durante
durante در ۳۰ ثانیه
- Used to indicate a period of time.
- Means 'during' or 'throughout'.
- Connects an action to a timeframe.
- Essential for temporal context.
- Meaning
- During; throughout the course of.
- Usage
- 'Durante' is a preposition that indicates a period of time over which an action or event occurs. It's used to specify when something happens, emphasizing that it takes place within a certain duration or continues for that entire duration.
La festa continua durante tutta la notte.
Imagine you are watching a movie. You can say: 'Ho mangiato i popcorn durante il film.' (I ate the popcorn during the movie.) This means you ate them at some point while the movie was playing, or perhaps even for the entire duration of the movie if you were snacking continuously. It's a very common and versatile preposition in Italian, similar to 'during' or 'throughout' in English. You'll hear it frequently when people talk about events, activities, or states that happen over a period of time.
Consider a historical event. You might say: 'Molti cambiamenti sono avvenuti durante il Rinascimento.' (Many changes occurred during the Renaissance.) Here, 'durante' links the changes to the entire historical period of the Renaissance. It helps to place events in their temporal context.
In everyday conversations, 'durante' is essential for specifying when things happen. For example, if you're talking about your work: 'Ho ricevuto molte email durante la giornata.' (I received many emails during the day.) This implies that the emails arrived at various times throughout the workday.
It can also be used with specific times or durations. 'Ho studiato durante tre ore.' (I studied for three hours.) While English might use 'for' here, in Italian, 'durante' can also convey this sense of duration, especially when emphasizing the continuous nature of the activity. However, for simple durations where the focus is on the length of time rather than the period itself, 'per' is often more common. The nuance is subtle but important.
Think about a holiday. 'Abbiamo visitato molti musei durante la nostra vacanza.' (We visited many museums during our vacation.) This clearly states that the museum visits took place within the timeframe of the vacation. It's a straightforward way to connect actions to a specific period.
Let's look at weather. 'Ha piovuto durante tutta la settimana.' (It rained throughout the whole week.) This emphasizes that the rain was continuous or occurred frequently over the entire week. The word 'tutta' (whole/all) often accompanies 'durante' to stress the entirety of the period.
In summary, 'durante' is your go-to preposition when you need to say something happened 'during,' 'throughout,' or 'over the course of' a specific time. It's a fundamental building block for describing when events unfold in Italian.
- Example 1
- Durante il viaggio, ho letto molti libri.
- Translation Hint 1
- During the trip, I read many books.
- Example 2
- Non ho dormito bene durante la notte.
- Translation Hint 2
- I didn't sleep well during the night.
- Example 3
- Cosa hai fatto durante il fine settimana?
- Translation Hint 3
- What did you do during the weekend?
Using 'durante' correctly involves placing it before the noun or noun phrase that specifies the time period. It's a simple structure that makes it easy to integrate into your Italian sentences. The preposition doesn't change its form; it remains 'durante' regardless of the noun that follows.
- Basic Structure
- durante + [time period noun/phrase]
Let's break down how it works with various time expressions:
- With Days of the Week
- 'Ho lavorato molto durante il lunedì.' (I worked a lot during Monday.) This implies that the work happened throughout that specific Monday.
- With Parts of the Day
- 'Mi piace camminare durante il pomeriggio.' (I like to walk during the afternoon.) This suggests an activity that is enjoyed throughout the afternoon period.
- With Seasons
- 'Le foglie cadono durante l'autunno.' (The leaves fall during autumn.) This describes a natural phenomenon that occurs over the entire season.
- With Events and Holidays
- 'Abbiamo mangiato troppo durante le feste natalizie.' (We ate too much during the Christmas holidays.) This covers the entire festive period.
- With Specific Time Durations (often with 'tutto')
- 'Ho studiato durante tutta la giornata.' (I studied throughout the entire day.) The addition of 'tutta' (all/entire) emphasizes the full duration.
You can also use it with abstract periods:
- With Abstract Periods
- 'Molte cose sono cambiate durante la sua vita.' (Many things changed during his life.) This refers to the entire span of a person's life.
The key is to remember that 'durante' introduces the timeframe within which something happens. It doesn't specify the start or end point precisely, but rather the continuous or encompassing nature of the activity within that period.
Ho dormito poco durante la settimana.
'Durante' is a workhorse preposition in Italian, appearing in countless everyday situations. You'll hear it in casual conversations, on the news, in movies, and when reading books. Its versatility makes it indispensable for expressing temporal relationships.
- Everyday Conversations
- When friends ask about your day: 'Cosa hai fatto durante il lavoro?' (What did you do during work?). Or when discussing weekend plans: 'Andiamo al cinema durante il fine settimana?' (Shall we go to the cinema during the weekend?).
- News and Media
- News reports often use it to describe events: 'Ci sono stati molti scioperi durante l'estate.' (There were many strikes during the summer.) Or discussing political developments: 'Le trattative sono andate avanti durante tutta la settimana.' (The negotiations went on throughout the whole week.)
- Travel and Tourism
- Tour guides might say: 'Durante la visita, vedrete il Colosseo.' (During the visit, you will see the Colosseum.) Or when sharing travel experiences: 'Abbiamo incontrato persone fantastiche durante il nostro soggiorno a Roma.' (We met fantastic people during our stay in Rome.)
- Education and Learning
- Teachers might explain: 'Leggete il capitolo durante la lezione.' (Read the chapter during the lesson.) Or students might say: 'Ho studiato molto durante le vacanze di Natale.' (I studied a lot during the Christmas holidays.)
- Cultural Events and Entertainment
- When discussing a concert: 'Il cantante ha interagito con il pubblico durante tutto il concerto.' (The singer interacted with the audience throughout the entire concert.) Or a play: 'C'è stato un momento di silenzio durante la rappresentazione.' (There was a moment of silence during the performance.)
- Historical Narratives
- 'Molte battaglie furono combattute durante la Seconda Guerra Mondiale.' (Many battles were fought during World War II.) This is a common way to frame events within historical periods.
Pay attention to how Italians use 'durante' in these contexts, and you'll quickly internalize its usage. It's one of those words that, once you start noticing it, you'll see and hear everywhere!
Abbiamo mangiato bene durante la cena.
While 'durante' is straightforward, learners sometimes make minor errors, often related to confusing it with similar prepositions or misplacing it in a sentence. Understanding these common pitfalls can help you avoid them.
- Confusing 'Durante' with 'Per'
- The most frequent confusion arises with 'per'. While both can indicate duration, 'per' is typically used to state the length of time an action lasts (e.g., 'Ho studiato per due ore' - I studied for two hours), emphasizing the quantity of time. 'Durante' emphasizes the period *within which* the action occurs (e.g., 'Ho studiato durante le vacanze' - I studied during the holidays). Using 'per' with a specific time period like 'il giorno' (the day) can sound awkward: 'Ho lavorato per il giorno' is incorrect; it should be 'Ho lavorato durante il giorno' or 'Ho lavorato tutto il giorno'.
- Using 'Durante' with Verbs Directly
- 'Durante' is a preposition and must be followed by a noun or noun phrase. You cannot directly attach it to a verb. For example, 'Durante mangiare' is incorrect. You would say 'Durante il pasto' (During the meal) or 'Mentre mangiavo' (While I was eating).
- Incorrect Placement
- While Italian word order can be flexible, 'durante' typically precedes the time phrase it modifies. Placing it after the time phrase is generally incorrect or very unnatural. For instance, 'Il film, durante ho dormito' is wrong. It should be 'Durante il film, ho dormito' (During the film, I slept).
- Overuse or Underuse
- Learners might either overuse 'durante' when another preposition or structure would be more natural, or they might avoid it altogether, leading to sentences that lack clarity about the temporal context. For instance, instead of saying 'Ho sentito rumore durante la notte', one might awkwardly say 'Ho sentito rumore la notte' which is less specific about the duration.
- Using 'Duranti' (Plural)
- 'Durante' is invariable; it does not have a plural form. You will never use 'duranti'. The preposition remains 'durante' regardless of whether the following noun is singular or plural. For example, 'Durante i giochi' (During the games) is correct, not 'Duranti i giochi'.
The best way to avoid these mistakes is to practice using 'durante' in various sentence structures and to pay attention to how native speakers use it. Reading and listening to Italian content will help you develop an intuitive feel for its correct application.
Ho studiato durante tutta la lezione.
While 'durante' is quite specific, other Italian words and phrases can sometimes convey similar meanings, depending on the context. Understanding these nuances helps in choosing the most appropriate word.
- 'Per' (For/Through)
- Difference: 'Per' often indicates the duration or length of time something lasts, focusing on the quantity of time spent. 'Durante' indicates the period within which something happens.
Example: 'Ho lavorato per otto ore.' (I worked for eight hours - emphasizes the length). 'Ho lavorato durante le otto ore.' (I worked during the eight hours - emphasizes that the work occurred within that specific timeframe, perhaps not continuously).
- 'Mentre' (While/As)
- Difference: 'Mentre' is a conjunction used to connect two clauses, indicating that two actions are happening simultaneously. 'Durante' is a preposition followed by a noun phrase.
Example: 'Ho studiato mentre ascoltavo la musica.' (I studied while I was listening to music - two clauses). 'Ho studiato durante la lezione.' (I studied during the lesson - preposition + noun phrase).
- 'Nel corso di' (In the course of)
- Difference: This phrase is very similar in meaning to 'durante' and is often interchangeable, especially in more formal contexts. It emphasizes the progression of time.
Example: 'Nel corso di due anni, ha imparato molto.' (In the course of two years, he learned a lot.) This is very similar to 'Durante due anni, ha imparato molto,' though 'durante' might be slightly more common in everyday speech.
- 'Attraverso' (Through/Across)
- Difference: 'Attraverso' typically refers to movement or passage through a physical space or a process. It's not usually used for temporal duration in the same way 'durante' is.
Example: 'Ho camminato attraverso il bosco.' (I walked through the forest - spatial). 'Ha superato le difficoltà attraverso il duro lavoro.' (He overcame difficulties through hard work - process).
- 'In' (In/At)
- Difference: 'In' is a very general preposition. When used with time, it often indicates a point in time or a period where something happens, but 'durante' specifies the entire span.
Example: 'Ci vediamo in serata.' (See you in the evening - a point or period within the evening). 'Ho studiato durante la serata.' (I studied during the evening - implies studying for a significant part or the whole evening).
In most basic contexts, 'durante' is the most direct and common translation for 'during' or 'throughout'. The other options are useful when you want to add a specific nuance, like simultaneity ('mentre'), the sheer length of time ('per'), or the progression of a process ('nel corso di', 'attraverso').
Ho dormito durante il viaggio in treno.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'dur-' is related to words in many languages that signify hardness, endurance, or continuation. For example, in English, words like 'durable', 'endure', and 'duration' share this common ancestor.
راهنمای تلفظ
- Misplacing stress: pronouncing it DUR-an-te or du-ran-TE.
- Pronouncing the 'u' too short or like the 'u' in 'but'.
- Making the final 'e' too prominent.
- Adding an English 'r' sound which is different from the Italian rolled 'r' (though 'durante' doesn't typically have a strong rolled 'r').
سطح دشواری
At CEFR A1 level, 'durante' is introduced with simple time nouns. Understanding its basic meaning is straightforward. Advanced texts might use it with more complex temporal phrases, requiring a deeper contextual understanding.
Basic usage is simple for A1 learners. Avoiding confusion with 'per' and 'mentre' requires practice. Constructing complex sentences with 'durante' might challenge higher levels.
Easy to pronounce and use in simple sentences. Fluency increases with practice in various contexts.
Recognizable in spoken Italian from A1 level onwards. Context usually makes its meaning clear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Prepositional Phrases of Time
'Durante' is a preposition that introduces a phrase indicating a period of time. These phrases function adverbially, modifying verbs or clauses.
Use of Definite Articles with Time Nouns
When 'durante' is followed by a noun referring to a specific time (like 'il giorno', 'la settimana'), the definite article is usually required.
Distinction between 'Durante' and 'Per'
'Durante' focuses on the period *within which* something occurs, while 'per' often focuses on the *length* of time.
Distinction between 'Durante' and 'Mentre'
'Durante' is a preposition followed by a noun phrase. 'Mentre' is a conjunction connecting two clauses that describe simultaneous actions.
Invariable Prepositions
'Durante' is an invariable preposition, meaning it does not change its form based on number or gender.
مثالها بر اساس سطح
Durante il giorno, il sole splende.
During the day, the sun shines.
'Durante' is used with 'il giorno' (the day) to indicate the time period.
Mangio durante la pausa.
I eat during the break.
'Durante' specifies the time of eating: the break.
Non parlo durante la lezione.
I don't talk during the lesson.
'Durante' connects the action (not talking) to the event (the lesson).
Il cane dorme durante la notte.
The dog sleeps during the night.
'Durante' indicates the time frame of the dog's sleep.
Giochiamo durante il pomeriggio.
We play during the afternoon.
'Durante' specifies when the playing happens.
Fa caldo durante l'estate.
It's hot during the summer.
'Durante' connects the weather condition to the season.
Guardo la TV durante la sera.
I watch TV during the evening.
'Durante' indicates the time of the activity.
Studio durante il fine settimana.
I study during the weekend.
'Durante' specifies the timeframe for studying.
Ho imparato molto durante il corso.
I learned a lot during the course.
'Durante' is used with 'il corso' (the course) to indicate the entire duration.
C'era molta gente durante la festa.
There were many people during the party.
'Durante' specifies the time when the crowd was present.
Ho avuto un mal di testa durante il viaggio.
I had a headache during the trip.
'Durante' indicates the period when the headache occurred.
Non ho visto nessuno durante la mia assenza.
I didn't see anyone during my absence.
'Durante' specifies the timeframe of the absence.
Il traffico era intenso durante l'ora di punta.
Traffic was heavy during rush hour.
'Durante' connects the traffic condition to the specific time period.
Abbiamo camminato per ore durante la gita.
We walked for hours during the excursion.
'Durante' specifies the timeframe of the long walk.
Ho bevuto molta acqua durante il caldo.
I drank a lot of water during the heat.
'Durante' indicates the period of hot weather.
Il negozio è chiuso durante le festività.
The shop is closed during the holidays.
'Durante' specifies the time when the shop is closed.
Durante la sua presentazione, ha mostrato dati interessanti.
During his presentation, he showed interesting data.
'Durante' indicates the timeframe within which the data was presented.
Molti cambiamenti sono avvenuti durante il periodo di transizione.
Many changes occurred during the transition period.
'Durante' links the changes to the entire transition period.
Ho sentito la sua voce durante la riunione.
I heard his voice during the meeting.
'Durante' specifies the timeframe when the voice was heard.
Il film è stato molto emozionante durante le scene finali.
The movie was very emotional during the final scenes.
'Durante' specifies the part of the movie.
Abbiamo discusso il problema durante tutta la serata.
We discussed the problem throughout the entire evening.
'Durante tutta' emphasizes the continuous nature of the discussion over the evening.
La temperatura è scesa notevolmente durante la notte.
The temperature dropped considerably during the night.
'Durante' indicates the time period of the temperature change.
Ha mantenuto la calma durante la crisi.
He remained calm during the crisis.
'Durante' specifies the period of the crisis.
Le vendite sono aumentate durante il periodo promozionale.
Sales increased during the promotional period.
'Durante' links the sales increase to the promotional period.
Durante l'indagine, sono emerse nuove prove.
During the investigation, new evidence emerged.
'Durante' specifies the timeframe of the investigation.
La città ha subito profonde trasformazioni durante il ventesimo secolo.
The city underwent profound transformations during the twentieth century.
'Durante' indicates the historical period of transformation.
Ha dimostrato grande coraggio durante le avversità.
He demonstrated great courage during the adversity.
'Durante' specifies the period of hardship.
Il dibattito è proseguito per diverse ore durante la conferenza.
The debate continued for several hours during the conference.
'Durante' specifies the timeframe within the conference.
Si sono verificati numerosi incidenti durante le manifestazioni.
Numerous incidents occurred during the demonstrations.
'Durante' specifies the time of the demonstrations.
Il paese ha vissuto un periodo di grande instabilità durante la guerra civile.
The country experienced a period of great instability during the civil war.
'Durante' links the instability to the civil war period.
L'artista ha sperimentato nuove tecniche durante la sua carriera.
The artist experimented with new techniques during his career.
'Durante' specifies the entire span of the career.
La musica ha accompagnato ogni momento importante durante la cerimonia.
Music accompanied every important moment during the ceremony.
'Durante' specifies the entire duration of the ceremony.
Durante il suo mandato, il presidente ha affrontato sfide economiche significative.
During his tenure, the president faced significant economic challenges.
'Durante il suo mandato' refers to the entire period of presidency.
La ricerca ha rivelato pattern sorprendenti durante lo studio prolungato.
The research revealed surprising patterns during the prolonged study.
'Durante lo studio prolungato' emphasizes the extended timeframe of the research.
Si sono osservate fluttuazioni di mercato durante il periodo di incertezza globale.
Market fluctuations were observed during the period of global uncertainty.
'Durante il periodo di incertezza globale' specifies the context for the fluctuations.
La conferenza mira a promuovere la cooperazione internazionale durante le crisi future.
The conference aims to promote international cooperation during future crises.
'Durante le crisi future' indicates a hypothetical but anticipated timeframe.
L'evoluzione tecnologica ha trasformato radicalmente la società durante gli ultimi decenni.
Technological evolution has radically transformed society during the last decades.
'Durante gli ultimi decenni' specifies a significant historical period.
Il film esplora la complessità delle relazioni umane durante periodi di conflitto.
The film explores the complexity of human relationships during periods of conflict.
'Durante periodi di conflitto' sets the context for relationship dynamics.
La biodiversità marina ha subito alterazioni significative durante le recenti ondate di calore.
Marine biodiversity has undergone significant alterations during the recent heatwaves.
'Durante le recenti ondate di calore' specifies the timeframe of environmental impact.
Durante il processo di guarigione, è fondamentale seguire attentamente le indicazioni mediche.
During the healing process, it is crucial to carefully follow medical instructions.
'Durante il processo di guarigione' specifies the critical period for following advice.
Durante l'era vittoriana, le norme sociali erano estremamente rigide.
During the Victorian era, social norms were extremely rigid.
'Durante l'era vittoriana' refers to a specific, well-defined historical epoch.
La sua opera letteraria riflette le inquietudini esistenziali durante il periodo di maggiore introspezione.
His literary work reflects existential anxieties during the period of greatest introspection.
'Durante il periodo di maggiore introspezione' denotes a highly specific psychological and temporal phase.
I mutamenti climatici hanno indotto profonde modificazioni ecologiche durante il lungo arco temporale della storia terrestre.
Climate change has induced profound ecological modifications during the long temporal arc of Earth's history.
'Durante il lungo arco temporale' signifies an immense geological timescale.
La performance artistica mirava a destabilizzare le percezioni dello spettatore durante l'intera durata dell'esposizione.
The artistic performance aimed to destabilize the viewer's perceptions throughout the entire duration of the exhibition.
'Durante l'intera durata' emphasizes the continuous impact across the whole exhibition.
La crescita economica è stata caratterizzata da cicli di espansione e contrazione durante le varie fasi della rivoluzione industriale.
Economic growth was characterized by cycles of expansion and contraction during the various phases of the industrial revolution.
'Durante le varie fasi' indicates multiple distinct periods within a larger historical event.
La sua analisi politica ha esplorato le dinamiche di potere che si sono manifestate durante i periodi di transizione democratica.
His political analysis explored the power dynamics that manifested during periods of democratic transition.
'Durante i periodi di transizione democratica' refers to complex, often turbulent, historical junctures.
Le tradizioni culinarie si sono evolute considerevolmente durante le migrazioni e gli scambi culturali tra diverse civiltà.
Culinary traditions have evolved considerably during migrations and cultural exchanges between different civilizations.
'Durante le migrazioni e gli scambi culturali' highlights the processes that influenced culinary evolution.
Durante il dispiegarsi della trama, il lettore è invitato a riflettere sulla natura della realtà e dell'illusione.
As the plot unfolds, the reader is invited to reflect on the nature of reality and illusion.
'Durante il dispiegarsi della trama' refers to the progression of a narrative.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— During the daytime. Used to specify activities or states that occur between sunrise and sunset.
Il parco è aperto durante il giorno.
— During the nighttime. Used to specify activities or states that occur between sunset and sunrise.
Ho dormito profondamente durante la notte.
— During the week. Refers to the period from Monday to Friday.
Lavoro durante la settimana e mi riposo nel weekend.
— During the weekend. Refers to Saturday and Sunday.
Cosa fai di solito durante il fine settimana?
— During the holidays or vacation. Refers to a period of time off from work or school.
Abbiamo visitato molti posti durante le vacanze.
— During the lesson. Refers to the time when a class or instruction is taking place.
È importante stare attenti durante la lezione.
— During the meal. Refers to the time when eating.
Non usare il telefono durante il pasto.
— During my life. Refers to the entire span of one's life.
Non ho mai visto niente di simile durante la mia vita.
— During the period. A general phrase used when referring to a specific interval of time.
C'è stato un aumento dei prezzi durante il periodo di crisi.
— Throughout one's entire life. Emphasizes the continuous nature over a lifetime.
Ha studiato l'arte durante tutta la vita.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While both can indicate duration, 'per' often specifies the length of time (e.g., 'per due ore'), whereas 'durante' specifies the period within which something happens (e.g., 'durante le vacanze').
'Mentre' is a conjunction used to link two clauses describing simultaneous actions, whereas 'durante' is a preposition followed by a noun phrase.
'Attraverso' usually refers to movement through a space or a process, not typically temporal duration in the same way as 'durante'.
اصطلاحات و عبارات
— To sleep during the day and work during the night. Refers to having an inverted sleep schedule, often associated with night shifts or certain lifestyles.
Molti autisti di camion dormono durante il giorno e lavorano durante la notte.
Neutral— An opportunity missed during one's life. Refers to a chance that was not taken and is now regretted.
Non imparare una nuova lingua può essere un'occasione persa durante la vita.
Neutral— A flash during the storm. Metaphorically refers to a brief moment of hope, clarity, or a positive event amidst difficult times.
La sua gentilezza è stata un lampo durante la tempesta della sua giornata.
Figurative— A daydream during wakefulness. Refers to being lost in thought or imagining something while awake.
A volte mi perdo in un sogno durante la veglia quando il lavoro è noioso.
Figurative— A mistake during the journey. Refers to a mistake made at some point while undertaking a task, project, or life path.
Anche gli esperti possono commettere un errore durante il percorso.
Neutral— A moment of calm during the battle. Refers to a brief period of peace or respite amidst a chaotic or difficult situation.
La pausa pranzo è stata un momento di calma durante la battaglia della giornata lavorativa.
Figurative— A surprise during the trip. Refers to an unexpected event, good or bad, that happens while traveling.
Trovare un ristorante eccellente è stata una sorpresa durante il viaggio.
Neutral— A memory during childhood. Refers to a specific recollection from one's younger years.
Ho un bel ricordo durante l'infanzia di quel parco giochi.
Neutral— A change of plans during the event. Refers to alterations made to the original schedule or intentions while an event is underway.
C'è stato un cambio di programma durante l'evento a causa del maltempo.
Neutral— An opportunity during the crisis. Refers to a chance that arises from a difficult situation.
Anche nelle difficoltà, si può trovare un'opportunità durante la crisi.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both 'durante' and 'per' can relate to time and duration.
'Durante' indicates the time period *within which* an action occurs (e.g., 'during the day'). 'Per' often indicates the *length* of time an action lasts (e.g., 'for two hours'). Sometimes, 'per' can mean 'through' or 'throughout' in a spatial or temporal sense, but 'durante' is the standard for 'during'.
Ho studiato <strong>durante</strong> la notte (I studied during the night). Ho studiato <strong>per</strong> tre ore (I studied for three hours).
Both relate to simultaneous events or ongoing actions.
'Mentre' is a conjunction used to connect two clauses, indicating that two actions are happening at the same time (e.g., 'I was reading while listening to music'). 'Durante' is a preposition that introduces a noun phrase specifying a time period (e.g., 'during the lesson').
Ho dormito <strong>mentre</strong> guidavo (I slept while I was driving - incorrect and dangerous!). Ho dormito <strong>durante</strong> il viaggio (I slept during the trip).
Both can imply a passage or progression.
'Attraverso' primarily means 'through' in a spatial sense (e.g., 'walk through the forest') or figuratively through a process ('overcome difficulties through hard work'). 'Durante' specifically refers to the temporal span *within which* an event happens.
Abbiamo camminato <strong>attraverso</strong> il parco (We walked through the park - spatial). Abbiamo parlato <strong>durante</strong> la passeggiata (We talked during the walk - temporal).
Very similar meaning to 'durante'.
'Nel corso di' is a more formal phrase that means 'in the course of' or 'over the course of'. It is often interchangeable with 'durante', especially in written or formal contexts, but 'durante' is more common in everyday speech.
<strong>Nel corso di</strong> molti anni, ha imparato a suonare il violino. (Over many years, he learned to play the violin.) This is similar to '<strong>Durante</strong> molti anni...'
All relate to time.
'Prima di' means 'before', and 'dopo' means 'after'. They indicate points in time relative to an event, whereas 'durante' indicates the time *within* the event itself.
Ho studiato <strong>prima di</strong> dormire (I studied before sleeping). Ho studiato <strong>durante</strong> la notte (I studied during the night). Ho dormito <strong>dopo</strong> aver studiato (I slept after studying).
الگوهای جملهسازی
Durante + [time noun], [activity].
<strong>Durante il giorno</strong>, il sole splende.
[Activity] durante + [time noun].
Mangio <strong>durante la pausa</strong>.
Ho/Ho avuto + [noun] durante + [time noun].
Ho avuto mal di testa <strong>durante il viaggio</strong>.
C'era/C'erano + [noun] durante + [time noun].
C'era molta gente <strong>durante la festa</strong>.
Durante + tutta/tutto + [time noun], [action].
<strong>Durante tutta la notte</strong>, ho pensato a te.
[Subject] ha/hanno + [verb] durante + [period].
Il governo ha lavorato <strong>durante il periodo di crisi</strong>.
Durante + [complex time phrase], [event].
<strong>Durante la sua lunga carriera</strong>, ha raggiunto molti successi.
[Subject] ha/hanno + [verb] durante + [abstract period].
La società ha affrontato sfide <strong>durante l'era digitale</strong>.
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Very High
-
Using 'duranti' (plural form).
→
Durante
'Durante' is an invariable preposition and does not have a plural form. It is always used as 'durante', regardless of the noun that follows.
-
Confusing 'durante' with 'per' for length of time.
→
Ho studiato per due ore. (I studied for two hours.)
While 'durante' can sometimes imply duration, 'per' is the standard preposition to indicate the length of time an action lasts. 'Durante' focuses on the period *within which* the action happens.
-
Using 'durante' directly before a verb.
→
Ho mangiato durante il pasto. (I ate during the meal.)
'Durante' is a preposition and must be followed by a noun or noun phrase. You cannot directly attach it to a verb.
-
Incorrect placement of 'durante'.
→
Durante la lezione, ho preso appunti. (During the lesson, I took notes.)
'Durante' typically precedes the time phrase it modifies. Placing it after the time phrase is generally unnatural or incorrect.
-
Using 'durante' when 'mentre' is needed.
→
Ho studiato mentre ascoltavo musica. (I studied while listening to music.)
'Mentre' is a conjunction connecting two clauses describing simultaneous actions. 'Durante' is a preposition followed by a noun phrase.
نکات
Focus on the Period
Remember that 'durante' emphasizes the entire span of a time period. Think of it as framing an event within a specific timeframe, like a container.
Invariable Preposition
'Durante' never changes its form. It's always 'durante', regardless of the noun that follows. This makes it simpler to use compared to words that conjugate or decline.
Common Time Nouns
Practice using 'durante' with common time nouns: il giorno, la notte, la settimana, il mese, l'anno, le vacanze, la lezione, il viaggio, la festa.
Visual Link
Visualize a timeline with a highlighted segment. The highlighted segment represents the period introduced by 'durante'.
Durante vs. Per
When in doubt between 'durante' and 'per', ask yourself: Am I talking about the period *within which* something happened ('durante') or the *length* of time it lasted ('per')?
Listen Actively
When listening to Italian, actively try to spot 'durante' and identify the time period it refers to. This will build your intuition.
Related Words
Learn related words like 'durata' (duration) and 'durare' (to last) to build a stronger understanding of the root concept.
Placement
'Durante' typically comes at the beginning of the phrase it modifies or before the verb it relates to, introducing the temporal context.
Emphasis on Entirety
While 'during' can mean any point within a period, 'durante' often implies the whole period, especially when used with 'tutto/tutta'.
Real-life Scenarios
Think about your own daily life and try to describe what you do 'durante' different parts of the day or week.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a clock that keeps ticking durante the entire day. The clock face represents the time period, and the ticking sound emphasizes the ongoing nature of 'durante'.
تداعی تصویری
Picture a movie reel unspooling continuously. The film represents an event, and the unspooling reel represents the time passing durante the movie's runtime.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe your typical day using 'durante' for different parts of the day (e.g., 'Durante la mattina...', 'Durante il pomeriggio...').
ریشه کلمه
The word 'durante' comes from the Latin word 'durans', which is the present participle of the verb 'durare'. 'Durare' means 'to last', 'to endure', or 'to continue'.
معنای اصلی: Continuing, lasting.
Indo-European > Italic > Latin > Italianبافت فرهنگی
No specific sensitivities are associated with the use of 'durante'. It is a neutral preposition used in all contexts.
In English-speaking cultures, 'during' and 'throughout' serve similar functions. The key difference often lies in emphasis: 'during' can refer to any point within a period, while 'throughout' emphasizes the entirety of it. Italian 'durante' can often carry both nuances, especially when paired with words like 'tutto'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Daily routines and schedules
- Durante il giorno...
- Durante la notte...
- Durante la settimana...
- Durante il fine settimana...
Describing events and activities
- Durante la festa...
- Durante la lezione...
- Durante il film...
- Durante la partita...
Talking about holidays and vacations
- Durante le vacanze...
- Durante il viaggio...
- Durante il soggiorno...
Historical periods and eras
- Durante il Rinascimento...
- Durante la guerra...
- Durante il XX secolo...
Seasons and weather
- Durante l'estate...
- Durante l'inverno...
- Durante il caldo...
شروعکنندههای مکالمه
"Cosa ti piace fare durante il fine settimana?"
"Hai mai viaggiato durante il periodo natalizio? Com'è stato?"
"Qual è stata la cosa più interessante che hai imparato durante la tua ultima lezione di italiano?"
"Come passi di solito il tuo tempo libero durante la settimana lavorativa?"
"C'è qualcosa di speciale che fai sempre durante le tue vacanze estive?"
موضوعات نگارش
Descrivi una giornata tipica, usando 'durante' per ogni parte della giornata (mattina, pomeriggio, sera).
Pensa a un evento passato (una festa, un viaggio, un corso) e scrivi cosa è successo durante quel periodo.
Se potessi rivivere un periodo della tua vita, quale sarebbe e cosa faresti di diverso durante quel tempo?
Immagina un futuro viaggio. Cosa vorresti fare durante quel viaggio?
Parla di un periodo di cambiamento nella tua vita e descrivi cosa è successo durante quel tempo.
سوالات متداول
10 سوالYes, 'durante' is a preposition and must be followed by a noun or a noun phrase that indicates a period of time. For example, 'durante il giorno', 'durante la lezione', 'durante le vacanze'.
While you can say 'durante le tre ore' (during the three hours) to emphasize the continuous nature of an activity throughout that duration, it's more common and natural to use 'per' for specific lengths of time, like 'per tre ore' (for three hours).
No, 'durante' is an invariable preposition. It does not change its form regardless of the number or gender of the noun that follows it. You will always use 'durante', never 'duranti'.
'Durante' is a preposition used before a noun phrase (e.g., 'durante la cena' - during dinner). 'Mentre' is a conjunction used to connect two clauses, indicating simultaneous actions (e.g., 'Mentre mangiavo, leggevo' - While I was eating, I was reading).
Use 'durante' when you want to specify the time period *within which* something happens ('during the week'). Use 'per' when you want to indicate the *length* of time something lasts ('for a week').
Yes, absolutely. You can use 'durante' with abstract periods like 'durante la sua vita' (during his life), 'durante il periodo di crisi' (during the period of crisis), or 'durante l'infanzia' (during childhood).
It means 'throughout the whole week' or 'all week long'. The word 'tutta' (whole/all) emphasizes the entirety of the period.
'Durante' is a neutral preposition used in both formal and informal contexts. Its formality can be influenced by the noun phrase that follows it.
'Durante' often translates to 'throughout', especially when emphasizing the entire duration of a period, often with 'tutto' (e.g., 'durante tutta la giornata' - throughout the whole day).
The related verb is 'durare', which means 'to last' or 'to endure'.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The preposition 'durante' is used to specify that something happens within or throughout a particular period of time, such as 'durante il giorno' (during the day) or 'durante la lezione' (during the lesson).
- Used to indicate a period of time.
- Means 'during' or 'throughout'.
- Connects an action to a timeframe.
- Essential for temporal context.
Focus on the Period
Remember that 'durante' emphasizes the entire span of a time period. Think of it as framing an event within a specific timeframe, like a container.
Invariable Preposition
'Durante' never changes its form. It's always 'durante', regardless of the noun that follows. This makes it simpler to use compared to words that conjugate or decline.
Common Time Nouns
Practice using 'durante' with common time nouns: il giorno, la notte, la settimana, il mese, l'anno, le vacanze, la lezione, il viaggio, la festa.
Visual Link
Visualize a timeline with a highlighted segment. The highlighted segment represents the period introduced by 'durante'.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
abbagliare
C1To dazzle or blind with light or beauty
abbaglio
C1یک اشتباه بزرگ یا سوء تفاهم. 'او با باور کردن دروغهای او دچار اشتباه بزرگی (abbaglio) شد.'
abbreviare
B1To make something shorter.
abnegazione
C1ایثار به معنای گذشتن از خواستههای خود برای دیگران است.
accadere
B1To happen or occur.
accadimento
B2یک اتفاق یا رویداد. این کلمه در زمینههای رسمی برای توصیف چیزی که رخ داده است استفاده میشود.
accaduto
B1آنچه اتفاق افتاده است.
accanito
C1Fierce, persistent, or relentless in pursuit
accantonare
C1To put aside for future use or discard.
accattivante
C1جذاب و دلربا، چیزی که توجه و محبت دیگران را جلب میکند.