预料
预料 in 30 Sekunden
- Means to anticipate or expect.
- Used for objective future events.
- Often paired with 到 (dào).
- Forms idioms like 出乎预料.
The Chinese word 预料 (yù liào) is a highly versatile and frequently used term in both spoken and written Chinese, categorized at the CEFR B1 level. At its core, it means to expect, anticipate, or predict something that will happen in the future based on current evidence, logic, or intuition. To truly understand this word, we must break down its constituent characters. The first character, 预 (yù), means 'in advance' or 'beforehand.' It is a common prefix found in many words related to the future, such as 准备 (prepare), 预防 (prevent), and 预订 (book in advance). The second character, 料 (liào), originally referred to materials or grain, but evolved to mean 'to estimate,' 'to guess,' or 'to calculate.' When combined, 预料 literally translates to 'calculating in advance.' This implies a cognitive process where one takes available information and projects a likely outcome. Unlike wild guessing, 预料 carries a sense of reasoned expectation. It is not about magical prophecy, but rather about logical deduction and human foresight. Understanding this nuance is crucial for mastering its usage in everyday communication.
- Verb Usage
- As a verb, it describes the action of anticipating an event. For example, anticipating a problem before it arises.
When used as a verb, 预料 often takes an object, which can be a simple noun, a complex noun phrase, or even an entire clause. For instance, you can 预料 a result (预料结果), or you can 预料 that it will rain tomorrow (预料明天会下雨). The flexibility of 预料 as a verb makes it indispensable for discussing future plans, potential risks, and expected outcomes in both personal and professional contexts. Furthermore, it is frequently paired with the resultative complement 到 (dào), forming 预料到, which emphasizes the successful realization of the anticipation. If you say '我预料到了' (I anticipated it), you are highlighting that your foresight was accurate and the event has now come to pass or is definitively going to happen.
大家都预料他会赢得比赛。
Beyond its verbal function, 预料 also serves as a noun, referring to the expectation or anticipation itself. In this nominal role, it is often found in prepositional phrases or idiomatic expressions. The most common of these is 出乎预料 (chū hū yù liào), which translates to 'beyond expectation' or 'surprising.' This phrase is used when an event defies logical prediction, highlighting the unpredictability of life. Conversely, 在预料之中 (zài yù liào zhī zhōng) means 'within expectations' or 'as expected,' used when things go exactly according to plan. These noun usages are deeply embedded in Chinese conversational habits and are essential for expressing surprise, validation, or resignation regarding how events unfold.
- Noun Usage
- As a noun, it refers to the expectation itself, often used in fixed structures to describe whether an event matched what was thought.
这个结果完全在我的预料之中。
The psychological dimension of 预料 is also worth exploring. When someone uses this word, they are positioning themselves as an observer who has analyzed a situation. It conveys a sense of intellectual engagement with the world. In Chinese culture, which often values foresight, planning, and harmony, the ability to 预料 accurately is seen as a sign of wisdom and maturity. A leader is expected to 预料 market trends; a parent tries to 预料 their child's needs; a friend might 预料 how another friend will react to bad news. Therefore, mastering 预料 is not just about learning a vocabulary item; it is about adopting a specific cognitive stance that is highly valued in Chinese society.
Let us delve deeper into the semantic boundaries of 预料. While it means to anticipate, it is generally used for objective events or the actions of others, rather than one's own intentional plans. You would not use 预料 to say 'I plan to go to the store.' For personal intentions, words like 打算 (dǎ suàn) or 计划 (jì huà) are appropriate. 预料 is reserved for things outside of your direct, absolute control, where an element of prediction is necessary. This distinction is a common stumbling block for learners, who might conflate the English concepts of 'expecting to do something' (planning) and 'expecting something to happen' (anticipating). In Chinese, these are distinct concepts requiring different vocabulary.
谁也没有预料到会发生这样的事情。
The negative forms of 预料 are equally important. 没预料到 (did not anticipate) and 难以预料 (hard to predict) are incredibly common. 难以预料 is often used as an adjective phrase to describe volatile situations, such as the stock market, the weather, or human emotions. When a situation is 难以预料, it means the variables are too complex or hidden to make a reasonable calculation. This highlights the core meaning of 预料: it requires calculable variables. When those are absent, the action of 预料 becomes difficult or impossible.
- Negative Contexts
- Using negation with this word often expresses surprise or the inherent unpredictability of a complex situation.
未来的发展是难以预料的。
In summary, 预料 is a foundational word for discussing the future in Chinese. It bridges the gap between the present and the unknown, relying on logic and evidence to form expectations. Whether functioning as a verb to describe the act of anticipating, or as a noun to represent the expectation itself, it is a versatile tool. By understanding its components, its grammatical flexibility, and its cultural implications, learners can significantly enhance their ability to express complex thoughts about the future, surprise, and predictability in Mandarin Chinese.
事情的进展比预料的要顺利得多。
Mastering the usage of 预料 (yù liào) requires an understanding of its syntactic structures and common collocations. As a B1 level word, it is accessible but possesses nuances that elevate a learner's fluency when used correctly. The most fundamental way to use 预料 is as a transitive verb followed by a noun phrase or a clause. The structure is simply [Subject] + 预料 + [Object/Clause]. For example, '专家预料经济会复苏' (Experts anticipate the economy will recover). In this sentence, the entire clause '经济会复苏' acts as the object of 预料. This structure is highly productive and can be used to express a wide range of predictions, from mundane daily events to complex global phenomena. It is important to note that the subject of 预料 is typically a human or a human-like entity (such as a report, a model, or an organization) capable of cognitive calculation.
- Basic Verb Structure
- Subject + 预料 + (Object/Clause). Used to state what someone expects will happen.
A critical grammatical feature of 预料 is its frequent pairing with the resultative complement 到 (dào). While 预料 means 'to anticipate,' 预料到 means 'to have anticipated' or 'to successfully anticipate.' The addition of 到 emphasizes the completion or the realization of the cognitive act. When discussing past events or expressing that an expectation has been met, 预料到 is the preferred form. For instance, '我早就预料到了' (I anticipated this long ago). Without 到, the sentence might sound incomplete or less impactful. In negative sentences regarding the past, 没预料到 (did not anticipate) is standard. '我没预料到他会来' (I didn't anticipate he would come). This distinction between the ongoing process of anticipating (预料) and the achieved result of having anticipated (预料到) is a hallmark of intermediate Chinese grammar.
我完全没有预料到这个结局。
When functioning as a noun, 预料 is almost exclusively used within specific prepositional frameworks. The two most prominent are 在...预料之中 (within expectations) and 出乎...预料 (beyond expectations). These phrases act as adjectives or adverbs to describe a situation or an outcome. For example, '这个失败在我的预料之中' (This failure was within my expectations). Here, 在...之中 creates a spatial metaphor, placing the event inside the boundaries of what was calculated. Conversely, 出乎预料 uses the classical preposition 乎 (similar to 于, meaning 'from' or 'out of') to indicate that the event has broken out of those calculated boundaries. '他的反应出乎我的预料' (His reaction was beyond my expectations). These four-character structures are incredibly common and instantly make a learner's Chinese sound more authentic and sophisticated.
这场大雨完全出乎我们的预料。
Another common structural pattern involves using 预料 as a modifier for a noun, often connected by the particle 的 (de). For example, 预料的结果 (the anticipated result) or 预料的困难 (the anticipated difficulties). In these cases, 预料 acts similarly to an adjective, describing the noun that follows. This is particularly useful in formal writing or professional contexts where you need to discuss projected scenarios. '我们需要准备应对预料的挑战' (We need to prepare to face the anticipated challenges). Furthermore, 预料 can be modified by adverbs of degree or time. 早就预料 (anticipated long ago), 难以预料 (hard to anticipate), and 无法预料 (impossible to anticipate) are standard collocations. These adverbs add crucial context regarding the timing or the difficulty of the prediction.
- Adverbial Modification
- Adverbs like 早就 (long ago) or 难以 (hard to) frequently precede 预料 to add temporal or qualitative detail.
市场变化太快,简直难以预料。
It is also essential to understand how 预料 interacts with conjunctions and complex sentence structures. It often appears in conditional or concessive clauses. For example, '正如预料的那样...' (Just as anticipated...). This phrase is a powerful discourse marker used to transition into a statement that confirms a previous hypothesis. '正如预料的那样,新产品大受欢迎' (Just as anticipated, the new product is very popular). Another common pattern is '比预料的...' (compared to what was anticipated...). This is used to express a comparative degree between expectation and reality. '任务比预料的要困难' (The task is more difficult than anticipated). These comparative and transitional structures are vital for constructing cohesive and logically flowing paragraphs in Chinese.
正如大家所预料,他辞职了。
In summary, using 预料 effectively involves mastering its dual nature as a verb and a noun. As a verb, remember the importance of the complement 到 for past or realized expectations. As a noun, internalize the fixed phrases 出乎预料 and 在预料之中. Pay attention to how adverbs modify it and how it fits into comparative and transitional sentence structures. By practicing these specific patterns, learners can move beyond simple vocabulary translation and begin to utilize 预料 with the precision and nuance of a native speaker, greatly enhancing their communicative competence in discussing future possibilities and unexpected realities.
- Comparative Usage
- Using 比 (bǐ) with 预料 allows you to contrast reality with your initial expectations.
花费的时间比预料的少。
The word 预料 (yù liào) permeates various facets of Chinese communication, from formal news broadcasts to casual everyday conversations. Its versatility ensures that a learner will encounter it frequently across different mediums and contexts. One of the most common places you will hear 预料 is in news reports, particularly those dealing with economics, weather, and politics. In financial news, analysts constantly 预料 market trends, stock prices, and economic growth. You might hear a news anchor say, '经济学家预料下季度通货膨胀将缓解' (Economists anticipate that inflation will ease next quarter). In weather forecasts, meteorologists use it to discuss expected conditions, though 预计 (yù jì) is also very common there. The use of 预料 in these formal settings underscores its association with logical deduction and evidence-based forecasting, lending a tone of authority and professional analysis to the report.
- News and Media
- Frequently used by anchors and analysts to discuss future trends in economics, politics, and society.
Beyond formal news, 预料 is a staple in the business world. During meetings, project planning sessions, and performance reviews, professionals use this word to discuss risks, timelines, and outcomes. A project manager might ask, '我们能预料到哪些潜在的风险?' (What potential risks can we anticipate?). When a product launch is successful, a CEO might proudly state that the sales were '在预料之中' (within expectations), demonstrating competent leadership and market understanding. Conversely, if a supply chain issue arises, it might be described as '出乎预料' (beyond expectation) to explain a delay. In these corporate environments, the ability to 预料 is highly prized, and the vocabulary reflects the necessity of strategic foresight in business operations.
分析师预料这家公司的利润会下降。
In everyday, casual conversation, 预料 is used to express surprise, validation, or the unpredictability of daily life. Friends discussing a movie plot twist might exclaim, '我完全没预料到凶手是他!' (I completely didn't anticipate that he was the killer!). When gossiping about a celebrity breakup that everyone saw coming, someone might say, '这完全在预料之中' (This was completely expected). It is also used when making plans or discussing personal schedules. If traffic is bad, you might text a friend, '我预料我会迟到十分钟' (I anticipate I will be ten minutes late). In these informal settings, 预料 helps speakers navigate the uncertainties of social interactions and daily logistics, providing a way to articulate their mental models of how events will unfold.
我预料今天路上会很堵。
Literature, film, and television dramas also heavily rely on the concept of 预料 to build tension and develop narratives. A common trope in historical or political dramas is the brilliant strategist who can 预料 the enemy's every move. Characters like Zhuge Liang from the Romance of the Three Kingdoms are famous for their ability to 预料. In modern dramas, a suspenseful scene might be described by a narrator or a character as '局势的发展难以预料' (The development of the situation is hard to predict). The tension between what characters 预料 and what actually happens drives the plot forward. As a learner consuming Chinese media, paying attention to when characters use 预料 can provide deep insights into their motivations, their intelligence, and the overall trajectory of the story.
- Literature and Drama
- Used to build suspense, highlight a character's strategic brilliance, or emphasize plot twists.
剧情的发展完全出乎观众的预料。
Furthermore, you will hear 预料 in academic and scientific contexts. Researchers use it when formulating hypotheses or discussing the expected outcomes of an experiment. '我们预料这种药物会产生副作用' (We anticipate this drug will have side effects). In these contexts, 预料 is part of the rigorous language of scientific inquiry, representing an educated projection based on prior data and theoretical frameworks. It bridges the gap between the known and the unknown, which is the essence of research. Whether in a university lecture or a published paper, 预料 serves as a crucial linguistic tool for articulating academic expectations.
实验结果与我们预料的完全一致。
In conclusion, the contexts in which you hear 预料 are vast and varied. From the analytical tone of financial news to the dramatic tension of a television show, and from the strategic discussions of a boardroom to the casual gossip among friends, 预料 is a ubiquitous and essential component of the Chinese language. By recognizing its usage across these different domains, learners can not only improve their listening comprehension but also gain a deeper appreciation for how Chinese speakers conceptualize and communicate about the future, expectations, and the element of surprise.
- Academic Contexts
- Essential for stating hypotheses and expected experimental outcomes in research.
研究人员预料气候变化将加剧。
While 预料 (yù liào) is a straightforward concept, learners often make specific mistakes due to direct translation from their native languages or confusion with similar Chinese words. One of the most prevalent errors is using 预料 to express personal intentions or plans. In English, the word 'expect' can mean both 'anticipate an event' (I expect it will rain) and 'intend to do something' (I expect to arrive at 5 PM). In Chinese, 预料 only covers the first meaning. It is incorrect to say '我预料去北京' to mean 'I expect/plan to go to Beijing.' This sounds nonsensical to a native speaker because you do not 'anticipate' your own intentional actions in this way. Instead, you must use words like 打算 (dǎ suàn - plan), 计划 (jì huà - plan), or 准备 (zhǔn bèi - prepare). 预料 must be reserved for objective events, outcomes, or the actions of others that you are predicting based on evidence.
- Intent vs. Anticipation
- Never use 预料 for your own planned actions. Use 打算 or 计划 instead.
Another frequent grammatical mistake involves the omission of the resultative complement 到 (dào) when discussing realized expectations. Learners often say '我没预料他会生气' (I didn't anticipate he would be angry). While understandable, it is grammatically awkward. Because the event has already happened and the expectation (or lack thereof) is a completed cognitive result, it requires 到. The correct sentence is '我没预料到他会生气'. The addition of 到 anchors the anticipation to a specific realization point. Failing to use 到 when appropriate makes the speaker sound less fluent and slightly unnatural. It is a subtle distinction, but mastering the use of 预料到 versus just 预料 is a key step in moving from intermediate to advanced proficiency.
❌ 错误: 我预料去超市买东西。
✅ 正确: 我打算去超市买东西。
Learners also struggle with the noun phrases 出乎预料 (beyond expectation) and 在预料之中 (within expectation). A common mistake is treating these phrases as simple adjectives without the proper prepositional framing or trying to modify them incorrectly. For example, saying '这是很出乎预料' (This is very beyond expectation) is slightly awkward. It is better to use it as an adverbial phrase modifying a verb or an adjective, such as '结果出乎预料地好' (The result was unexpectedly good), or as a predicative phrase: '这个结果出乎我的预料'. Similarly, learners sometimes say '在我的预料' instead of the complete '在我的预料之中'. The 之中 (within) is essential for completing the spatial metaphor of the expectation being a boundary. Memorizing these phrases as unbreakable four-character blocks is the best way to avoid these structural errors.
❌ 错误: 我没预料他会辞职。
✅ 正确: 我没预料到他会辞职。
Confusion with the word 预测 (yù cè - to forecast/predict) is another common pitfall. While they are synonyms, they are not always interchangeable. 预测 is generally more formal, scientific, and data-driven. You 预测 the weather, the stock market, or election results using models and statistics. 预料, while still based on logic, can be more subjective, intuitive, and personal. You 预料 a friend's reaction or the outcome of a conversation. Using 预测 for a personal, everyday situation (e.g., '我预测他今天会迟到' - I forecast he will be late today) sounds overly formal and slightly comedic, like you ran a statistical analysis on your friend's punctuality. Conversely, using 预料 in a highly technical scientific paper might sound slightly too informal. Understanding the register and the degree of data reliance is crucial for choosing between these two words.
- Register Mismatch
- Using 预测 for casual daily events sounds too formal, while using 预料 for strict scientific data might sound too casual.
❌ 错误: 这个结果在我的预料。
✅ 正确: 这个结果在我的预料之中。
Finally, learners sometimes misuse 预料 when they actually mean 期待 (qī dài - to look forward to). 预料 is a neutral, objective calculation of what will happen. 期待 carries an emotional weight; it means you want something to happen and are excited about it. If you say '我预料我的生日派对', it means 'I anticipate my birthday party (perhaps it will be loud, or expensive)'. It does not mean 'I am looking forward to my birthday party'. To express excitement, you must say '我期待我的生日派对'. Mixing up the objective anticipation of 预料 with the emotional anticipation of 期待 can lead to significant misunderstandings regarding your feelings about a future event.
❌ 错误: 我很预料明天的旅行。
✅ 正确: 我很期待明天的旅行。
By being aware of these common mistakes—confusing intent with anticipation, omitting 到, breaking fixed phrases, mismatching register with 预测, and confusing logic with emotion (期待)—learners can significantly refine their use of 预料. Paying attention to these nuances will not only prevent grammatical errors but also ensure that the intended meaning and emotional tone are accurately conveyed in Chinese.
- Emotion vs. Logic
- Do not use 预料 to express excitement for the future. Use 期待 for 'looking forward to'.
❌ 错误: 我预测妈妈会做我爱吃的菜。
✅ 正确: 我预料妈妈会做我爱吃的菜。
The Chinese language possesses a rich vocabulary for discussing the future, and 预料 (yù liào) exists within a cluster of similar words that learners must carefully distinguish. The most prominent of these are 预测 (yù cè), 预计 (yù jì), 预期 (yù qī), and 预见 (yù jiàn). All of these share the prefix 预 (in advance), but their second characters dictate their specific nuances and contexts. Understanding these differences is a hallmark of advanced proficiency. Let us start with 预测 (yù cè - to forecast, to predict). The character 测 means to measure or survey. Therefore, 预测 strongly implies the use of data, scientific models, instruments, or systematic analysis to arrive at a conclusion. It is the standard word for weather forecasts (天气预测), economic forecasts, and statistical predictions. While 预料 is based on logic and experience, 预测 is based on measurement and data. You 预料 your friend will be late because you know their habits; you 预测 a typhoon's path using satellite data.
- 预测 (yù cè)
- To forecast or predict using data, science, or systematic measurement. Highly formal and objective.
Next is 预计 (yù jì - to estimate, to plan). The character 计 means to calculate or to plan. 预计 is often used when numbers, times, or specific quantities are involved. It is an estimation of a future value or a scheduled plan. For example, '工程预计下个月完工' (The project is estimated/scheduled to be completed next month). It carries a sense of a calculated timeline or budget. While 预料 focuses on whether an event will happen or what the outcome will be, 预计 focuses on the specific metrics (when, how much, how long) of that event. If you are organizing an event, you 预计 (estimate) that 50 people will attend based on your invitations, but you might 预料 (anticipate) that it will be chaotic based on the personalities involved.
气象局预测明天有暴雨。
Then we have 预期 (yù qī - to expect, expectation). The character 期 refers to a period of time or a hope/expectation. 预期 is often used in economic and business contexts to refer to market expectations or target goals. It can also have a slightly more subjective or hopeful tone than 预料. For instance, 达到预期效果 (achieve the expected/desired effect). 预期 often implies a standard or a goal that has been set, and you are waiting to see if reality meets that standard. 预料 is more neutral; it is simply what you think will happen, whether good or bad. 预期 often carries the weight of what stakeholders *want* or *need* to happen within a specific timeframe.
会议预计下午三点结束。
Another closely related word is 预见 (yù jiàn - to foresee). The character 见 means to see. 预见 implies a deeper, almost visionary ability to see into the future. It is often used for long-term trends, historical shifts, or profound insights. A great leader has 预见性 (foresight). While anyone can 预料 that it will rain if the sky is dark, it takes a visionary to 预见 the impact of a new technology on society decades from now. 预见 is grander, more profound, and less concerned with immediate, mundane details than 预料. It is the difference between anticipating a traffic jam and foreseeing the collapse of an empire.
- 预见 (yù jiàn)
- To foresee with profound insight or vision. Used for long-term, significant historical or societal trends.
公司的利润达到了预期。
Finally, it is worth comparing 预料 with 猜测 (cāi cè - to guess). While 预料 implies a logical foundation, 猜测 is much closer to a blind guess or speculation with little to no evidence. If you have no idea what is in a wrapped box, you 猜测. If you see the shape of a guitar case, you 预料 it is a guitar. Understanding this spectrum—from the blind guess of 猜测, to the logical anticipation of 预料, to the data-driven forecast of 预测, to the visionary foresight of 预见—provides a comprehensive map of how the Chinese language navigates the unknown future.
伟大的政治家必须有预见未来的能力。
In conclusion, choosing the right word from this cluster depends entirely on the context, the level of formality, the presence of data, and the depth of insight required. 预料 remains the most versatile and common for general, logic-based anticipation in daily and professional life. By mastering the distinctions between 预料, 预测, 预计, 预期, and 预见, learners can express their thoughts about the future with incredible precision, sounding not just fluent, but highly articulate and contextually aware.
- 猜测 (cāi cè)
- To guess blindly without much evidence. The opposite of the logical foundation required for 预料.
这只是我的猜测,没有任何证据。
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Resultative Complements (动补结构) - specifically the use of 到.
Comparative Sentences (比字句) - using 比预料的.
Prepositional Phrases of Location/Scope - 在...之中.
Adverbial Modification - using 难以, 无法, 早就.
Beispiele nach Niveau
我觉得明天会下雨。
I think it will rain tomorrow. (Simple thought, pre-预料 concept)
Uses 觉得 (think/feel) for simple future guesses.
你想他会来吗?
Do you think he will come?
Uses 想 (think) to ask about future possibilities.
我不知道明天做什么。
I don't know what to do tomorrow.
Expressing uncertainty about the future.
他明天可能不来。
He might not come tomorrow.
Uses 可能 (maybe) for future uncertainty.
我希望天气好。
I hope the weather is good.
Uses 希望 (hope) for future desires.
你觉得这个好吗?
Do you think this is good?
Basic expression of opinion.
我们会赢吗?
Will we win?
Asking about a future outcome.
我猜他不在家。
I guess he is not at home.
Uses 猜 (guess), a simpler concept than 预料.
我准备明天去北京。
I am preparing to go to Beijing tomorrow.
Uses 准备 (prepare) for personal plans.
我打算买新手机。
I plan to buy a new phone.
Uses 打算 (plan) for intentions.
真没想到你会来!
I really didn't expect you to come!
Uses 没想到 (didn't think of/expect), a precursor to 没预料到.
这个考试比我想的难。
This test is harder than I thought.
Comparing reality with simple expectations.
我猜对了!
I guessed right!
Expressing a correct guess.
明天可能会下雪。
It might snow tomorrow.
Expressing future possibility.
我希望他能帮我。
I hope he can help me.
Expressing hope for another's action.
你觉得谁会赢?
Who do you think will win?
Asking for a prediction using basic vocabulary.
大家都预料他会赢。
Everyone anticipates that he will win.
Standard verb usage: 预料 + clause.
我早就预料到了这个结果。
I anticipated this result long ago.
Uses 到 to show realized expectation and 早就 for time.
事情的发展出乎预料。
The development of the matter was beyond expectation.
Uses the fixed noun phrase 出乎预料.
这一切都在预料之中。
All of this is within expectations.
Uses the fixed noun phrase 在预料之中.
谁也没预料到会下大雨。
No one anticipated that it would rain heavily.
Negative form with 到: 没预料到.
专家预料经济会好转。
Experts anticipate the economy will improve.
Formal subject (专家) using 预料.
这是可以预料的困难。
This is an anticipated difficulty.
预料 acting as a modifier with 的.
结果比预料的要好。
The result is better than anticipated.
Comparative structure: 比预料的...
市场变化太快,简直难以预料。
The market changes so fast, it's simply hard to predict.
Uses the adverbial modifier 难以 (hard to).
正如预料的那样,他拒绝了提议。
Just as anticipated, he rejected the proposal.
Uses the transitional phrase 正如预料的那样.
我们必须为无法预料的情况做好准备。
We must prepare for situations that are impossible to anticipate.
Uses 无法 (impossible to) modifying 预料.
他的反应完全出乎我的预料。
His reaction was completely beyond my expectations.
出乎预料 modified by 完全 (completely).
虽然遇到了挫折,但都在预料之中。
Although we encountered setbacks, they were all within expectations.
Concessive sentence structure with 在预料之中.
提前预料到风险是管理者的责任。
Anticipating risks in advance is the responsibility of a manager.
预料到 used as the subject of the sentence.
这次活动的成功是大家预料之中的事。
The success of this event was something everyone expected.
预料之中 used to modify a noun (事).
不要对结果抱有太高的预料。
Don't hold too high expectations for the result.
预料 used purely as a noun meaning 'expectation'.
国际局势动荡不安,未来的走向难以预料。
The international situation is turbulent; the future direction is hard to predict.
Used in a high-level political/global context.
这部小说的结局设计得非常巧妙,完全出乎读者的预料。
The ending of this novel is designed very cleverly, completely beyond the readers' expectations.
Used in literary analysis.
在缺乏足够数据支撑的情况下,任何预料都显得苍白无力。
In the absence of sufficient data support, any anticipation appears pale and powerless.
Abstract noun usage in an academic/analytical sentence.
他凭借敏锐的商业嗅觉,预料到了行业的变革。
Relying on his keen business sense, he anticipated the transformation of the industry.
Complex sentence highlighting foresight.
与其事后诸葛亮,不如事前多做些预料和防范。
Rather than being wise after the event, it is better to do more anticipation and prevention beforehand.
Paired with cultural idioms (事后诸葛亮).
这项政策的负面影响远超当初的预料。
The negative impact of this policy far exceeded initial expectations.
Comparative structure indicating a severe miscalculation.
我们不能仅凭直觉来预料市场,必须依靠严谨的分析。
We cannot rely solely on intuition to anticipate the market; we must rely on rigorous analysis.
Contrasting intuition with logical anticipation.
突如其来的疫情打乱了所有人的预料和计划。
The sudden pandemic disrupted everyone's expectations and plans.
预料 used alongside 计划 to show the disruption of both thought and action.
历史的洪流往往挟裹着无数难以预料的偶然性。
The torrent of history often carries with it countless unpredictable contingencies.
Highly literary and philosophical usage.
智者千虑,必有一失;再周密的计划也难免有预料不到的变数。
Even the wise are not free from error; even the most meticulous plan will inevitably have unanticipated variables.
Integrated with classical proverbs.
量子力学的核心在于微观粒子的行为在本质上是不可预料的。
The core of quantum mechanics lies in the fact that the behavior of microscopic particles is fundamentally unpredictable.
Used in advanced scientific discourse.
他以一种近乎先知般的洞察力,准确预料了帝国崩溃的轨迹。
With an almost prophet-like insight, he accurately anticipated the trajectory of the empire's collapse.
Elevated literary description of foresight.
在绝对的实力面前,一切预料和算计都显得毫无意义。
In the face of absolute power, all anticipation and calculation appear meaningless.
Philosophical reflection on the limits of human calculation.
所谓命运,或许就是那些我们始料未及、却又在情理之中的预料之外。
What we call fate is perhaps those things we never expected, yet which are unexpectedly within the bounds of reason.
Complex play on words using synonyms (始料未及) and concepts of fate.
经济学模型的局限性在于,它们永远无法完全预料人类非理性行为的爆发。
The limitation of economic models is that they can never fully anticipate the eruption of human irrational behavior.
Academic critique using 预料.
艺术创作的魅力,正是在于打破常规的预料,给予受众灵魂的震颤。
The charm of artistic creation lies precisely in breaking conventional expectations and giving the audience a tremor of the soul.
Aesthetic and literary criticism.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Universally understood across Mandarin-speaking regions. No major regional slang variations.
Versatile. 预料 is common in daily speech, while 预料之中/之外 can elevate formal writing.
- Using 预料 to mean 'plan to do something' (e.g., 我预料去北京).
- Omitting 到 when discussing past realized expectations (e.g., 我没预料他会来).
- Confusing 预料 (logical anticipation) with 期待 (emotional looking forward to).
- Using 预测 (data forecast) for casual daily events instead of 预料.
- Breaking up fixed phrases like saying '在我的预料' instead of '在我的预料之中'.
Tipps
Don't Forget '到'
When talking about something that already happened, always use 预料到. '我没预料到' sounds much more natural than '我没预料'.
Learn the Pair
Memorize 出乎预料 (unexpected) and 在预料之中 (expected) together. They are two sides of the same coin and used constantly.
Not for Plans
Never use 预料 to say 'I plan to do something'. Use 打算 for your own intentions.
Logic vs. Emotion
预料 is a brain word (logic, evidence). 期待 is a heart word (emotion, excitement). Don't mix them up.
Adverb Pairings
Practice pairing 预料 with adverbs like 难以 (hard to), 无法 (impossible to), and 早就 (long ago) to sound more fluent.
Essay Transitions
Use '正如预料的那样' (Just as anticipated) to start a paragraph when confirming a point in an essay.
Expressing Surprise
In conversation, a simple '真没预料到!' is a great, natural way to react to surprising news.
Using 比
Use '比预料的要...' (compared to what was anticipated...) to describe when reality exceeds or falls short of expectations.
News Contexts
When listening to the news, hear 预料 as a signal that the reporter is moving from facts to expert opinions.
Level Up
Once comfortable with 预料, learn the idiom 始料未及 (shǐ liào wèi jí) for a highly advanced way to say 'unexpected'.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you PRE-pare (预) by looking at the MATER-ials (料) to guess what will happen.
Wortherkunft
预 originally meant 'to prepare' or 'beforehand'. 料 originally referred to measuring grain or materials, which evolved into 'estimating' or 'calculating'. Together, they form 'calculating beforehand'.
Kultureller Kontext
Heavily used in modern business and economics to denote strategic planning and market forecasting.
Rooted in ancient military and agricultural strategies where anticipating weather or enemy movements was a matter of survival.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"你预料到这个电影的结局了吗? (Did you anticipate the ending of this movie?)"
"对于明年的经济,你有什么预料? (What are your expectations for next year's economy?)"
"生活中有什么事情是完全出乎你预料的? (What in life has been completely beyond your expectations?)"
"你觉得未来的科技发展能预料吗? (Do you think future tech development can be anticipated?)"
"你早就预料到他会这么做吗? (Did you anticipate long ago that he would do this?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time when an event was completely 出乎预料 (beyond expectation).
Describe a situation where your 预料 (anticipation) was 100% correct.
How do you prepare for things that are 难以预料 (hard to predict)?
Compare what you 预料 (anticipated) about learning Chinese with the reality.
Write a short story where a character has the power to 预料 the future.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. 预料 is for anticipating events outside your direct control. For your own plans, use 打算 (dǎ suàn) or 计划 (jì huà). Saying 'I anticipate to go to the store' using 预料 is incorrect in Chinese.
预测 (forecast) is formal and relies on data, science, or models (like weather or stocks). 预料 (anticipate) relies on logic, experience, and intuition, making it suitable for both formal and everyday situations.
The 到 is a resultative complement. It indicates that the cognitive act of anticipating was successful or has been realized. It is essential when talking about past events or confirmed expectations.
The most common and natural way is to use the idiom 出乎预料 (chū hū yù liào), which means 'beyond expectation'. You can also say 没预料到 (did not anticipate).
Use the phrase 在预料之中 (zài yù liào zhī zhōng), which literally means 'within expectations'. Another common phrase is 不出所料 (bù chū suǒ liào).
Yes. While often a verb, it acts as a noun meaning 'expectation' in phrases like 出乎预料 (beyond expectation) or 预料的结果 (the anticipated result).
It is highly versatile. It is formal enough for news broadcasts and business meetings, but common enough for casual conversations with friends about movies or daily events.
It means 'hard to predict' or 'unpredictable'. It is used to describe volatile situations, complex problems, or erratic behavior where logical anticipation is difficult.
No. 预料 is a neutral, logical calculation of the future. If you are excited about something and looking forward to it, you must use 期待 (qī dài).
While it doesn't have a single direct antonym, concepts like 意外 (accident/unexpected), 突发 (sudden occurrence), or 盲目 (blindly) represent the opposite of logical anticipation.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
预料 (yù liào) is your go-to word for logically anticipating future events or outcomes. Remember to use 预料到 for realized expectations and master the fixed phrases 出乎预料 (surprising) and 在预料之中 (as expected) to sound fluent.
- Means to anticipate or expect.
- Used for objective future events.
- Often paired with 到 (dào).
- Forms idioms like 出乎预料.
Don't Forget '到'
When talking about something that already happened, always use 预料到. '我没预料到' sounds much more natural than '我没预料'.
Learn the Pair
Memorize 出乎预料 (unexpected) and 在预料之中 (expected) together. They are two sides of the same coin and used constantly.
Not for Plans
Never use 预料 to say 'I plan to do something'. Use 打算 for your own intentions.
Logic vs. Emotion
预料 is a brain word (logic, evidence). 期待 is a heart word (emotion, excitement). Don't mix them up.
Beispiel
正如我们所预料的,这次实验失败了。
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr general Wörter
一下儿
A1Es bedeutet 'ein bisschen' oder 'einen Moment' und wird nach Verben verwendet, um höflicher zu klingen.
点儿
A1Ein bisschen oder eine kleine Menge. Wird nach Verben für 'etwas' und nach Adjektiven für einen Komparativ verwendet.
有点儿
A1ein bisschen (meistens negativ)
一下
A2Ein bisschen; einen Moment (wird nach einem Verb verwendet, um den Ton zu mildern).
一点儿
A1Ein bisschen; eine kleine Menge.
一会儿
A1Ein Augenblick, eine Weile.
一部分
B1Ein Teil; ein Anteil; eine Minderheit.
异样
B1Etwas Ungewöhnliches oder Abweichendes vom Normalzustand.
关于
A1Präposition mit der Bedeutung 'über' oder 'bezüglich'. Sie wird verwendet, um ein Thema einzuleiten oder den Inhalt eines Buches oder Gesprächs zu beschreiben.
快要
A2Der Zug wird gleich im Bahnhof ankommen. Es fängt gleich an zu regnen, nimm einen Regenschirm mit.