दिल खुश करना
दिल खुश करना in 30 Sekunden
- A heartfelt idiom meaning to make someone deeply happy.
- Combines 'Dil' (heart) and 'Khush' (happy) with the verb 'Karna' (to do).
- Commonly used to praise food, news, or kind gestures.
- Essential for showing genuine appreciation in South Asian culture.
The phrase "दिल खुश करना" (Dil Khush Karna) is a profound idiomatic expression in Hindi that transcends the simple English translation of 'to make happy.' In the linguistic landscape of Northern India and the wider Hindi-speaking world, the 'Dil' (heart) is considered the seat of all genuine emotion, sincerity, and soulfulness. When you say someone has 'made the heart happy,' you are suggesting a level of satisfaction that is not merely superficial or fleeting, but something that resonates deeply within one's being. It is a transitive verb phrase where the agent performs an action that results in a state of profound joy for the recipient. This expression is ubiquitous because it bridges the gap between formal appreciation and informal warmth. It is used when a child performs well in school, when a chef prepares an exquisite meal, or when a friend shows up unexpectedly in a time of need.
- The Metaphorical Heart
- In Hindi culture, the 'Dil' is not just a pump for blood; it is the judge of character and the recipient of grace. To 'khush' (happy) this organ is to fulfill a spiritual or emotional hunger.
तुम्हारी ईमानदारी ने मेरा दिल खुश कर दिया। (Your honesty has made my heart happy/gladdened my heart.)
The usage of this phrase often implies a sense of relief or the fulfillment of an expectation. For instance, if a farmer sees a healthy crop after a long drought, he might say the sight has 'dil khush kar diya.' It is also a common way to give a high compliment. In the context of hospitality, which is central to Indian culture, a guest might use this phrase to thank the host, indicating that the hospitality was so generous it touched their very soul. It is more intense than 'achha lagna' (to feel good) and more active than 'khush hona' (to be happy). It requires an external catalyst—an action, a sight, or a piece of news—that acts upon the heart to transform its state from neutral or sad to jubilant.
Furthermore, the phrase carries a rhythmic quality that makes it a favorite in Bollywood songs and Urdu poetry (Shayari). It captures the essence of 'Raunaq' (brightness/liveliness). When a place is decorated beautifully for a wedding, people will exclaim that the decorations 'dil khush kar dene wali hain' (are heart-gladdening). It is important to note that the phrase is versatile across social classes; from a street vendor to a corporate CEO, everyone understands the weight of a 'happy heart.' In a professional setting, a boss might use it to appreciate a subordinate's breakthrough, signaling a personal connection and deep satisfaction with the work provided, which fosters a sense of loyalty and mutual respect.
- Social Dynamics
- Using this phrase creates an immediate bond. It moves the conversation from the transactional to the personal, acknowledging the human element in any interaction.
बच्चों की मुस्कुराहट ने सबका दिल खुश कर दिया। (The children's smiles made everyone's heart happy.)
Lastly, the emotional range of 'Dil Khush Karna' extends to the aesthetic. A beautiful sunrise, a melodious song, or a well-written book can all 'dil khush karna.' It is the response to 'Khubsurti' (beauty) in all its forms. When you use this phrase, you are participating in a long tradition of Indo-Aryan linguistic expression that prioritizes the internal emotional state over external objective reality. It is not just that the thing is good; it is that the thing has done something positive to *your* heart. This subjective experience is what gives the phrase its enduring power and popularity in the Hindi language.
Understanding the grammatical structure of "दिल खुश करना" is essential for any B1 learner. This is a compound verb where 'Dil' acts as the object of the emotion, 'Khush' is the adjective describing the state, and 'Karna' is the light verb that carries the tense and aspect. Because it uses 'Karna' (to do), it is an active, transitive construction. When used in the past tense with a specific subject, the 'Ne' construction is often triggered if the verb is treated as transitive. For example, 'Maine uska dil khush kiya' (I made him happy). However, in many idiomatic uses, the subject is a non-human entity like 'mausam' (weather) or 'khabar' (news), which 'gladdens' the heart of the speaker or a third party.
- Subject-Verb Agreement
- The verb 'karna' changes based on the tense and gender of the object if 'ne' is used, but since 'Dil' is masculine, the verb typically remains in the masculine form (kiya, karega, karta hai).
आज के खाने ने तो मेरा दिल खुश कर दिया। (Today's food really made my heart happy.)
One must distinguish between 'Dil khush karna' (to make happy) and 'Dil khush hona' (to be happy). The former requires an agent or a cause. If you are the one feeling happy, you would say 'Mera dil khush ho gaya' (My heart became happy). If you are describing someone else's action, you use 'karna.' For example, 'Aapne mera dil khush kar diya' (You made my heart happy). This distinction is vital to avoid sounding like you are performing the action on yourself in a reflexive way that doesn't make sense. The phrase is often preceded by intensifiers like 'bahut' (very), 'bilkul' (completely), or 'waqayi' (really/truly) to add emphasis to the degree of joy experienced.
In complex sentences, 'Dil khush karna' can be used as a participle. For instance, 'Dil khush kar dene wali khabar' (Heart-gladdening news). Here, 'kar dene wali' acts as an adjective modifying 'khabar.' This is a very common way to describe positive events in journalism and storytelling. You will also see it in the imperative form when someone is encouraged to do something pleasing: 'Kuch aisa karo ki sabka dil khush ho jaye' (Do something such that everyone's heart becomes happy). Note how the verb shifts to 'ho jaye' (become) because the focus is on the resulting state of the people, not the direct action of the person on a specific heart.
- The 'Ne' Particle
- In the perfective tense (past), the subject takes 'ne'. Example: 'Usne (He/She) mera dil khush kar diya.' Without 'ne', the sentence is grammatically incorrect in standard Hindi.
क्या मैं आपका दिल खुश कर पाया? (Was I able to make your heart happy?)
Finally, consider the placement of the possessive pronoun. It usually comes before 'dil' (मेरा दिल, आपका दिल, उसका दिल). However, in poetic or emphatic speech, the 'dil' might be mentioned generally: 'Sabka dil khush karna asaan nahi hota' (It is not easy to make everyone's heart happy). This highlights the philosophical aspect of the phrase, where 'dil' represents the collective emotional state of a group. Mastery of these sentence patterns allows a speaker to navigate social interactions with the appropriate level of warmth and grammatical precision, making their Hindi sound more natural and 'Desi' (native-like).
If you step into a bustling Indian household during a festival like Diwali or Eid, you are almost certain to hear "दिल खुश कर दिया". It is the gold standard of verbal appreciation for a well-cooked meal. When a mother serves her signature Biryani or Halwa, and the guests take the first bite, the exclamation 'Aunty, apne toh dil khush kar diya!' is the highest form of praise she can receive. It signifies that the food wasn't just tasty; it provided a sense of comfort and joy that reached the heart. Similarly, in the marketplace, a customer might use this phrase after a successful and friendly negotiation where the shopkeeper gives a good discount or a high-quality product. It cements a 'rishta' (relationship) between the buyer and seller.
- Bollywood and Pop Culture
- Lyrics in Hindi cinema often use this phrase to describe the effect of a lover's sight or a beautiful melody. It is a staple of romantic and celebratory songs.
उसकी जादुई आवाज़ ने श्रोताओं का दिल खुश कर दिया। (Her magical voice made the listeners' hearts happy.)
In the realm of sports, especially Cricket, commentators frequently use this phrase. When a batsman hits a spectacular six or a bowler takes a crucial wicket, the commentator might shout, 'Kya baat hai! Is shot ne toh fans ka dil khush kar diya!' (What a thing! This shot has made the fans' hearts happy!). Here, it captures the collective euphoria of thousands of people. It is also common in political speeches, where a leader might promise to 'dil khush kar dena' of the public by implementing beneficial policies. Though in politics, it can sometimes be seen as a hyperbolic promise, it remains a powerful rhetorical tool to connect with the emotions of the electorate.
Social media has also embraced this expression. On platforms like Instagram or YouTube, you will find comments on heartwarming videos (like a puppy being rescued or a soldier returning home) saying, 'Is video ne mera dil khush kar diya.' It has become a standard 'reaction' phrase for wholesome content. Even in professional emails or LinkedIn posts, a slightly more formal version might appear when someone expresses deep gratitude for a mentorship or a successful collaboration. It signals that the professional achievement has had a positive personal impact. Essentially, wherever there is a moment of genuine, positive emotional connection, 'Dil Khush Karna' is the linguistic vessel used to carry that sentiment.
- Daily Conversations
- From praising a child's drawing to reacting to a good joke, the phrase is a versatile tool for positive reinforcement in daily life.
तुम्हारी तरक्की की खबर सुनकर मेरा दिल खुश हो गया। (Hearing the news of your progress, my heart became happy.)
Lastly, you will hear it in religious or spiritual discourses (Satsangs/Khutbahs). A preacher might talk about how 'Sewa' (service) or 'Ibadat' (worship) can 'Bhagwan/Allah ka dil khush karna' (make God's heart happy). While this is metaphorical, it emphasizes that the highest form of action is that which brings joy to the Creator or to humanity. This spiritual layer adds a level of sanctity to the phrase, making it more than just a casual remark. It is an acknowledgment of the divine spark of joy that can be ignited through good deeds and beautiful experiences.
The most frequent error English speakers make with "दिल खुश करना" is confusing it with the intransitive form "दिल खुश होना". Remember: 'Karna' is an action you or something else does to a heart, while 'Hona' is the state the heart enters. If you say 'Main dil khush kiya,' it sounds like you performed a surgery or an action on a heart without specifying whose heart. You must say 'Maine *uska* dil khush kiya' (I made *his* heart happy) or 'Mera dil khush *ho gaya*' (My heart *became* happy). This distinction between 'Doing' and 'Becoming' is a cornerstone of Hindi grammar that often trips up B1 learners who are used to the English 'I am happy' which covers both states.
- The 'Ne' Omission
- In the past tense, learners often forget to add 'ne' to the subject. Incorrect: 'Woh mera dil khush kiya.' Correct: 'Usne mera dil khush kiya.'
गलत: मैं आपका दिल खुश हुआ। (Incorrect: I your heart became happy.)
सही: मैंने आपका दिल खुश कर दिया। (Correct: I made your heart happy.)
Another common mistake is the gender agreement of the adjective 'Khush.' Unlike many other Hindi adjectives (like 'achha' to 'achhi'), 'Khush' is an invariable adjective of Persian origin. It does not change to 'khushi' or 'khusha' based on the gender of the person or the heart. Some learners try to say 'Dil khushi karna,' which is incorrect because 'Khushi' is a noun (happiness), not the adjective required for this compound verb. The phrase is always 'Dil khush karna.' Similarly, 'Dil' is a masculine noun. Even if a woman is speaking or a woman's heart is being made happy, 'Dil' remains masculine, and the verb 'Karna' will follow masculine patterns unless influenced by a feminine object in a 'ne' construction (which is rare for this specific idiom).
Overusing the phrase in very formal or somber settings can also be a stylistic mistake. While it is generally positive, using it in a highly formal business report might seem slightly too emotional or informal. In such cases, 'Prasann karna' or 'Santusht karna' (to satisfy) might be more appropriate. Furthermore, learners sometimes misplace the word 'Dil.' They might say 'Khush dil karna,' which is not the standard order. The object 'Dil' must come first in this specific compound. Also, be careful with the intensity; 'Dil khush karna' is a strong expression. If someone just handed you a pen you dropped, a simple 'Shukriya' (thank you) is enough. Using 'Dil khush kar diya' for a triviality might sound sarcastic or overly dramatic.
- Literal Translation Error
- Avoid translating 'to make me happy' literally as 'mujhe khush banana.' In Hindi, you 'do' happiness (khush karna), you don't 'make' it like a physical object (banana).
गलत: इस तोहफे ने मुझे खुश बनाया। (Incorrect: This gift made me happy.)
सही: इस तोहफे ने मेरा दिल खुश कर दिया। (Correct: This gift made my heart happy.)
Finally, watch out for the pronunciation of 'Khush.' The 'Kh' (ख़) is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch.' Pronouncing it as a simple 'K' (as in 'Kush') is a common learner's accent, but to truly 'dil khush karna' of a native speaker, mastering that slight guttural sound is key. Similarly, the 'sh' (श) should be soft. Mispronouncing these sounds doesn't change the meaning in this specific context, but it does mark you as a beginner. Practice saying the phrase as a single rhythmic unit: Dil-Khush-Kar-Diya, with the emphasis slightly on 'Khush' to convey the emotion effectively.
While "दिल खुश करना" is a fantastic all-rounder, Hindi offers a rich palette of synonyms that can provide more specific nuances depending on the context. Understanding these alternatives will help you move from B1 to B2 and beyond. The most direct synonym is "प्रसन्न करना" (Prasann Karna). This comes from Sanskrit and is slightly more formal. It is often used in literature or when talking about pleasing a deity or a high official. While 'Dil khush karna' is warm and emotional, 'Prasann karna' is more about achieving a state of satisfaction and favor.
- Comparison: Emotional vs. Formal
- Dil Khush Karna: Deeply personal, emotional, and warm.
Prasann Karna: Formal, respectful, and often related to satisfaction or approval.
शिष्य ने अपने गुरु को प्रसन्न किया। (The disciple pleased his teacher/guru.)
Another alternative is "आनंदित करना" (Anandit Karna). This word is derived from 'Anand' (bliss). It is used when the happiness is of a higher, perhaps more aesthetic or spiritual nature. You might use this when describing a classical music concert or a breathtaking piece of art. It suggests a joy that is serene and elevated. On the more colloquial side, you have "बाग-बाग करना" (Baag-Baag Karna). This is a lovely idiom that literally means 'to make (the heart) into a garden.' It is used for extreme joy, often when something surprisingly good happens. 'Mera dil baag-baag ho gaya' is a very common way to say 'I am over the moon.'
For situations involving satisfaction, "संतुष्ट करना" (Santusht Karna) is the go-to word. This means 'to satisfy.' If a customer is happy with a service, they are 'santusht.' It lacks the emotional 'heart' of 'dil khush karna' but is more precise in a commercial or functional context. If you want to describe something that 'wins' the heart, you can use "दिल जीतना" (Dil Jeetna). This is slightly different; while 'dil khush karna' is about a moment of joy, 'dil jeetna' is about earning someone's long-term affection or admiration through a heroic or kind act. You 'win' a heart through character, while you 'gladden' a heart through an action.
- Comparison: Winning vs. Gladdening
- Dil Jeetna: To win admiration or affection (long-term).
Dil Khush Karna: To provide immediate joy or satisfaction (event-based).
उसकी निस्वार्थ सेवा ने सबका दिल जीत लिया। (His selfless service won everyone's heart.)
Lastly, in very informal or slang contexts, younger generations might use "मज़ा आ जाना" (Maza Aa Jaana). This literally means 'to have fun/pleasure come.' While not a direct synonym for 'making the heart happy,' it is often used in the same situations. If a party was great, one might say 'Maza aa gaya!' instead of 'Dil khush ho gaya.' The latter remains more heartfelt and sincere, while the former is more about the 'vibe' and excitement. By choosing between these options, you can tailor your Hindi to the exact social situation and the specific type of joy you wish to express.
Beispiele nach Niveau
तुमने मेरा दिल खुश कर दिया।
You made my heart happy.
Simple past tense with 'ne' (implied/shortened).
यह तोहफा दिल खुश करता है।
This gift makes the heart happy.
Present simple tense.
अच्छी खबर ने दिल खुश कर दिया।
The good news made the heart happy.
Subject (news) + ne + object (dil).
क्या आप मेरा दिल खुश करेंगे?
Will you make my heart happy?
Future tense question.
माँ का खाना दिल खुश कर देता है।
Mother's food makes the heart happy.
Habitual present tense.
छोटा बच्चा सबका दिल खुश करता है।
The small child makes everyone's heart happy.
Direct object 'sabka dil'.
आज का दिन दिल खुश करने वाला है।
Today is a heart-gladdening day.
Adjectival phrase 'karne wala'.
शुक्रिया, आपने मेरा दिल खुश किया।
Thank you, you made my heart happy.
Formal appreciation.
बारिश ने किसानों का दिल खुश कर दिया।
The rain made the farmers' hearts happy.
Plural possessive 'kisanon ka'.
उसकी बातों ने मेरा दिल खुश कर दिया।
His/her words made my heart happy.
Abstract subject 'baaton' (words).
नया गाना सुनकर दिल खुश हो गया।
Listening to the new song, the heart became happy.
Intransitive 'ho gaya' used after a participle.
क्या वह आपका दिल खुश कर पाया?
Was he able to make your heart happy?
Ability verb 'paana'.
मिठाई खाकर सबका दिल खुश हो गया।
After eating sweets, everyone's heart became happy.
Conjunctive participle 'khakar'.
साफ कमरे ने माँ का दिल खुश कर दिया।
The clean room made mother's heart happy.
Adjective 'saaf' modifying 'kamre'.
वह हमेशा दूसरों का दिल खुश करने की कोशिश करता है।
He always tries to make others' hearts happy.
Infinitive 'karne ki' with 'koshish'.
पिकनिक पर जाकर बच्चों का दिल खुश हो गया।
Going on a picnic made the children's hearts happy.
Resultant state.
आपकी सफलता की खबर ने मेरा दिल खुश कर दिया।
The news of your success gladdened my heart.
Complex subject 'safalta ki khabar'.
उसने अपनी मेहनत से सबका दिल खुश कर दिया।
He made everyone happy with his hard work.
Instrumental case 'me मेहनत से'.
यह फिल्म वाकई दिल खुश कर देने वाली है।
This film is truly heart-gladdening.
Intensifier 'waqayi'.
अगर तुम यहाँ आओगे, तो मेरा दिल खुश हो जाएगा।
If you come here, my heart will be happy.
Conditional sentence.
सजावट ने शादी का माहौल और भी दिल खुश करने वाला बना दिया।
The decorations made the wedding atmosphere even more heart-gladdening.
Causative-like structure with 'bana diya'.
उसकी कविता ने श्रोताओं का दिल खुश कर दिया।
His poem gladdened the hearts of the listeners.
Formal audience 'shrotaon'.
पहाड़ों की सुंदरता देखकर मेरा दिल खुश हो गया।
Seeing the beauty of the mountains, my heart became happy.
Experience of nature.
क्या तुम्हें लगता है कि यह तोहफा उसका दिल खुश कर पाएगा?
Do you think this gift will be able to make her heart happy?
Subordinate clause with 'ki'.
उसकी कलाकारी ने पारखियों का दिल खुश कर दिया।
His artistry gladdened the hearts of the connoisseurs.
Specific noun 'parakhiyon' (connoisseurs).
जनता का दिल खुश करना किसी भी नेता के लिए बड़ी चुनौती होती है।
Making the public happy is a big challenge for any leader.
Gerundial use as a subject.
इस ठंडी हवा ने तो सचमुच दिल खुश कर दिया।
This cool breeze has truly gladdened the heart.
Adverb 'sachmuch'.
बिना किसी स्वार्थ के दूसरों का दिल खुश करना ही असली खुशी है।
Making others happy without any selfishness is true happiness.
Philosophical statement.
उसकी मधुर मुस्कान किसी का भी दिल खुश कर सकती है।
Her sweet smile can make anyone's heart happy.
Modal verb 'sakti hai'.
मैच के आखिरी ओवर ने दर्शकों का दिल खुश कर दिया।
The last over of the match gladdened the spectators' hearts.
Specific context (Sports).
तुम्हारी इस उपलब्धि ने हमारे पूरे परिवार का दिल खुश कर दिया है।
This achievement of yours has gladdened our entire family's heart.
Present perfect tense.
वह अपनी बातों से अक्सर महफ़िल का दिल खुश कर देता है।
He often gladdens the heart of the gathering with his talk.
Cultural term 'mahfil'.
ग़ालिब की शायरी आज भी साहित्य प्रेमियों का दिल खुश कर देती है।
Ghalib's poetry even today gladdens the hearts of literature lovers.
Literary reference.
उसकी सादगी और विनम्रता ने मेरा दिल खुश कर दिया।
Her simplicity and humility gladdened my heart.
Abstract nouns as subjects.
ऐसी निस्वार्थ सेवा देखकर किसी का भी दिल खुश हो जाना स्वाभाविक है।
Seeing such selfless service, it is natural for anyone's heart to be gladdened.
Complex infinitive 'ho jana swabhavik hai'.
संगीत की वह तान दिल खुश कर देने वाली थी।
That musical note was heart-gladdening.
Technical music term 'taan'.
सरकार के इस फैसले ने आम आदमी का दिल खुश कर दिया है।
This decision of the government has gladdened the heart of the common man.
Political/Social context.
उसकी बातों में वह जादू था जो मुरझाए दिलों को भी खुश कर दे।
There was a magic in his words that could gladden even withered hearts.
Metaphorical 'murjhaye dilon' (withered hearts).
प्रकृति के सानिध्य में रहकर दिल खुद-ब-खुद खुश हो जाता है।
Being in the proximity of nature, the heart gladdens automatically.
Reflexive adverb 'khud-ba-khud'.
क्या कला का उद्देश्य केवल दिल खुश करना ही होना चाहिए?
Should the purpose of art only be to gladden the heart?
Philosophical inquiry.
उनकी लेखनी में वह ओज है जो पाठक के अंतर्मन का दिल खुश कर दे।
There is a vigor in his writing that gladdens the heart of the reader's inner self.
High-level vocabulary 'oj' and 'antarman'.
भक्ति मार्ग में ईश्वर का दिल खुश करना ही परम लक्ष्य माना गया है।
In the path of devotion, gladdening the heart of God is considered the ultimate goal.
Theological context.
ऐतिहासिक स्मारकों की भव्यता सैलानियों का दिल खुश कर देने के लिए पर्याप्त है।
The grandeur of historical monuments is sufficient to gladden the hearts of tourists.
Formal structure 'ke liye paryapt hai'.
उनका व्यवहार इतना शालीन था कि उसने शत्रु का भी दिल खुश कर दिया।
His behavior was so graceful that it gladdened even the heart of the enemy.
Nuanced social observation.
मानवीय संवेदनाओं को छू लेने वाली कहानियाँ सदैव दिल खुश करती रही हैं।
Stories that touch human sensitivities have always been gladdening the heart.
Continuous aspect with 'rahi hain'.
उसकी तर्कसंगत बातों ने विद्वानों का भी दिल खुश कर दिया।
His logical arguments gladdened even the hearts of the scholars.
Academic context.
क्या भौतिक सुख-सुविधाएँ वास्तव में दिल खुश करने में सक्षम हैं?
Are material comforts really capable of gladdening the heart?
Abstract question with 'saksham' (capable).
भारतीय संस्कृति की विविधता हर जिज्ञासु का दिल खुश कर देती है।
The diversity of Indian culture gladdens the heart of every curious person.
Sociological statement.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— My heart became happy (used when reacting to something good).
तुम्हें देखकर दिल खुश हो गया।
— To make someone's heart happy.
गरीबों की मदद करके किसी का दिल खुश करना पुण्य है।
— In order to make the heart happy.
वह बस मेरा दिल खुश करने के लिए यह कह रहा है।
Redewendungen & Ausdrücke
— To be extremely delighted. It is a more intense version of dil khush hona.
बेटे की नौकरी की खबर सुनकर पिता का दिल बाग-बाग हो गया।
Informal— To win someone's heart/affection through good deeds.
उसने अपनी सादगी से सबका दिल जीत लिया।
Neutral— To be very generous (having a heart like a river).
उसका दिल दरिया है, वह सबकी मदद करता है।
ColloquialSummary
The phrase 'दिल खुश करना' is more than just 'making happy'; it implies a deep, soulful satisfaction. Example: 'माँ के हाथ के खाने ने मेरा दिल खुश कर दिया' (Mother's handmade food gladdened my heart), showing how it is used for high personal praise.
- A heartfelt idiom meaning to make someone deeply happy.
- Combines 'Dil' (heart) and 'Khush' (happy) with the verb 'Karna' (to do).
- Commonly used to praise food, news, or kind gestures.
- Essential for showing genuine appreciation in South Asian culture.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
आभार
B1Dankbarkeit oder Erkenntlichkeit. 'Ich bin Ihnen dankbar' heißt 'Main aapka aabhari hoon'.
आभारी
A2Dankbar, verbunden. Ein formeller Ausdruck für tiefe Dankbarkeit im Hindi.
आभारी होना
A2Dankbar sein; Wertschätzung für etwas Erhaltenes empfinden.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभार सहित
B1Mit Dankbarkeit; ein formeller Ausdruck, der häufig in Geschäftsbriefen verwendet wird.
आभास होना
B1Eine Ahnung haben; etwas vage wahrnehmen. Zum Beispiel: 'Ich hatte eine Vorahnung von der Gefahr.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Schock, Trauma, Schlag. 'Die Nachricht war ein Schock (aaghat).' / 'Ein Schlag (aaghat) gegen die Demokratie.'
आघातिक
B2Traumatic; emotionally disturbing or distressing.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.