A1 preposition 3 Min. Lesezeit

durante

Use 'durante' to express that something occurs continuously throughout a specified period or event.

durante in 30 Sekunden

  • During something, from start to finish.
  • Indicates an action happening continuously through a time period.
  • Often precedes nouns referring to events or durations.

§ Don't confuse "durante" with "per"

Many English speakers learning Italian will incorrectly use "per" when they should use "durante." This happens because "for" in English can mean both "for a duration of time" and "during." In Italian, these are distinct.

DEFINITION
Use "durante" when you're talking about something happening *at some point within* a period of time, or *all through* a period of time.

Ho dormito durante il volo. (I slept during the flight.)

DEFINITION
Use "per" when you're stating the *total duration* of an action or event.

Ho dormito per otto ore. (I slept for eight hours.)

§ Not using the correct article after "durante"

"Durante" is a preposition. In Italian, prepositions are often followed by an article (like "il," "la," "un," "una"). Some learners forget this and drop the article, which sounds unnatural to a native speaker.

Abbiamo parlato durante la cena. (We talked during the dinner.)

Incorrect:

Abbiamo parlato durante cena. (We talked during dinner.)

While in English you might say "during dinner" without an article, in Italian, the article is usually necessary when referring to a specific instance of something, even if it's general.

§ Using "durante" with a specific point in time

"Durante" refers to a period or duration, not a precise moment.

Ho chiamato la mamma durante la pausa pranzo. (I called Mom during the lunch break.)

Incorrect:

Ho chiamato la mamma durante le due del pomeriggio. (I called Mom during two in the afternoon.)

For specific times, you would use "alle" (at) or similar constructions.

Ho chiamato la mamma alle due del pomeriggio. (I called Mom at two in the afternoon.)

§ Overusing "durante"

Sometimes, English speakers translate "during" literally in situations where Italian might use a different construction or imply the duration without a specific word.

  • For example, instead of saying "durante la mia visita," you might simply say "nella mia visita" (in my visit) or just imply it depending on context.

  • Another common case is when talking about a period where something is happening generally. "Durante l'inverno" (during winter) is perfectly fine, but often you could also simply say "in inverno" (in winter) or "d'inverno" (in winter/of winter) for a more idiomatic expression.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!