you). It adds a layer of politeness and formal distance that is essential in French etiquette. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or with impersonal subjects, such as 'Il est permis de...' (It is permitted to...), which is commonly seen on signs and in legal documents. The breadth of this verb covers everything from a parent's nod to a software's functionality, making it indispensable for any learner aiming for fluency.
- Semantic Nuance
- Distinguishing between 'allowing' (giving permission) and 'enabling' (making possible through resources or conditions).
Cette nouvelle loi permettra une meilleure protection des données.
In literary or highly formal French, 'permettre' can also imply a sense of tolerance or sufferance. If a king 'permits' a subject to speak, it is a gesture of grace. In modern usage, this survives in phrases like 'Permettez-moi de vous dire' (Allow me to tell you), which is a polite way to introduce a potentially contradictory or sensitive point. The verb's versatility is also evident in its negative form, 'ne pas permettre,' which is often stronger than a simple 'no,' implying a strict prohibition or an impossibility. For example, 'Ma santé ne me permet pas de voyager' (My health does not allow me to travel) conveys a physical limitation rather than a lack of permission. This distinction between external authority and internal capacity is a key area of mastery for advanced students. By exploring the various layers of 'permettre,' one gains insight into the French approach to hierarchy, politeness, and causality. Whether you are asking for a seat on the bus or discussing the capabilities of a new technology, 'permettre' provides the linguistic framework to navigate these situations with precision and cultural awareness.
- Social Context
- Used to navigate social hierarchies and express polite intentions in both spoken and written French.
Vous permettez ? (May I? / Do you mind?)
La technologie nous permet de rester connectés.
Je ne peux pas me permettre d'acheter cette voiture.
Mastering the usage of permettre involves understanding three primary grammatical structures, each serving a distinct communicative purpose. The most common structure is permettre à [quelqu'un] de [faire quelque chose]. It is essential to note the presence of the preposition à before the person and de before the infinitive verb. For example, 'Le professeur permet aux élèves d'utiliser un dictionnaire.' If you omit the 'à', the sentence becomes grammatically incorrect in French, unlike in English where we say 'allow someone TO do.' This indirect object structure is a frequent stumbling block for English speakers. When using pronouns, the person being allowed becomes an indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur). So, 'He allows me' becomes 'Il me permet.' This is a critical distinction for A2 and B1 learners who are beginning to integrate pronouns into their speech.
- Structure 1: Permission
- Permettre + à + Person + de + Infinitive. Used for giving authority.
Le règlement permet aux visiteurs de prendre des photos.
The second major usage is the impersonal or circumstantial use: [Quelque chose] permet de [faire quelque chose]. In this case, there is no specific person mentioned as the recipient of the permission; instead, a condition or an object makes an action possible. For instance, 'Internet permet de travailler à distance' (The internet allows for working remotely). Here, the focus is on the capability or the enablement provided by the subject. This structure is ubiquitous in technical descriptions, marketing, and scientific writing. It simplifies the sentence by removing the need for a human agent. When you want to specify who is enabled, you can still add the 'à [quelqu'un]' part: 'Internet nous permet de travailler à distance.' This flexibility makes 'permettre' a powerful tool for describing the utility of tools and systems.
- Structure 2: Enablement
- Subject + permet + de + Infinitive. Used to describe what something makes possible.
Cette clé permet d'ouvrir toutes les portes.
The third structure is the pronominal form, se permettre. This has two main meanings. First, it means 'to afford' in a financial sense: 'Je ne peux pas me permettre ce luxe' (I cannot afford this luxury). Second, it means 'to take the liberty of' or 'to dare' in a social sense: 'Comment oses-tu te permettre cela ?' (How dare you take such a liberty?). In professional correspondence, it is used to soften a request or an introduction: 'Je me permets de vous relancer' (I am taking the liberty of following up with you). This usage is highly idiomatic and requires a sense of the social context to use correctly. Conjugation-wise, remember that 'permettre' is irregular. In the present tense: je permets, tu permets, il permet, nous permettons, vous permettez, ils permettent. The past participle is permis, used with the auxiliary avoir (e.g., 'J'ai permis'). Mastering these forms and structures will allow you to navigate French social and professional environments with confidence.
- Structure 3: Reflexive
- Se permettre + de + Infinitive / Noun. Used for affordability or social audacity.
Elle ne se permet jamais aucun écart.
Nous nous permettons de vous suggérer une alternative.
Le médecin lui a permis de reprendre le sport.
The verb permettre is ubiquitous in French life, appearing in settings ranging from the most formal legal documents to the most casual family dinner table. In public spaces, you will frequently encounter it on signage. Signs saying 'Il est permis de...' or more commonly 'Défense de...' (the opposite) dictate the rules of the 'savoir-vivre' in France. In a museum, you might hear a guard say, 'Il n'est pas permis de toucher les œuvres,' or see a sign that says 'Photos permises sans flash.' This formal, impersonal use establishes the boundaries of public behavior. In the workplace, 'permettre' is the language of project management and software. You will hear colleagues say, 'Ce logiciel nous permet de gagner du temps' or 'Le budget ne nous permet pas de recruter cette année.' It is the verb of feasibility and resource allocation, making it essential for anyone working in a French-speaking environment.
- Public Spaces
- Signs, announcements, and regulations regarding what is allowed.
Est-ce qu'il est permis de fumer sur la terrasse ?
In social interactions, 'permettre' is a tool for politeness. When someone wants to pass through a crowd, they might say, 'Vous permettez ?' while gesturing to move forward. This is a shorter, more elegant version of 'Permettez-moi de passer.' Similarly, in a debate or a heated discussion, a person might interject with 'Si vous me permettez...' (If you'll allow me...) to introduce their opinion without appearing aggressive. This linguistic 'buffer' is a hallmark of French rhetorical style. On television and in news media, journalists use it to describe the impact of events: 'Cette victoire permet à l'équipe de se qualifier pour la finale.' It frames the result as an opening of a new possibility. In the world of technology, every 'Settings' menu in French will use 'permettre' or 'autoriser' to manage permissions for apps, notifications, and location services.
- Social Etiquette
- Polite interjections and requests for permission in daily life.
Si vous me le permettez, je voudrais ajouter un point.
Finally, in the realm of advertising, 'permettre' is used to sell the benefits of a product. 'Notre crème vous permet de retrouver une peau jeune' or 'Ce forfait vous permet d'appeler partout dans le monde.' It positions the product as an enabler of a better lifestyle. Even in sports commentary, you'll hear it: 'Sa vitesse lui permet de déborder la défense.' Whether it's the law of the land, the rules of a game, or the capabilities of a tool, 'permettre' is the verb that defines what can and cannot happen. For a learner, hearing this verb is a signal to pay attention to the conditions and consequences being discussed. It is a high-frequency word that appears in roughly the top 200 most used verbs in the French language, making it a vital component of your listening comprehension toolkit.
- Media & Advertising
- Describing the benefits and possibilities offered by products or events.
Ce nouveau tarif vous permet de voyager à petit prix.
Le règlement ne permet aucune exception.
Permettez-moi de vous présenter mon collègue.
One of the most frequent errors made by English speakers when using permettre is the 'Direct Object Trap.' In English, we say 'I allow him to go,' where 'him' is a direct object. In French, however, you must use an indirect object: 'Je lui permets de partir.' Many students mistakenly say 'Je le permets de partir,' which is a major grammatical error. This stems from the fundamental structure permettre à quelqu'un. Whenever you are allowing a person to do something, that person must be preceded by 'à' (or replaced by an indirect pronoun like lui or leur). Forgetting this 'à' is the number one mistake for learners at the A2 and B1 levels. It requires a mental shift in how you visualize the flow of the action: the permission is 'given to' someone, rather than the person being 'allowed' directly.
- Mistake 1: Direct Object
- Using 'le/la' instead of 'lui' for the person being allowed.
Faux: Je le permets de venir.
Juste: Je lui permets de venir.
Another common mistake is the omission of the preposition de before the infinitive. In English, we use 'to' (allow someone TO do), which makes it tempting to use 'à' or nothing at all in French. However, 'permettre' always requires 'de' before the following verb. For example, 'Il me permet de conduire' is correct, while 'Il me permet conduire' is not. This 'de' is part of the verbal construction and cannot be skipped. Furthermore, learners often confuse 'permettre' with 'autoriser.' While they are synonyms, 'autoriser' uses a different structure: autoriser quelqu'un à faire quelque chose. Notice the difference: permettre à... de... versus autoriser... à.... Mixing these up is a very common 'advanced' mistake that can make your French sound slightly off to a native speaker.
- Mistake 2: Missing 'de'
- Forgetting the 'de' before the infinitive verb that follows.
Faux: Elle permet à son fils sortir.
Juste: Elle permet à son fils de sortir.
The third area of confusion involves the pronominal form se permettre. Learners often use it when they simply mean 'to be allowed.' For example, saying 'Je me permets de fumer' when you mean 'I am allowed to smoke' is incorrect. 'Je me permets' means 'I take it upon myself to...' or 'I dare to...'. If you want to say you have permission, you should use the passive 'Je suis autorisé à...' or the impersonal 'Il m'est permis de...'. Additionally, the conjugation of 'permettre' in the passé composé can be tricky. Because it takes an indirect object, the past participle permis never agrees with the object. Even if you are talking about a group of women, you say 'Je leur ai permis' (not permises). Keeping these rules in mind will help you avoid the most common pitfalls and speak more like a native.
- Mistake 3: Se Permettre Misuse
- Using 'se permettre' to mean 'to have permission' instead of 'to take the liberty'.
Faux: Je me permets d'entrer (meaning 'I have permission').
Juste: On m'a permis d'entrer.
Faux: Elles se sont permises de rire.
Juste: Elles se sont permis de rire.
Faux: Je le permets de parler.
Juste: Je lui permets de parler.
While permettre is the most versatile verb for 'allowing,' French offers several synonyms that carry specific nuances. The most direct synonym is autoriser. While they are often interchangeable, 'autoriser' sounds slightly more formal and official. It implies a formal grant of authority. As mentioned before, the grammatical structure is different: autoriser quelqu'un à faire quelque chose. Another similar verb is permettre in the sense of 'enabling,' which can be replaced by rendre possible (to make possible) or faciliter (to facilitate). These are useful when you want to emphasize the result rather than the act of giving permission. For example, 'Cette technologie facilite le travail' focuses on the ease, while 'Cette technologie permet de travailler' focuses on the capability.
- Permettre vs Autoriser
- Permettre (à... de...) is general; Autoriser (... à...) is more formal/official.
La mairie autorise la construction du bâtiment.
In more literary or high-register contexts, you might encounter consentir (to consent) or accorder (to grant). 'Consentir' implies a personal agreement, often after some hesitation or request: 'Il a consenti à nous aider.' 'Accorder' is used for things like favors, interviews, or rights: 'Le directeur m'a accordé un entretien.' These verbs are more specific than 'permettre' and show a higher level of French proficiency. On the other hand, laisser is the most casual way to say 'to let.' It is used in everyday speech: 'Laisse-moi passer !' (Let me through!). Unlike 'permettre,' 'laisser' is followed directly by an infinitive without 'de' or 'à': 'Laisse-le partir' (Let him go). Understanding these distinctions helps you choose the right level of formality for your situation.
- Permettre vs Laisser
- Permettre is 'to give permission'; Laisser is 'to let' (often more casual).
Je te laisse décider du menu.
Finally, consider tolérer (to tolerate) and admettre (to admit/allow). 'Tolérer' suggests that something is allowed even though it might not be fully approved: 'Le professeur tolère les retards de cinq minutes.' 'Admettre' can mean to allow entry or to accept a fact: 'Ce club n'admet que les membres.' These verbs add layers of meaning regarding the attitude of the person giving the permission. By comparing 'permettre' with these alternatives, you can see how it serves as the 'neutral' or 'default' verb in this semantic field. Whether you are granting a right, enabling a function, or simply letting someone pass, 'permettre' and its synonyms provide the precision needed for effective communication in French.
- Other Alternatives
- Tolérer (to put up with), Admettre (to accept/allow entry), Consentir (to agree).
Nous ne pouvons plus tolérer ce comportement.
Le juge a consenti à une réduction de peine.
Le musée admet les chiens d'assistance.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
Ma mère me permet de manger un bonbon.
My mother allows me to eat a candy.
Uses 'me' (indirect object) and 'de' before the verb.
Le professeur permet d'utiliser un stylo bleu.
The teacher allows using a blue pen.
Impersonal use: permet + de + infinitive.
Est-ce que vous me permettez d'entrer ?
Do you allow me to enter?
Polite question using 'vous' and 'me'.
Il est permis de marcher ici.
It is permitted to walk here.
Impersonal structure: 'Il est permis de'.
Papa ne permet pas de regarder la télé tard.
Dad doesn't allow watching TV late.
Negative form: 'ne... pas'.
Le chien ne permet pas de l'approcher.
The dog doesn't allow (anyone) to approach it.
Here 'permettre' implies a physical prevention.
Permettez-moi de vous aider.
Allow me to help you.
Imperative form used for politeness.
Le soleil permet de jouer dehors.
The sun allows for playing outside.
Circumstantial subject (the sun).
Cette carte me permet de prendre le bus.
This card allows me to take the bus.
Focus on enablement/utility.
Nous ne nous permettons pas de crier.
We don't allow ourselves to shout.
Reflexive form 'se permettre'.
Le règlement permet aux élèves de sortir à midi.
The rules allow students to go out at noon.
Structure: permettre + à + [group] + de.
Est-ce que je peux me permettre une question ?
May I take the liberty of asking a question?
Idiomatic use of 'se permettre'.
Internet nous permet de rester en contact.
The internet allows us to stay in touch.
Modern context of enablement.
Mon budget ne me permet pas d'acheter ce vélo.
My budget doesn't allow me to buy this bike.
Financial use of 'permettre'.
Le médecin lui permet de faire du sport.
The doctor allows him to do sports.
Indirect object pronoun 'lui'.
Vous permettez que je m'assoie ?
Do you mind if I sit down?
Followed by 'que' + subjunctive (common in spoken French).
Le télétravail permet de mieux concilier vie pro et vie perso.
Teleworking allows for a better balance between professional and personal life.
Abstract concept of enablement.
Je me suis permis de corriger quelques fautes.
I took the liberty of correcting a few mistakes.
Passé composé of the reflexive form.
La loi ne permet pas de fumer dans les lieux publics.
The law does not allow smoking in public places.
Legal/Regulatory context.
Cette victoire leur permet d'accéder à la finale.
This victory allows them to reach the final.
Resultative use of 'permettre'.
Permettez-moi de vous présenter mes excuses.
Allow me to offer you my apologies.
Formal social etiquette.
Le beau temps a permis d'organiser la fête en plein air.
The good weather allowed the party to be held outdoors.
Circumstantial enablement in the past.
Elle ne permettrait jamais qu'on lui parle ainsi.
She would never allow anyone to speak to her like that.
Conditional mood for hypothetical behavior.
Ce dictionnaire me permet de comprendre les mots difficiles.
This dictionary allows me to understand difficult words.
Utility of a tool.
L'analyse des données permet de dégager des tendances claires.
Data analysis allows for identifying clear trends.
Academic/Professional register.
Je me permets de vous relancer concernant mon dossier.
I am taking the liberty of following up with you regarding my file.
Standard professional phrasing.
Le manque de preuves ne permet pas de conclure à sa culpabilité.
The lack of evidence does not allow for a conclusion of guilt.
Logical/Legal reasoning.
Si vous me permettez cette parenthèse, je voudrais ajouter un point.
If you'll allow me this digression, I'd like to add a point.
Rhetorical device.
La souplesse du contrat permet une adaptation aux besoins du client.
The flexibility of the contract allows for adaptation to the client's needs.
Business context.
On ne peut se permettre de perdre plus de temps.
We cannot afford to lose any more time.
Reflexive use for necessity/affordability.
Cette innovation permet un gain de productivité considérable.
This innovation allows for a considerable gain in productivity.
Describing benefits of innovation.
Le règlement intérieur permet d'exclure tout membre perturbateur.
The internal regulations allow for the exclusion of any disruptive member.
Institutional authority.
L'ambiguïté de sa réponse permet tous les doutes.
The ambiguity of his answer allows for all kinds of doubts.
Abstract usage: allowing a mental state.
Je ne vous permets pas de mettre en doute mon intégrité.
I do not allow you to question my integrity.
Strong, formal rebuke.
La structure du récit permet un jeu constant entre passé et présent.
The structure of the narrative allows for a constant interplay between past and present.
Literary analysis.
Il s'est permis une remarque assez déplacée lors du dîner.
He took the liberty of making a rather inappropriate remark during dinner.
Reflexive use for social audacity.
Cette découverte permet d'envisager de nouveaux traitements.
This discovery allows for the consideration of new treatments.
Scientific register.
Le cadre législatif actuel ne permet pas une telle réforme.
The current legislative framework does not allow for such a reform.
Political/Legal discourse.
Permettez que je m'inscrive en faux contre cette affirmation.
Allow me to disagree strongly with this statement.
High-level rhetorical expression.
La configuration des lieux permet une surveillance discrète.
The layout of the premises allows for discreet surveillance.
Descriptive precision.
L'herméneutique permet de sonder les profondeurs du texte.
Hermeneutics allows for probing the depths of the text.
Philosophical/Academic register.
Je me permettrai de souligner l'inanité de cette proposition.
I will take the liberty of highlighting the futility of this proposal.
Future tense of 'se permettre' for polite irony.
La porosité des frontières permet une circulation accrue des idées.
The porosity of borders allows for an increased circulation of ideas.
Sociological discourse.
Cette licence poétique lui permet de s'affranchir des règles de la métrique.
This poetic license allows him to free himself from the rules of meter.
Literary criticism.
Le dispositif mis en place permet d'éluder les questions les plus épineuses.
The mechanism put in place allows for evading the thorniest questions.
Political analysis.
S'il m'était permis de formuler un vœu, ce serait celui-ci.
If I were allowed to make a wish, it would be this one.
Imperfect subjunctive in a hypothetical clause.
La versatilité du personnage permet au lecteur de s'y identifier.
The character's versatility allows the reader to identify with them.
Literary theory.
Cette approche holistique permet d'appréhender le problème dans sa globalité.
This holistic approach allows for grasping the problem in its entirety.
High-level conceptualization.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Permettez-moi de...
Vous permettez ?
Si vous me le permettez
Je ne vous permets pas !
Il est permis de...
Défense de... (opposite)
Se permettre un luxe
Permettre d'y voir plus clair
Permettre de gagner du temps
Permettre de faire connaissance
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
The person is always an indirect object (à quelqu'un).
'Autoriser' is more formal than 'permettre'.
Always use 'de' before the infinitive.
-
The person being allowed is an indirect object.
-
You must use 'de' before the infinitive.
-
'Se permettre' also takes 'de', not 'à'.
-
In 'se permettre de', the past participle never agrees with the subject.
-
'Autoriser' usually needs a person ('autorise quelqu'un à'), while 'permettre' can be used impersonally with 'de'.
نکات
The 'À' Rule
Always remember that you allow something TO someone. In French, this means 'permettre À quelqu'un.' If you are using a pronoun, it must be an indirect one like 'lui' or 'leur.' This is the most common mistake for English speakers, who want to use direct objects. Practice saying 'Je lui permets' over and over until it feels natural. This small 'à' makes a big difference in how native your French sounds.
Social Buffer
Use 'Si vous me permettez' to introduce a different opinion politely. It acts as a linguistic buffer that softens your statement. In French culture, being direct can sometimes be seen as aggressive. This phrase shows that you are respectful of the social dynamic. It's especially useful in meetings or formal discussions. It signals that you have something important to add but want to do so respectfully.
Permettre vs Laisser
Use 'permettre' for formal permission or when something 'enables' an action. Use 'laisser' for physical actions or casual 'letting.' For example, 'Laisse-moi passer' (Let me through) is physical. 'L'abonnement me permet d'entrer' (The subscription allows me to enter) is about a right or authority. 'Laisser' is much more common in the family home, while 'permettre' is common in the office or public spaces.
Email Openers
Start formal emails with 'Je me permets de vous contacter au sujet de...' This is the gold standard for French professional correspondence. It sounds much better than just saying 'I am writing to you.' It acknowledges the intrusion into the recipient's inbox. It sets a tone of professionalism and respect from the very first sentence. Every French learner should have this phrase memorized for their career.
Silent Letters
In the present tense, the 's' in 'permets' and the 't' in 'permet' are silent. They all sound like 'pehr-MEH.' However, in the 'nous' and 'vous' forms, you hear the 't' sound: 'per-meh-TON' and 'per-meh-TAY.' In the 'ils/elles' form 'permettent,' the 'ent' is silent, but you do pronounce the 't': 'pehr-MET.' Paying attention to these silent endings will help you sound much more like a native speaker.
Financial Affordability
When you want to say you can't afford something, use 'Je ne peux pas me le permettre.' This is more common than using the verb 'acheter' (to buy). It implies that buying it would be unwise or impossible for your budget. It can also be used for time: 'Je ne peux pas me permettre de rater ce train.' It's a versatile way to talk about limitations and priorities in your life.
Reading Signs
When you see 'Il est permis de...' on a sign, it's followed by an infinitive. If you see 'Défense de...', it's the opposite. These are very common in France. You might also see 'Accès permis' (Access allowed). Understanding these will help you navigate French cities, parks, and buildings without getting into trouble. Signs are often very brief, so 'Permis' or 'Interdit' are the key words to look for.
Asking to Pass
If you are in a crowded place like the Métro, just say 'Vous permettez ?' while moving forward. It's the most polite and efficient way to ask people to make room. You don't need a long sentence. The question mark in your voice and a small nod do all the work. It's much more polite than 'Pardon' alone, which can sometimes sound like you are just announcing your presence rather than asking.
The 'De' Connection
Always link 'permettre' to the next verb with 'de.' Think of it as a bridge. 'Permettre de manger,' 'Permettre de partir,' 'Permettre de comprendre.' Without this bridge, the sentence falls apart. This is different from 'pouvoir' or 'vouloir,' which don't need a bridge. If you can remember 'Permettre + DE,' you will avoid one of the most common errors for intermediate learners.
Parental Authority
In French families, 'permettre' is often used to discuss the 'cadre' (framework) of rules. Parents might say 'Je ne te permets pas de me répondre ainsi.' This shows that the verb is tied to the concept of respect and authority. It's not just about 'letting' someone do something; it's about what is deemed acceptable behavior. Understanding this helps you see the deeper social values embedded in the language.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Latin 'permittere'
بافت فرهنگی
Crucial for formal emails and interjections.
Used to define rights and authorizations.
Commonly seen in parks, museums, and transport.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"Est-ce que tes parents te permettaient de sortir tard quand tu étais jeune ?"
"Qu'est-ce que ton travail te permet de faire de passionnant ?"
"Si tu avais un budget illimité, que te permettrais-tu d'acheter ?"
"Est-ce qu'il est permis de prendre des photos ici ?"
"Penses-tu que la technologie nous permet d'être plus heureux ?"
موضوعات نگارش
Décris une chose que tu ne te permets jamais de faire.
Quelle nouvelle compétence te permettrait de changer de carrière ?
Raconte une fois où tu as dû demander une permission importante.
Est-ce que les règles de ta ville permettent de vivre tranquillement ?
Qu'est-ce que l'apprentissage du français te permet de découvrir ?
سوالات متداول
10 سوالWhile both mean 'to allow,' 'permettre' is more general and used in daily life, whereas 'autoriser' is more formal and often used by authorities. Crucially, their grammar differs: 'permettre à quelqu'un DE faire' vs 'autoriser quelqu'un À faire.' Mixing up these prepositions is a common mistake for learners. 'Autoriser' also implies a formal grant of power, while 'permettre' can just mean making something possible. In most casual situations, 'permettre' is the safer choice. However, in legal or official documents, you will see 'autoriser' more frequently.
In professional emails, 'se permettre' is used to be polite when taking an initiative. For example, 'Je me permets de vous contacter' means 'I am taking the liberty of contacting you.' It shows that you respect the recipient's time and are aware that you are initiating the contact. You can also use it to follow up: 'Je me permets de vous relancer.' It is a very common and expected part of French business etiquette. Using it makes your email sound much more professional and culturally appropriate. Just remember to conjugate it correctly with 'je me' and use 'de' before the next verb.
No, it doesn't always need a person. You can use it impersonally to say that a condition makes something possible. For example, 'Le soleil permet de sortir.' In this case, there is no 'à quelqu'un' mentioned because the permission/possibility applies to everyone or is just a general fact. However, if you want to specify who is being allowed, you must use the 'à' structure. For example, 'Le soleil nous permet de sortir.' So, the indirect object is optional depending on whether you want to specify the recipient of the permission.
This is a very strong and formal way to tell someone that they are being rude or crossing a line. It literally means 'I do not allow you,' but it's used as a rebuke. For example, if someone makes an insulting comment, you might say, 'Je ne vous permets pas de me parler sur ce ton !' (I don't allow you to speak to me in that tone!). It is much more powerful than simply saying 'Don't talk to me like that.' It asserts your dignity and sets a firm boundary. It's a phrase you'll often hear in movies or during heated formal debates.
It's both! 'Permis' is the past participle of the verb 'permettre' (e.g., 'J'ai permis'). However, it is also a masculine noun meaning 'a permit' or 'a license.' The most common example is 'le permis de conduire' (driver's license). You might also hear about a 'permis de construire' (building permit) or a 'permis de travail' (work permit). When used as a noun, it always refers to an official document that gives you the right to do something. Context will usually make it clear which one is being used.
Yes, but only in the reflexive form 'se permettre.' If you want to say 'I can't afford this car,' you say 'Je ne peux pas me permettre cette voiture.' It can refer to both financial ability and social audacity. For example, 'Je ne peux pas me permettre d'arriver en retard' means 'I can't afford (socially/professionally) to arrive late.' It's a very useful way to express that something is not possible due to negative consequences. Without the 'se,' 'permettre' just means 'to allow,' so the reflexive 'se' is essential for the 'afford' meaning.
The most common opposite is 'interdire' (to forbid). You will often see signs that say 'Interdit de...' or 'Défense de...'. Another opposite is 'empêcher' (to prevent), which is used when something physically or logically stops an action from happening. For example, 'La pluie empêche de sortir' is the opposite of 'Le soleil permet de sortir.' While 'interdire' is about rules, 'empêcher' is about obstacles. Choosing the right opposite depends on whether you are talking about a law or a physical reality.
In the passé composé, you use the auxiliary 'avoir' and the past participle 'permis.' For example: 'J'ai permis,' 'Tu as permis,' 'Il a permis.' Because 'permettre' takes an indirect object, the past participle 'permis' never changes to agree with the person being allowed. Even if you say 'Je leur ai permis' (referring to a group of women), 'permis' stays the same. This is a great rule to remember because it simplifies things! The only time it might change is in very specific, rare relative clause structures, but for 99% of usage, it's always 'permis'.
Yes, 'permettre' can be followed by 'que' and the subjunctive mood. For example, 'Je permets qu'il vienne' (I allow him to come). However, this is much less common in modern French than the infinitive structure 'Je lui permets de venir.' The 'que + subjunctive' version sounds more formal or slightly dated. In everyday speech and writing, it's almost always better to use the 'à quelqu'un de + infinitive' pattern. If you do use 'que,' make sure you use the subjunctive: 'Elle permet que nous partions' (not 'partons').
No, it is an irregular verb of the third group. However, it follows a very predictable pattern because it is conjugated exactly like the verb 'mettre' (to put). If you know how to conjugate 'mettre' (je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent), you just add the prefix 'per-' to get 'permettre.' This applies to all tenses: 'je permettais' (imparfait), 'je permettrai' (futur), 'que je permette' (subjunctive). Learning 'mettre' is the key to mastering a whole family of verbs like 'permettre,' 'promettre,' and 'remettre'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence asking your boss for permission to leave early.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The internet allows us to learn French.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email opening using 'se permettre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe one thing your phone allows you to do.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I cannot afford this luxury.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Il est permis de'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The doctor allowed him to walk.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'permettre' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If you allow me, I would like to speak.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'se permettre' in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Does this card allow access to the museum?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a rule in your school or office.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Allow me to introduce my friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'permettre' and 'leur'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The rain didn't allow us to play tennis.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a technology you like.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't allow you to touch my things.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'permettre' in the conditionnel.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is not permitted to park here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'permettre' to describe a logical result.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'Je me permets de vous aider.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Ils permettent.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Permettez-moi.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask politely to sit down using 'permettre'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I cannot afford it' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is allowed to smoke here' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun allows us to walk' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Nous permettons.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'If you allow me' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't allow you!' with indignation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is it permitted to take photos?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My job allows me to travel.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Permis de conduire.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Allow me to introduce myself.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The rain allows for a good harvest.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I allow him to go.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We allow ourselves a break.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Une permission.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The law permits this.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May I ask a question?' using 'se permettre'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'Il est permis de rire.'
Listen and write: 'Je lui permets tout.'
Listen and write: 'Vous permettez ?'
Listen and write: 'C'est un permis de conduire.'
Listen and write: 'Je me permets de vous écrire.'
Listen and write: 'Le temps ne le permet pas.'
Listen and write: 'Nous leur permettons de venir.'
Listen and write: 'Permettez-moi de vous aider.'
Listen and write: 'Elle ne se permet rien.'
Listen and write: 'Cela permet de gagner du temps.'
Listen and write: 'Est-ce permis ?'
Listen and write: 'Je ne vous permets pas.'
Listen and write: 'La loi le permet.'
Listen and write: 'Si vous me permettez.'
Listen and write: 'Ils nous permettent d'entrer.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'permettre' is essential for navigating French social rules and describing what tools or situations make possible. Always remember the structure: <em>permettre à quelqu'un de faire quelque chose</em>.
- Core meaning: To allow or permit someone to do something.
- Grammar: Requires 'à' for the person and 'de' for the action.
- Reflexive: 'Se permettre' means to afford or to take the liberty.
- Context: Used in rules, technology, and polite social interactions.
The 'À' Rule
Always remember that you allow something TO someone. In French, this means 'permettre À quelqu'un.' If you are using a pronoun, it must be an indirect one like 'lui' or 'leur.' This is the most common mistake for English speakers, who want to use direct objects. Practice saying 'Je lui permets' over and over until it feels natural. This small 'à' makes a big difference in how native your French sounds.
Social Buffer
Use 'Si vous me permettez' to introduce a different opinion politely. It acts as a linguistic buffer that softens your statement. In French culture, being direct can sometimes be seen as aggressive. This phrase shows that you are respectful of the social dynamic. It's especially useful in meetings or formal discussions. It signals that you have something important to add but want to do so respectfully.
Permettre vs Laisser
Use 'permettre' for formal permission or when something 'enables' an action. Use 'laisser' for physical actions or casual 'letting.' For example, 'Laisse-moi passer' (Let me through) is physical. 'L'abonnement me permet d'entrer' (The subscription allows me to enter) is about a right or authority. 'Laisser' is much more common in the family home, while 'permettre' is common in the office or public spaces.
Email Openers
Start formal emails with 'Je me permets de vous contacter au sujet de...' This is the gold standard for French professional correspondence. It sounds much better than just saying 'I am writing to you.' It acknowledges the intrusion into the recipient's inbox. It sets a tone of professionalism and respect from the very first sentence. Every French learner should have this phrase memorized for their career.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
à cause de
A2یک عبارت حرف اضافهای که برای بیان علت یک اتفاق، معمولاً منفی یا خنثی، به کار میرود. به معنای 'به خاطرِ' یا 'به دلیلِ' است.
à côté
A2در کنار؛ جنبِ.
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2To the right; on the right side.
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2ترکیبی از حرف اضافه 'à' و حرف تعریف مونث 'la' که به معنای 'به' یا 'در' است.
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2As; while; in proportion as.
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.