At the A1 beginner level, your primary focus with the verb 'rater' is entirely practical and logistical. You are learning how to navigate the physical world in French, which means dealing with schedules, transportation, and basic daily events. At this stage, you should translate 'rater' simply as 'to miss' in the context of catching a vehicle. The most important phrases to memorize are 'rater le bus' (to miss the bus), 'rater le train' (to miss the train), and 'rater l'avion' (to miss the plane). You will use it mostly in the present tense ('je rate le bus' - I am missing the bus) or the very basic passé composé ('j'ai raté le bus' - I missed the bus). It is crucial at this level to understand that this verb takes a direct object. You do not need any small words (prepositions) between the verb and the transport you are missing. Just say the verb and then the noun. Do not worry about the more complex meanings of failing exams or ruining recipes yet. Focus on the immediate, physical reality of not arriving on time to catch your ride. This is a survival vocabulary word; if you are traveling in France, knowing how to say 'I missed my train' to a ticket agent is essential for rebooking and continuing your journey. Practice combining it with time expressions: 'Ce matin, j'ai raté le bus' (This morning, I missed the bus).
As you progress to the A2 level, your world in French expands beyond basic survival and travel. You start talking about your daily life, your studies, and your hobbies. Consequently, your use of 'rater' must expand as well. While you still use it for missing transportation, you now introduce the concept of 'failing' or 'missing an event'. You should learn to say 'rater un examen' (to fail an exam) or 'rater un test' (to fail a test). This is a very common topic of conversation among students and language learners. You also start using it for social events: 'rater une fête' (to miss a party) or 'rater une réunion' (to miss a meeting). At this level, you should be comfortable using the verb in the passé composé with confidence, understanding that it uses the auxiliary 'avoir' ('j'ai raté', 'il a raté'). You should also start recognizing the negative imperative form used for recommendations, such as 'C'est un bon film, à ne pas rater !' (It's a good movie, not to be missed!). This shows you understand that the verb can be used to express something positive by telling someone *not* to do the action. The key at A2 is moving from purely physical missing (the bus) to abstract missing (an opportunity or a passing grade).
At the B1 intermediate level, you are expected to express opinions, describe experiences in detail, and handle unexpected situations. Your mastery of 'rater' needs to reflect this nuance. You should now be comfortable using it to describe botched actions or ruined objects. For example, if you are talking about cooking, you can say 'j'ai raté le gâteau' (I ruined/messed up the cake). You should also start using the past participle as an adjective: 'une soirée ratée' (a failed/bad party) or 'des photos ratées' (bad photos). This requires you to pay attention to grammatical agreement (adding 'e' or 's' to 'raté' when it describes feminine or plural nouns). Furthermore, B1 is the level where you must strictly differentiate between 'rater' and 'manquer'. You must know that 'rater' is for failing/missing events, while 'manquer' is for emotional longing ('tu me manques'). Mixing these up at B1 is a noticeable error. You should also start understanding simple idiomatic uses, like 'rater son coup' (to miss one's shot/fail an attempt). Your sentences should become more complex, using 'rater' with infinitives: 'J'ai couru pour ne pas rater le train' (I ran in order not to miss the train). This demonstrates a solid grasp of intermediate syntax and purpose clauses.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can communicate with a degree of fluency and spontaneity. Your use of vocabulary should be rich and varied. For 'rater', this means fully embracing its colloquial and idiomatic power. You should frequently use the phrase 'C'est raté !' to express that a plan has failed or something didn't work out as expected. You should understand and use synonyms appropriately, knowing when to swap 'rater' for the more informal 'louper' in casual conversation with friends. You are expected to understand figurative expressions like 'rater le coche' (to miss the boat/opportunity) and use them naturally in discussions about life choices or business. At B2, you should also be aware of the noun form 'un raté' (a failure/misfire), though you should be cautious using it to describe people due to its offensive nature. Grammatically, you must master the agreement of the past participle with preceding direct objects. If someone asks 'As-tu eu la promotion ?' (Did you get the promotion?), you should be able to answer quickly and correctly: 'Non, je l'ai ratée' (No, I missed it), ensuring the 'e' is present in written form. Your use of the verb should feel natural, expressive, and grammatically flawless in complex sentences.
At the C1 advanced level, you possess a deep, intuitive understanding of the language's nuances. You don't just know what words mean; you know how they feel. With 'rater', you are highly sensitive to register and tone. You effortlessly navigate between 'échouer' (formal, definitive failure), 'rater' (standard, everyday failure), 'louper' (informal, casual missing), and 'foirer' (slang, complete botch job), choosing the exact right word for the social context. You understand the subtle irony or humor when native speakers use 'rater' in unexpected ways. You are comfortable with complex literary or journalistic uses of the word. You can discuss abstract concepts of failure and success, using 'rater' to describe systemic issues or philosophical shortcomings, not just missing a bus. For example, discussing a government policy as 'une réforme complètement ratée' (a completely failed reform). You also master complex negative structures and idiomatic phrasing, such as 'Il ne rate jamais une occasion de se taire' (He never misses an opportunity to keep quiet - meaning he always says the wrong thing). At this level, the verb is a fully integrated tool in your expansive linguistic arsenal, used with precision and cultural awareness.
At the C2 mastery level, your command of French is near-native. You understand the historical, cultural, and etymological weight of words. Your use of 'rater' is flawless and deeply idiomatic. You can play with the word, using it in puns or creative writing. You understand its origins (related to the misfiring of a weapon) and how that history colors its modern usage. You are familiar with highly specific or archaic expressions involving the word. You can effortlessly comprehend and produce sentences where 'rater' is used in highly stylized or poetic ways to describe the human condition, the tragedy of missed connections, or the comedy of errors. You can debate the subtle semantic differences between 'un acte manqué' (a Freudian slip) and 'une action ratée' (a failed action) in a psychology context. You use expressions like 'l'avoir raté en beauté' (to have failed spectacularly) with perfect comedic timing. At C2, you don't just use the vocabulary; you inhabit it, understanding all its cultural resonances and employing it with the effortless grace of a highly educated native speaker.

rater in 30 Sekunden

  • Means 'to miss' a vehicle (bus, train).
  • Means 'to fail' an exam or test.
  • Means 'to mess up' a recipe or plan.
  • Takes a direct object (no preposition).

The French verb rater is an incredibly versatile and frequently used word in everyday communication. At its most fundamental level, it translates to 'to miss' in English, but its applications extend far beyond simply arriving late for public transportation. Understanding the full semantic range of this verb is essential for any learner aiming for fluency, as it bridges the gap between basic logistical descriptions and complex emotional or evaluative statements. When you first encounter this word, it is almost always in the context of transportation. You might hear someone running through a train station shouting that they are going to miss their departure. This literal, physical missing of a scheduled event or vehicle is the foundational meaning. However, the concept of 'missing' in French quickly expands into the territory of 'failing' or 'messing up'. If you miss the mark, you fail. Therefore, rater is the standard verb used when someone fails an exam, ruins a recipe, or completely botches an attempt at something. This dual nature—missing a physical object/event and failing an abstract goal—makes it a cornerstone of French vocabulary.

Je cours vite parce que je ne veux pas rater le dernier train pour Paris ce soir.

Literal usage: Missing a physical mode of transport.

To truly grasp the depth of this word, we must explore its various contexts. In academic settings, students constantly worry about this verb. While formal French might use 'échouer à un examen', everyday spoken French relies almost exclusively on our target verb. A student will say they missed their test, meaning they failed it. This usage highlights a cultural linguistic preference for slightly less formal, more dynamic verbs in daily speech. The transition from missing a bus to failing a test is logical: in both cases, an opportunity or a target was not successfully caught or achieved. Furthermore, this verb can be used reflexively or passively to describe events or objects rather than people. A party can be 'ratée' (a failure/flop), or a photograph can be 'ratée' (blurry/badly composed). This adjectival use of the past participle is ubiquitous in French critiques of art, food, and social events.

Literal Missing
Failing to catch a bus, train, plane, or failing to attend a scheduled meeting or appointment.
Academic/Professional Failure
Not passing an exam, failing a driving test, or botching a job interview.
Culinary/Creative Failure
Burning a cake, ruining a sauce, or taking a bad photograph.

Let us delve deeper into the psychological and social implications of using this verb. When a French speaker says 'j'ai tout raté' (I messed everything up), it carries a weight of frustration and disappointment. It is a highly expressive verb. Unlike the more clinical 'échouer', our target verb feels personal and immediate. It is the word you use when you drop the cake on the floor, when you see the taillights of the bus pulling away, or when you realize you selected the wrong answer on a crucial test. The emotional resonance of the word is tied to its abruptness. A failure is often a sudden realization, much like the sudden realization that the train is gone. This connection between the physical world and the abstract world of success and failure is a beautiful feature of the French language.

Elle est très triste parce qu'elle a raté son examen de conduite pour la troisième fois.

Abstract usage: Failing a test or evaluation.

Another fascinating aspect of this word is its use in negative constructions to express something highly recommended. If a movie is fantastic, a French person will tell you 'c'est un film à ne pas rater' (it's a movie not to be missed). Here, the verb is used to emphasize the value of an experience. By warning you not to miss it, they are highlighting its importance. This construction is a staple of French reviews, travel guides, and enthusiastic recommendations among friends. It shows how a verb associated with failure and missing out can be flipped to express high praise and essential experiences. The versatility is truly remarkable.

Ce nouveau restaurant en centre-ville est absolument à ne pas rater.

Recommendation usage: Something you must not miss.
À ne pas rater
A common phrase meaning 'not to be missed', used for highly recommended events, movies, or places.
Rater de peu
To miss by a little bit, to narrowly miss. Used when you almost caught the train or almost passed the test.

We must also consider the noun forms derived from this verb. A 'raté' can be a misfire in an engine, but it is also used colloquially to describe a person who is considered a failure or a loser. This is a harsh insult, demonstrating the strong negative connotations the root word can carry. Furthermore, 'un ratage' refers to a complete failure or a botched job. Understanding these related words helps solidify the core concept of the verb in your mind. The word family is consistent in its theme of things not going according to plan, of targets being missed, and of expectations falling short. It is a vocabulary cluster dedicated to the imperfections of life.

J'ai essayé de faire des macarons, mais c'est un vrai ratage.

Noun usage: A complete failure or botched attempt.

In conclusion, mastering this verb is not just about learning a translation; it is about adopting a French perspective on missing, failing, and evaluating. It is a word that you will hear every single day in France, whether someone is complaining about public transport, stressing over university exams, criticizing a bad meal, or enthusiastically recommending a new television series. By understanding its literal roots and its wide-ranging figurative branches, you equip yourself with one of the most powerful and expressive tools in the French language. Practice using it in different contexts, and you will immediately sound more natural and fluent to native speakers. It is a word that truly unlocks everyday French conversation.

C'est raté
An expression meaning 'it's a failure' or 'it's messed up'. Often used when a plan falls through.
Rater son coup
To miss one's shot, to fail in an attempt to do something specific.

Nous voulions faire une surprise pour son anniversaire, mais c'est raté, il a tout découvert.

Idiomatic usage: A plan that has failed.

Understanding the grammatical mechanics of the verb rater is incredibly straightforward, which is fantastic news for learners. It is a completely regular verb ending in -er, belonging to the first group of French verbs. This means that if you know how to conjugate basic verbs like 'parler' or 'aimer', you already know how to conjugate this one. In the present tense, you simply drop the -er and add the standard endings: -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. This predictability allows you to confidently use the verb in everyday speech without worrying about irregular stems or bizarre exceptions. For example, 'je rate' (I miss), 'tu rates' (you miss), 'il rate' (he misses). The simplicity of its conjugation is part of why it is so heavily favored in spoken French over more complex alternatives. It flows easily in rapid conversation and fits perfectly into standard sentence structures.

Tous les matins, il se lève tard et il rate presque son bus pour aller au travail.

Present tense conjugation: Regular -er verb.

When moving to the past tense, specifically the passé composé, which is the most common past tense in spoken French, the verb continues to behave perfectly. It uses the auxiliary verb 'avoir' (to have) and its past participle is formed by replacing the -er with an -é, resulting in 'raté'. Therefore, 'I missed' becomes 'j'ai raté'. This is a phrase you will use and hear constantly. 'J'ai raté le train' (I missed the train), 'j'ai raté mon examen' (I failed my exam), 'j'ai raté le début du film' (I missed the beginning of the movie). Because it uses 'avoir', you generally do not need to worry about agreeing the past participle with the subject, unlike verbs that use 'être'. This makes constructing past tense sentences quick and painless, allowing you to focus on the vocabulary and the context rather than complex grammar rules.

Present Tense
Je rate, tu rates, il/elle rate, nous ratons, vous ratez, ils/elles ratent.
Passé Composé
J'ai raté, tu as raté, il a raté, nous avons raté, vous avez raté, ils ont raté.
Imparfait
Je ratais, tu ratais, il ratait, nous rations, vous ratiez, ils rataient.

Syntactically, this verb is almost always transitive, meaning it takes a direct object. You miss *something*. You do not need a preposition between the verb and the noun. It is 'rater le bus', not 'rater au bus' or 'rater de bus'. This direct connection makes sentence construction very clean. The direct object can be a physical thing (a train, a step on a staircase), an event (a meeting, a party), or an abstract concept (an opportunity, a life). This direct object structure is crucial to remember because learners sometimes try to insert prepositions based on their native languages. In French, the action of missing or failing is applied directly to the object in question. This directness adds to the punchy, expressive nature of the verb in spoken language.

Hier soir, à cause des embouteillages, nous avons raté le début du concert.

Passé composé with direct object: 'le début du concert'.

However, there is a slight grammatical nuance when dealing with direct object pronouns in the passé composé. As per standard French grammar rules, if the direct object pronoun precedes the verb in a compound tense, the past participle must agree in gender and number with that preceding direct object. For example, if you are talking about a feminine noun like 'une occasion' (an opportunity) and you say 'I missed it', you would write 'je l'ai ratée', adding an 'e' to the past participle to agree with the feminine 'la' (contracted to l'). If you are talking about plural exams ('les examens'), you would write 'je les ai ratés', adding an 's'. While this agreement is often silent in spoken French (raté, ratée, ratés, and ratées all sound identical), it is absolutely critical for written French and is a common area where learners make mistakes.

Cette opportunité était incroyable, c'est vraiment dommage que tu l'aies ratée.

Past participle agreement with preceding direct object (feminine).
Direct Object Noun
J'ai raté la réunion. (No agreement needed on the verb).
Direct Object Pronoun (Feminine)
La réunion ? Je l'ai ratée. (Agreement needed: add 'e').

Another interesting usage pattern involves the infinitive. The verb is frequently used after prepositions like 'pour' or 'de', or directly after conjugated modal verbs like 'pouvoir' or 'devoir'. For instance, 'il a couru pour ne pas rater le train' (he ran in order not to miss the train). Notice the negative structure 'ne pas rater' where both negative particles precede the infinitive. This is the standard rule for negating infinitives in French. You might also hear 'tu risques de rater ton avion' (you risk missing your plane). Here, the verb follows the preposition 'de'. Mastering these infinitive constructions allows you to build more complex and expressive sentences, moving beyond simple subject-verb-object statements to express purpose, risk, and possibility.

Dépêche-toi, tu ne dois absolument pas rater ce rendez-vous important avec le directeur.

Infinitive usage after a modal verb (devoir).

Finally, it is worth noting the passive and adjectival uses of the past participle. As mentioned in the previous section, 'raté' can function as an adjective meaning 'failed' or 'botched'. In this case, it must agree in gender and number with the noun it modifies, just like any regular adjective. 'Une fête ratée' (a failed party), 'des photos ratées' (bad photos). This adjectival use is extremely common and provides a quick, descriptive way to evaluate an event or an object. It transforms an action verb into a state of being, allowing speakers to succinctly summarize a negative outcome. Understanding this dual function of the past participle—as part of a compound verb tense and as a standalone adjective—is key to fully integrating this word into your active French vocabulary.

Verb Usage
Elle a raté le gâteau. (She messed up the cake - action).
Adjective Usage
Le gâteau est raté. (The cake is a failure - state/description).

Je ne vais pas vous montrer mes dessins, ils sont tous complètement ratés.

Adjectival usage: Describing objects as failures (plural agreement).

The verb rater is omnipresent in the French-speaking world, echoing through various environments and situations. Its most iconic habitat is undoubtedly the realm of public transportation. In a country like France, where trains (SNCF), metros, and buses are the lifeblood of daily commuting, the fear of missing a connection is a universal experience. Stand in any major Parisian train station like Gare du Nord or Gare de Lyon, and you are guaranteed to hear someone frantically telling their companion to hurry up or they will miss the TGV. The word is broadcast over loudspeakers in apologies for delays that might cause passengers to miss their connections. It is typed furiously into text messages by commuters explaining why they will be late for work. In this context, the word is urgent, practical, and tied to the strict schedules of modern life. It is the vocabulary of the traveler, the commuter, and the perpetually late.

Attention, si nous ne partons pas maintenant, nous allons rater notre vol pour Montréal.

Airport context: The urgency of catching a flight.

Moving away from the hustle and bustle of transit hubs, the word finds a second, equally prominent home in the educational system. From primary schools to prestigious universities, students use this verb to discuss their academic performance. While teachers and official documents might use formal terms like 'échec scolaire' (academic failure) or 'échouer à un examen', the students themselves almost exclusively use our target verb. After a difficult math test, the school courtyard will be filled with students groaning, 'J'ai trop raté!' (I totally failed!). It is the language of shared academic struggle, used to express disappointment, anxiety, and sometimes relief when a friend admits they also found the test impossible. This usage cements the word as a core component of youth and student slang, a status it maintains well into adulthood when discussing professional evaluations or driving tests.

Train Stations / Airports
Used constantly to describe missing a scheduled departure. High urgency context.
Schools / Universities
The primary colloquial verb for failing a test, exam, or class. High stress context.
Kitchens / Restaurants
Used when a recipe goes wrong, a dish is burned, or a culinary attempt fails.

The domestic sphere, particularly the kitchen, is another common battleground for this verb. French culture places a high value on gastronomy and culinary success. Therefore, when a recipe goes awry, the failure is keenly felt and readily expressed. If a soufflé collapses, a sauce breaks, or a roast is burned, the cook will declare the dish 'raté'. You will hear this in family kitchens during holiday preparations, on popular television cooking competitions when a contestant's dessert falls apart, and even in restaurants if a chef is dissatisfied with a plate before it leaves the kitchen. In this context, the word implies a failure of technique or timing, a deviation from the desired standard of perfection. It highlights the verb's ability to describe not just missed events, but botched creations.

Mince, j'ai laissé le four allumé trop longtemps et j'ai complètement raté la cuisson du poulet.

Culinary context: Ruining a meal.

Beyond these specific locations, the word permeates general social interactions and entertainment. When friends are discussing a movie they just saw, they might describe it as 'un film raté' if the plot was nonsensical or the acting was poor. If a joke falls flat and nobody laughs, the comedian has 'raté sa blague'. In the realm of sports, a football player who misses an easy shot on goal has 'raté une occasion en or' (missed a golden opportunity). The sports commentary will echo with this verb as analysts dissect the missed chances and failed strategies of the game. This widespread usage across different domains—from the mundane reality of catching a bus to the high-stakes world of professional sports and entertainment—demonstrates the verb's incredible utility. It is a linguistic chameleon, adapting its shade of meaning to fit the specific type of failure or missed connection at hand.

Le joueur s'est retrouvé seul face au gardien, mais il a raté le ballon. Quel dommage !

Sports context: Missing a shot or an opportunity.
Social Events
Describing a party that was boring or poorly organized as 'une soirée ratée'.
Entertainment
Critiquing a bad movie, a poorly written book, or a failed artistic endeavor.

Finally, it is crucial to recognize the verb's presence in idiomatic expressions that are woven into the fabric of everyday French conversation. Phrases like 'rater le coche' (to miss the boat/opportunity) or 'ne pas en rater une' (to never miss an opportunity to make a mistake or say something silly) are used constantly in casual dialogue. These idioms elevate the verb from a simple descriptive tool to a carrier of cultural wisdom and humor. When you hear native speakers using these phrases, you are witnessing the language at its most natural and expressive. To truly master French, one must not only know what the words mean in isolation but also how they are deployed in these fixed, culturally significant expressions. Listening for these idioms in movies, podcasts, and conversations is an excellent way to deepen your understanding of how the language breathes and functions in the real world.

Il a refusé cette offre d'emploi incroyable l'année dernière, je crois qu'il a vraiment raté le coche.

Idiomatic context: Missing a major life opportunity.

Avec toutes ses gaffes, on peut dire qu'il n'en rate pas une !

Humorous context: Someone who constantly makes mistakes.

When English speakers learn the French verb rater, they often encounter a significant conceptual hurdle regarding the translation of the English word 'to miss'. In English, 'to miss' covers a wide semantic territory: you can miss a bus, miss a target, miss an opportunity, and miss a person who is far away. In French, this semantic territory is strictly divided between two primary verbs: our target verb and the verb 'manquer'. The most common and glaring mistake learners make is using these two verbs interchangeably. They assume that because both translate to 'miss' in the dictionary, they can be used in the same contexts. This leads to sentences that are not just grammatically incorrect, but often nonsensical or unintentionally humorous to a native French speaker. Understanding the strict boundary between these two verbs is the single most important step in mastering this vocabulary area.

❌ Incorrect: Je rate ma mère.
✅ Correct: Ma mère me manque.

The classic mistake: Using the wrong verb for emotional longing.

The rule of thumb is actually quite simple once internalized: rater is used for failing to catch something physical (like transport) or failing at an endeavor (like a test or a recipe). It is about a lack of success or a failure of timing. 'Manquer', on the other hand, is used for emotional longing (missing a person or a place) and for lacking something (missing an ingredient, missing respect). If you say 'je rate ma famille', a French person might jokingly ask if you were trying to shoot them with an arrow and missed, or if you failed an exam about them. The emotional weight of 'I miss you' is entirely absent from our target verb. It is a cold, practical verb of failure and logistics. Therefore, whenever you want to express sadness about someone's absence, you must completely banish this verb from your mind and construct the somewhat complex 'tu me manques' (you are lacking to me) structure.

Use Rater When:
You fail to catch a vehicle, fail a test, ruin a dish, or miss a specific event.
Use Manquer When:
You feel emotional longing for someone/something, or when you lack a physical item (e.g., lacking salt in a dish).

Another frequent error involves the prepositional structure. As discussed in the grammar section, our target verb takes a direct object. You say 'rater le train'. However, because the English phrase is sometimes 'to miss *out on* something', learners sometimes try to force a preposition into the French sentence, resulting in awkward constructions like 'rater sur l'opportunité' or 'rater de l'événement'. These are incorrect. The French verb directly absorbs the object. It is simply 'rater l'opportunité' or 'rater l'événement'. This directness is a hallmark of French syntax in this context, and adding unnecessary prepositions is a clear marker of a non-native speaker translating too literally from English. Trust the simplicity of the direct object structure.

❌ Incorrect: J'ai raté sur la promotion.
✅ Correct: J'ai raté la promotion.

Syntax error: Adding unnecessary prepositions.

A more subtle mistake occurs when learners try to use the verb to mean 'to avoid' or 'to narrowly escape'. In English, you might say 'I narrowly missed hitting the deer'. If you translate this directly using our target verb, the meaning becomes confused. In French, to express narrowly avoiding something bad, you would typically use expressions like 'éviter de justesse' (to avoid narrowly) or 'passer près de' (to pass close to). While you can say 'j'ai raté la marche' (I missed the step - meaning you tripped), you wouldn't use it to say you missed having an accident in a positive sense. The verb almost always carries a negative connotation of failing to achieve a desired outcome, rather than successfully avoiding a negative one. Understanding this subtle semantic shading helps prevent confusing statements.

❌ Incorrect (for avoiding an accident): J'ai raté l'accident.
✅ Correct: J'ai évité l'accident de justesse.

Semantic error: Using the verb for successful avoidance.
Rater de peu
Means to narrowly fail to catch/achieve something (e.g., almost catching the bus but failing).
Éviter de justesse
Means to narrowly avoid something bad (e.g., almost having a crash but successfully avoiding it).

Finally, learners often forget the adjectival agreement when using the past participle 'raté' to describe nouns. As mentioned previously, when used as an adjective, it must agree in gender and number. Saying 'une soirée raté' (without the feminine 'e') is a common written mistake. While it doesn't affect spoken communication since the pronunciation is identical, it is a glaring error in written French, such as in text messages, emails, or essays. Paying attention to these small details of agreement is what elevates a learner's French from understandable to proficient. Always double-check the gender of the noun you are describing as a failure or a botched attempt, and ensure the adjective reflects that gender and number accurately.

❌ Incorrect written form: Mes vacances sont raté.
✅ Correct written form: Mes vacances sont ratées.

Agreement error: Forgetting plural and feminine markers on the adjective.

Il a essayé de faire une blague, mais l'effet était complètement raté.

Correct adjectival usage with masculine singular noun (l'effet).

To build a truly robust French vocabulary, it is not enough to know a single translation for a concept; one must understand the constellation of synonyms and related terms that surround it. The verb rater exists within a rich ecosystem of words that describe failure, missing, and botching. The most formal and direct synonym for the 'failing' aspect of our target verb is 'échouer'. While a student might say 'j'ai raté mon examen' to their friends, the official university transcript will state 'échec' (failure), and a professor might formally say 'l'étudiant a échoué'. 'Échouer' carries a heavier, more definitive weight. It implies a significant lack of success, often after a concerted effort. It is less about a momentary lapse in timing (like missing a bus) and more about a fundamental inability to meet a standard. You would rarely use 'échouer' for missing a train; it sounds overly dramatic, as if you undertook a grand quest to board the 8:00 AM commuter line and were tragically defeated.

Le gouvernement a échoué dans sa tentative de réduire le chômage cette année.

Formal synonym: 'Échouer' used for significant, formal failures.

On the opposite end of the formality spectrum, we find highly colloquial and slang terms. The most common of these is 'louper'. 'Louper' is essentially a direct, informal synonym for our target verb. You can 'louper le bus', 'louper un examen', or have a 'soirée loupée'. It is extremely common in everyday spoken French, perhaps even slightly more relaxed than our target word. If you want to sound like a native speaker in a casual setting, sprinkling 'louper' into your conversation is a great strategy. However, be careful not to use it in formal writing or professional contexts. It belongs firmly in the domain of casual chats with friends, family, and close colleagues. Understanding this register difference—knowing when to use the formal 'échouer', the standard 'rater', or the casual 'louper'—is a hallmark of advanced language proficiency.

Échouer
Formal. To fail (an exam, a mission, a project). Not used for transportation.
Louper
Informal/Familiar. Direct synonym for rater. Very common in spoken French.
Manquer
Standard. Can mean to miss transport, but also means to lack or to miss emotionally.

Delving deeper into slang, we encounter the verb 'foirer'. This is a very familiar, slightly vulgar term that means to completely mess up or ruin something. If you say 'j'ai foiré mon entretien' (I messed up my interview), you are expressing a high degree of frustration and acknowledging a significant, often clumsy, failure. It is stronger and more colloquial than our target verb. While 'rater' can be a simple statement of fact (I missed the bus), 'foirer' implies a level of incompetence or bad luck that ruined an endeavor. It is frequently used in the expression 'tout foirer' (to mess everything up). As a learner, it is important to understand this word when you hear it, but you should use it with caution, ensuring the social context is appropriate for slang.

Je ne sais pas ce que j'ai fait, mais j'ai complètement foiré la recette du gâteau.

Slang synonym: 'Foirer' used for completely messing something up.

We must also revisit the verb 'manquer', as it is the most frequent source of confusion. As established, 'manquer' translates to 'miss' in the emotional sense ('tu me manques'). However, it can also be used as a synonym for our target verb in the context of transportation or events: 'manquer le train' is perfectly correct and means exactly the same thing as 'rater le train'. The difference is primarily one of frequency and slight register. 'Rater' is punchier and more common in rapid spoken French, while 'manquer' sounds slightly more standard or polite. Furthermore, 'manquer' has the additional meaning of 'to lack' (manquer de respect - to lack respect; manquer de sel - to lack salt). Our target verb never means 'to lack'. Understanding these overlapping yet distinct semantic fields is crucial for accurate translation and expression.

Il a couru très vite, mais il a quand même manqué le dernier métro.

Standard synonym: 'Manquer' used correctly for transportation.
Foirer
Slang. To screw up, to botch completely. Stronger emotional frustration.
Se planter
Informal. To crash and burn, to make a huge mistake (literally 'to plant oneself').

Finally, there are idiomatic expressions that serve as synonyms for failing. 'Se planter' is a very common informal reflexive verb that literally means 'to plant oneself', but figuratively means to make a huge mistake or to fail miserably. If a student says 'je me suis planté à l'examen', they mean they failed it spectacularly. Another expression is 'faire chou blanc' (literally 'to make white cabbage'), which means to draw a blank or to fail completely in a search or attempt. By learning these synonyms and related expressions, you build a three-dimensional understanding of the concept of failure and missing in French. You move beyond a simple one-to-one translation and begin to navigate the language with the nuance and precision of a native speaker, choosing exactly the right word for the right situation.

J'étais sûr de la réponse, mais en fait, je me suis complètement planté.

Informal idiom: 'Se planter' meaning to make a big mistake.

Si tu ne te dépêches pas, tu vas louper le début de la réunion.

Informal synonym: 'Louper' used in a standard daily context.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Passé composé with 'avoir'

Direct object pronouns (le, la, les)

Past participle agreement with preceding direct object

Negative infinitives (ne pas rater)

Adjectival agreement of past participles

Beispiele nach Niveau

1

Je vais rater le bus.

I am going to miss the bus.

Aller + infinitive for near future.

2

Il a raté son train.

He missed his train.

Passé composé with auxiliary 'avoir'.

3

Nous ratons souvent l'avion.

We often miss the plane.

Present tense, 1st person plural.

4

Tu rates le métro ?

Are you missing the metro?

Question in the present tense.

5

Elle ne veut pas rater le bus.

She doesn't want to miss the bus.

Infinitive after a conjugated verb (vouloir).

6

J'ai raté mon arrêt.

I missed my stop.

Using a possessive adjective with the direct object.

7

Ils ont raté le taxi.

They missed the taxi.

Passé composé, 3rd person plural.

8

Vite, on va rater le départ !

Quick, we are going to miss the departure!

Informal 'on' used for 'we'.

1

J'ai raté mon examen de français.

I failed my French exam.

Meaning shifts from 'miss' to 'fail'.

2

C'est un film à ne pas rater.

It's a movie not to be missed.

Common expression using negative infinitive.

3

Elle a raté la fête d'anniversaire.

She missed the birthday party.

Direct object is an event, not transport.

4

Nous avons raté le début du match.

We missed the beginning of the game.

Using 'le début de' (the beginning of).

5

Il rate toujours ses photos.

He always messes up his photos.

Meaning 'to botch' or 'do poorly'.

6

J'ai raté mon gâteau au chocolat.

I ruined my chocolate cake.

Used for culinary failures.

7

Tu as raté une belle occasion.

You missed a great opportunity.

Abstract direct object (opportunity).

8

Je suis en retard, j'ai raté le réveil.

I am late, I missed the alarm.

Colloquial way to say 'slept through the alarm'.

1

La réunion ? Je l'ai complètement ratée.

The meeting? I completely missed it.

Past participle agreement with preceding direct object pronoun 'l'' (feminine).

2

Il a couru très vite pour ne pas rater son vol.

He ran very fast so as not to miss his flight.

Negative infinitive construction 'pour ne pas + infinitive'.

3

C'est dommage que tu aies raté cette exposition.

It's a shame that you missed this exhibition.

Subjunctive mood triggered by 'C'est dommage que'.

4

Ma première tentative de faire du pain était ratée.

My first attempt at making bread was a failure.

Past participle used as an adjective, agreeing with 'tentative'.

5

Nous avons raté de peu la première place.

We narrowly missed first place.

Expression 'rater de peu' (to narrowly miss).

6

Si tu ne te dépêches pas, tu risques de rater l'entretien.

If you don't hurry, you risk missing the interview.

Infinitive following 'risquer de'.

7

Elle était déçue d'avoir raté le coche.

She was disappointed to have missed the boat (opportunity).

Idiomatic expression 'rater le coche'.

8

Le projet est un échec, on a tout raté.

The project is a failure, we messed everything up.

Using 'tout' (everything) as the direct object.

1

Malgré tous ses efforts, son discours était complètement raté.

Despite all his efforts, his speech was a complete failure.

Adjectival use emphasizing total failure.

2

Il n'en rate pas une, celui-là !

He never misses an opportunity to mess up, that one!

Familiar idiom 'ne pas en rater une'.

3

J'aurais aimé venir, mais j'ai raté ma correspondance à Paris.

I would have liked to come, but I missed my connection in Paris.

Past conditional mixed with passé composé for a past regret.

4

C'est un rendez-vous incontournable, impossible de le rater.

It's an unmissable event, impossible to miss it.

Using 'le' as a direct object pronoun referring to the event.

5

La sauce a tranché, c'est raté pour ce soir.

The sauce split, it's ruined for tonight.

Expression 'c'est raté' meaning the plan or attempt has failed.

6

Il a raté son entrée en scène en trébuchant sur le tapis.

He botched his stage entrance by tripping on the carpet.

Specific collocation 'rater son entrée'.

7

Ne t'inquiète pas, c'est impossible à rater, le bâtiment est immense.

Don't worry, it's impossible to miss, the building is huge.

Used to describe something very obvious or easy to find.

8

Elle a l'impression d'avoir raté sa vocation.

She feels like she missed her calling.

Deep abstract meaning: missing one's life purpose.

1

Cette politique économique est perçue comme une occasion ratée de réformer le pays.

This economic policy is perceived as a missed opportunity to reform the country.

Formal, abstract noun phrase 'une occasion ratée'.

2

Il a raté le coche de la transition numérique et son entreprise en souffre.

He missed the boat on the digital transition and his company is suffering for it.

Advanced idiomatic usage in a business/economic context.

3

Le romancier a brillamment décrit la vie d'un homme qui a tout raté.

The novelist brilliantly described the life of a man who failed at everything.

Literary context discussing overarching life failure.

4

C'est ce qu'on appelle un acte manqué, ou plutôt, une action joliment ratée.

That's what we call a Freudian slip, or rather, a beautifully botched action.

Nuanced play on words between 'manqué' and 'raté'.

5

La tentative de conciliation a lamentablement raté.

The conciliation attempt failed miserably.

Used as an intransitive verb here (less common, but possible for events).

6

Il s'est vanté de ses talents, mais il l'a raté en beauté.

He boasted about his skills, but he failed spectacularly.

Colloquial expression 'rater en beauté' (to fail beautifully/spectacularly).

7

Une seule marche ratée et c'est toute la chorégraphie qui s'effondre.

A single missed step and the whole choreography collapses.

Metaphorical use of a physical misstep.

8

Bien que le film soit truffé de bonnes intentions, c'est un ratage complet.

Although the film is full of good intentions, it is a complete failure.

Using the derived noun 'un ratage'.

1

L'ironie de la situation, c'est qu'en voulant éviter l'échec, il a magistralement tout raté.

The irony of the situation is that by trying to avoid failure, he masterfully botched everything.

Complex sentence structure with contrasting ideas and adverbs.

2

C'est un de ces génies ratés qui peuplent les cafés littéraires de la capitale.

He is one of those failed geniuses who populate the literary cafes of the capital.

Socio-cultural trope 'un génie raté'.

3

Sa plaisanterie, tombée à plat, fut le symptôme d'une soirée d'ores et déjà ratée.

His joke, which fell flat, was the symptom of an already ruined evening.

Highly literary phrasing ('tombée à plat', 'd'ores et déjà').

4

Il ne faudrait pas rater le train de l'Histoire sous prétexte de prudence.

One shouldn't miss the train of History under the pretext of caution.

Grand, metaphorical use 'le train de l'Histoire'.

5

Ce tableau est l'exemple parfait d'un chef-d'œuvre raté ; l'ambition y dépasse l'exécution.

This painting is the perfect example of a failed masterpiece; the ambition exceeds the execution.

Art criticism vocabulary, paradoxical phrase 'chef-d'œuvre raté'.

6

À force de tergiverser, le gouvernement a raté une occasion historique de réformer le système.

By dint of procrastinating, the government missed a historic opportunity to reform the system.

Political/journalistic discourse ('À force de tergiverser').

7

C'est un rendez-vous manqué avec son public, un ratage d'autant plus cuisant qu'il était attendu.

It's a missed connection with his audience, a failure all the more bitter because it was anticipated.

Combining 'manqué' and 'ratage' for stylistic effect.

8

Quitte à rater sa vie, autant le faire avec un certain panache.

If one is going to ruin one's life, one might as well do it with a certain flair.

Philosophical/cynical statement using 'Quitte à'.

Häufige Kollokationen

rater le train
rater le bus
rater un examen
rater son coup
rater une occasion
rater sa vie
rater un plat
rater la cible
rater une marche
rater le coche

Wird oft verwechselt mit

rater vs manquer

rater vs échouer

rater vs perdre

Leicht verwechselbar

rater vs

rater vs

rater vs

rater vs

rater vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

While 'manquer' and 'rater' can both mean missing a bus, 'rater' is preferred in spoken French for its punchiness. However, 'rater' NEVER means to miss a person emotionally.

Häufige Fehler
  • Using 'rater' to say 'I miss you' (Je te rate ❌ -> Tu me manques ✅).
  • Adding a preposition (J'ai raté de l'avion ❌ -> J'ai raté l'avion ✅).
  • Forgetting adjectival agreement (Une fête raté ❌ -> Une fête ratée ✅).
  • Using it to mean 'avoid' (J'ai raté l'accident ❌ -> J'ai évité l'accident ✅).
  • Using 'être' as auxiliary (Je suis raté le bus ❌ -> J'ai raté le bus ✅).

Tipps

Direct Object Rule

Always connect 'rater' directly to the noun. Never use 'à' or 'de' after it. Say 'rater le bus', not 'rater au bus'.

The 'Manquer' Rule

Write this on a sticky note: 'Rater is for buses, Manquer is for people'. Never use 'rater' to say you miss your friends or family.

Use 'Louper' to Sound Native

Once you are comfortable with 'rater', start swapping it for 'louper' when talking to friends. It will instantly make your French sound more natural and less textbook.

Check Your Adjectives

If you write 'une soirée raté', a French teacher will mark it wrong. Always add the 'e' for feminine nouns: 'une soirée ratée'.

Listen for the 'É'

In spoken French, 'je rate' (present) and 'j'ai raté' (past) sound different because of the final 'é'. Practice hearing the sharp 'AY' sound at the end of the past tense.

Learn 'Rater le coche'

Memorize the idiom 'rater le coche'. It means to miss an opportunity. It is a great phrase to use in B2/C1 level discussions or essays.

Culinary Failures

If you cook for French friends and it doesn't taste good, humbly say 'J'ai raté la recette'. They will appreciate your honesty and the correct vocabulary.

The French 'R'

The word starts with the guttural French 'R'. Practice saying /ʁa.te/ from the back of your throat. Don't roll the 'R' like in Spanish.

Movie Recommendations

When you want to tell someone they MUST see a movie, say 'C'est un film à ne pas rater !' It's the standard phrase for enthusiastic reviews.

Pronoun Placement

If you replace the object with a pronoun, put it before the verb: 'Le train ? Je l'ai raté.' Remember the agreement if the pronoun is feminine or plural.

Einprägen

Wortherkunft

From 16th century French.

Kultureller Kontext

A 'soufflé raté' is the classic culinary disaster in French culture.

The word is heavily associated with the 'Baccalauréat' (Le Bac).

SNCF (French railways) delays often cause people to 'rater' connections, a frequent topic of national complaint.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"As-tu déjà raté un train ou un avion important ?"

"Quelle est la pire chose que tu aies ratée en cuisinant ?"

"As-tu peur de rater tes prochains examens ?"

"Quel est le dernier film 'à ne pas rater' que tu as vu ?"

"As-tu déjà raté une belle opportunité dans ta vie ?"

Tagebuch-Impulse

Racontez une fois où vous avez raté un transport et ce qui s'est passé ensuite.

Décrivez un projet ou un examen que vous avez raté et ce que vous avez appris.

Écrivez sur une opportunité que vous regrettez d'avoir ratée.

Faites la critique d'un film ou d'un livre que vous considérez comme complètement raté.

Imaginez une journée où vous ratez absolument tout ce que vous entreprenez.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, absolutely not. This is the most common mistake English speakers make. 'Rater' is only for physical objects (like buses) or events/tests. To say you miss a person emotionally, you must use the verb 'manquer'. The correct phrase is 'Ma mère me manque'.

'Rater' is standard/informal and very common in everyday speech. You use it for missing buses, failing school tests, or ruining a cake. 'Échouer' is formal. It means 'to fail' in a more definitive, serious way, like a government policy failing or failing a university degree. You do not use 'échouer' for missing a bus.

Yes, 'louper' is a direct synonym for 'rater'. However, 'louper' is more informal and colloquial. You will hear it constantly in spoken French among friends ('J'ai loupé le bus'). You should use 'rater' in standard writing and 'louper' only in casual conversation.

No, 'rater' is a transitive verb that takes a direct object. This means you connect the verb directly to the noun without any small words in between. It is 'rater le train', not 'rater au train' or 'rater du train'. This makes it very easy to use in sentences.

You can say 'une occasion ratée' or 'une opportunité ratée'. Notice that 'ratée' has an 'e' at the end because 'occasion' and 'opportunité' are feminine nouns. In this case, the past participle is acting as an adjective. There is also the idiom 'rater le coche'.

'C'est raté' is a very common expression that means 'It's a failure', 'It's messed up', or 'The plan fell through'. You use it when you try to do something and it doesn't work out. For example, if you try to surprise someone but they find out, you say 'C'est raté !'.

No, 'rater' does not mean to lose a physical object like your keys. For losing things, you must use the verb 'perdre' (J'ai perdu mes clés). 'Rater' is for missing an event, a vehicle, or failing an attempt. You miss (rate) the bus, but you lose (perds) your ticket.

This is a common phrase used for strong recommendations. It literally translates to 'not to be missed'. If a movie, an exhibition, or a restaurant is excellent, a French person will describe it as 'à ne pas rater'. It emphasizes that it would be a mistake to miss the experience.

As a noun, 'un raté' can mean a misfire (like in an engine) or a glitch. However, when applied to a person, it is a harsh insult meaning a 'failure' or a 'loser'—someone who has not succeeded in life. Be very careful using this noun to describe people.

In the passé composé, it uses the auxiliary verb 'avoir'. The past participle is 'raté'. So you say: j'ai raté, tu as raté, il/elle a raté, nous avons raté, vous avez raté, ils/elles ont raté. It is a completely regular first-group verb.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!