睡不着
睡不着 در ۳۰ ثانیه
- 睡不着 (shuì bù zháo) is a vital Chinese phrase meaning 'unable to fall asleep,' used in daily life to describe restlessness or insomnia.
- It uses a potential complement structure where '着' (zháo) indicates the result of falling asleep and '不' negates the possibility of that result.
- Common causes for being '睡不着' include stress, caffeine, or noise, and it is frequently used in both casual and medical contexts in China.
- Unlike the English 'can't sleep,' it specifically focuses on the failed transition to sleep rather than a general prohibition against the act of sleeping.
The phrase 睡不着 (shuì bù zháo) is a quintessential example of a Chinese potential complement. At its core, it translates to "unable to fall asleep" or "cannot sleep." It is not merely about the act of sleeping (睡觉 - shuìjiào) but specifically addresses the transition from wakefulness to slumber. In Chinese grammar, the verb '睡' (to sleep) is paired with the resultative complement '着' (zháo), which indicates the successful attainment of a state. By placing '不' (bù) between them, the speaker communicates that the intended result—falling asleep—is currently impossible to achieve. This expression is ubiquitous in daily life, used by everyone from children who are too excited for a field trip to professionals grappling with the stresses of a high-stakes project.
- Grammatical Structure
- The structure is [Verb] + [不] + [Resultative Complement]. Here, '睡' is the verb, and '着' (zháo) is the complement indicating the success of the action. The '不' negates the possibility of that success.
Understanding when to use 睡不着 requires distinguishing it from other sleep-related terms. For instance, if you simply haven't slept because you were busy working, you would say '没睡' (méi shuì). If you choose not to sleep, you might say '不睡' (bù shuì). However, if you are lying in bed, eyes closed, but your brain refuses to shut down, 睡不着 is your go-to phrase. It implies an internal or external obstacle preventing the natural biological process of falling asleep. This could be due to noise, light, caffeine, anxiety, or even physical pain.
我昨天晚上喝了太多咖啡,结果半夜还睡不着。
(I drank too much coffee last night, and as a result, I still couldn't fall asleep at midnight.)
In a cultural context, sleep is often linked to one's internal balance or 'qi'. When someone says they are 睡不着, a Chinese listener might immediately wonder if they are 'shanghuo' (having too much internal heat) or if their mind is 'too heavy' (xinshi tai zhong). It is a phrase that often invites sympathy and advice, ranging from drinking warm milk to soaking one's feet in hot water. It’s also a common theme in Mandopop songs and romantic poetry, symbolizing longing, heartache, or deep contemplation during the quiet hours of the night.
Furthermore, the frequency of this phrase in modern urban China has increased with the rise of '996' work culture and high-pressure academic environments. It has become a shared social experience, often discussed on social media platforms like Xiaohongshu or Weibo, where users share 'insomnia hacks' or late-night thoughts. Whether it's a temporary bout of restlessness or a chronic condition, 睡不着 captures a specific human vulnerability that resonates across all ages and social classes.
考试压力太大了,我连续好几天都睡不着。
(The exam pressure is too great; I haven't been able to sleep for several days in a row.)
- Emotional Nuance
- While it can be a neutral medical description, it often carries a tone of frustration or helplessness. It describes a battle between the will to rest and the body's inability to do so.
To master this word, one must also understand its positive counterpart: 睡得着 (shuì de zháo). If someone asks, "Can you sleep with all this noise?" (这么吵,你睡得着吗?), and you can, you would respond with "睡得着." The potential complement system is a vital part of intermediate Chinese, and 睡不着 serves as the perfect entry point because of its immediate practical utility. You will hear it in hospitals, in bedrooms, and in offices, making it an essential addition to any learner's vocabulary.
心里有事的时候,总是容易睡不着。
(When you have things on your mind, it's always easy to be unable to sleep.)
Using 睡不着 correctly in a sentence involves understanding its role as a predicate. It functions as a complete thought on its own but is frequently expanded with adverbs of degree, reasons, or temporal markers. Unlike some English verbs, it doesn't usually take a direct object because the 'object' (the state of sleep) is already built into the complement '着'. Instead, we focus on the subject's state and the factors influencing it.
- Basic Sentence Pattern
- [Subject] + [Adverb] + 睡不着. For example: '我睡不着' (I can't sleep) or '他总是睡不着' (He always can't sleep).
One of the most common ways to use this phrase is to explain the cause of the insomnia. In Chinese, this is often done using the '因为...所以...' (because... therefore...) structure or simply by stating the cause before the verb. For instance, '因为太兴奋,我睡不着' (Because I'm too excited, I can't sleep). Notice how the emotion directly precedes the inability to sleep, creating a clear causal link. You can also use '想...想得睡不着' (thinking about something so much that one can't sleep), which is a very common way to express worry or romantic longing.
我想明天面试的事,想得整晚都睡不着。
(I was thinking about tomorrow's interview, and I was so worried I couldn't sleep all night.)
Another important usage involves frequency and duration. To say you haven't been able to sleep for a specific period, you place the time duration after the verb or use a 'since' structure. For example, '我最近三天都睡不着' (I haven't been able to sleep for the last three days). If you want to emphasize that no matter what you do, you still can't sleep, you can use '怎么也' (zěnme yě). This adds a layer of frustration: '我怎么也睡不着' translates to 'No matter what I do, I just can't fall asleep.'
In questions, 睡不着 can be used to inquire about someone's well-being. You might ask, '你是不是睡不着?' (Is it that you can't sleep?) or use the affirmative-negative question form: '你睡不睡得着?' (Can you or can't you fall asleep?). This latter form is particularly common when checking if someone is comfortable in a new environment, like a hotel or a friend's spare room. It shows concern for their physical comfort and mental state.
换了新床,你睡不着吗?
(Did you change to a new bed and now you can't sleep?)
- Advanced Pattern
- [Condition] + [让/使] + [Person] + 睡不着. For example: '噪音让我睡不着' (The noise makes me unable to sleep).
Finally, it's worth noting the use of '睡不着' in hypothetical or conditional sentences. '如果我睡不着,我就会起来看书' (If I can't sleep, I will get up and read a book). This demonstrates the word's flexibility across different tenses and moods, despite Chinese not having formal verb conjugations. By combining it with particles like '了' or '就', you can describe past failures to sleep or future possibilities. This versatility makes it a cornerstone of conversational Chinese, allowing for detailed descriptions of one's nighttime experiences.
虽然很累,但我还是睡不着。
(Even though I'm very tired, I still can't fall asleep.)
You will encounter 睡不着 in a wide variety of real-life settings, ranging from intimate family conversations to professional medical consultations. It is one of those phrases that bridges the gap between casual slang and formal description. In a typical Chinese household, you might hear a parent asking a child, "怎么还不睡?是不是睡不着?" (Why aren't you sleeping yet? Can't you fall asleep?). This highlights its use in everyday monitoring of health and routine.
- Scenario 1: The Doctor's Office
- When visiting a doctor for fatigue or anxiety, the physician will almost certainly ask about your sleep quality. You might say, '医生,我经常睡不着' (Doctor, I often can't sleep). This leads to a discussion about 'insomnia' (失眠 - shīmián).
In the workplace, particularly in high-stress industries like tech or finance, 睡不着 is often used as a badge of hard work or a symptom of 'burnout'. Colleagues might commiserate over coffee, saying, "昨晚为了那个方案,我焦虑得睡不着" (I was so anxious about that proposal last night that I couldn't sleep). In this context, the phrase serves as a social lubricant, allowing people to bond over shared pressures. It’s a way to express dedication while also signaling a need for rest.
最近项目上线,大家压力都很大,很多人都说睡不着。
(With the project launch recently, everyone is under a lot of pressure; many people say they can't sleep.)
Pop culture is another major arena where you'll hear this phrase. Chinese dramas (C-dramas) frequently use 睡不着 to depict a character who is pining for a lost love or worrying about a moral dilemma. You'll see characters sitting on balconies at 3 AM, staring at the moon, and the internal monologue or dialogue will inevitably include "睡不着." This has cemented the phrase in the collective consciousness as a marker of emotional depth and dramatic tension. Similarly, lyrics in popular songs often use it to rhyme and to evoke a sense of late-night melancholy.
Travel and hospitality are also common contexts. When someone travels across time zones, they will often complain about 'jet lag' (时差 - shíchā) by saying, "因为时差,我晚上睡不着,白天没精神" (Because of jet lag, I can't sleep at night and have no energy during the day). Hotel staff might ask guests, "昨晚住得还好吗?有没有睡不着的情况?" (Was your stay okay last night? Did you have any trouble sleeping?). This demonstrates how the phrase is used to gauge environmental comfort and service quality.
第一次去高原地区,我因为高原反应睡不着。
(The first time I went to a high-altitude area, I couldn't sleep because of altitude sickness.)
- Social Context
- It is socially acceptable to complain about being unable to sleep. It is often met with advice on tea, pillows, or meditation apps, reflecting a collective concern for wellness.
Lastly, in educational settings, students often use 睡不着 to describe their state before the 'Gaokao' (National College Entrance Exam). It’s a period of intense national focus where the phrase 睡不着 becomes a collective symptom of a generation's academic anxiety. Whether it's due to the heat of the summer or the weight of expectations, the phrase echo through dormitories and study halls across the country. Understanding these contexts helps a learner see that 睡不着 is more than just a literal description; it's a reflection of the rhythms and pressures of Chinese life.
For English speakers, the most common mistake when using 睡不着 is trying to translate the English "can't sleep" literally using the word '不能' (bùnéng). While '不能睡觉' (bùnéng shuìjiào) is grammatically possible, it sounds clunky and often implies a physical prohibition or an external rule rather than the internal inability to drift off. In Chinese, the potential complement structure (睡 + 不 + 着) is the far more natural and native way to express this concept. Using '不能' here is a classic 'Chinglish' error that marks a speaker as a beginner.
- Mistake: Wrong Complement
- Saying '睡不到' (shuì bù dào) or '睡不完' (shuì bù wán). '着' (zháo) is the specific resultative complement for 'falling' asleep. Using other complements changes the meaning entirely or makes no sense.
Another frequent error involves the pronunciation of '着'. Many learners learn this character early on as 'zhe' (a particle for continuous action, like in '看着' - looking). However, in the context of potential and resultative complements, it must be pronounced 'zháo'. If you say 'shuì bù zhe', a native speaker might eventually understand you from context, but it will sound very jarring and incorrect. This is a crucial distinction to master for clear communication.
Incorrect: 我不能睡觉 (I am not allowed to sleep / I am physically unable to perform the act of lying down).
Correct: 我睡不着 (I am lying down but cannot fall asleep).
Learners also struggle with the placement of the negation '不'. In English, we say "I cannot sleep," placing the negation before the verb. In Chinese potential complements, the '不' must be sandwiched between the verb and the complement. You cannot say '不睡着' (bù shuì zháo) to mean you can't fall asleep; '不睡着' would mean "not falling asleep" in a descriptive sense, but it lacks the 'potential' meaning of 'unable to'. The structure is rigid: Verb + 不 + Complement.
Confusion between '睡不着' and '没睡着' (méi shuì zháo) is also common. '睡不着' emphasizes the inability or the potentiality (I try but I can't), whereas '没睡着' is a simple statement of fact about the past (I didn't fall asleep). For example, if you are currently struggling in bed, you say '睡不着'. If you are telling someone about how you were still awake when they came home last night, you could say '我还没睡着'. The nuance is subtle but important for advanced fluency.
Incorrect: 他喝了咖啡,所以没睡着。
Correct: 他喝了咖啡,所以睡不着。
(Note: '没睡着' implies he just didn't happen to fall asleep, while '睡不着' explains the inability caused by the coffee.)
- Word Order Trap
- Do not put adjectives between '睡' and '不'. It is not '睡很累不着'. Adjectives like '很累' must come before the whole phrase: '我很累,但睡不着'.
Finally, some learners try to use '睡不着' as an adjective, like "an unable-to-sleep person." In Chinese, you must use a relative clause with '的' (de): '一个睡不着的人' (a person who can't sleep). However, it is much more common to use the more formal noun '失眠者' (shīmiánzhě - insomniac) in such cases. Keeping '睡不着' as a verb/predicate will keep your Chinese sounding more natural and less translated.
While 睡不着 is the most common way to say you can't sleep, Chinese offers a rich variety of synonyms and related terms that vary in formality, intensity, and poetic flair. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you're talking to a friend or writing a formal essay.
- 失眠 (shīmián)
- This is the formal/medical term for 'insomnia'. While '睡不着' is what you say when you're in bed, '失眠' is what you call the condition. Example: '我患有严重的失眠症' (I suffer from severe insomnia).
- 彻夜未眠 (chèyè wèimián)
- A more literary four-character idiom (chengyu) meaning 'to not sleep a wink all night'. It is often used in writing or dramatic storytelling to emphasize the total lack of sleep. Example: '他为了完成工作,彻夜未眠' (He didn't sleep all night in order to finish the work).
If you want to describe the physical action of being unable to sleep, you might use '辗转反侧' (niǎn zhuǎn fǎn cè). This idiom literally means 'tossing and turning' in bed. It conveys a sense of restlessness and often implies that the person is troubled by thoughts or worries. It’s a very evocative phrase that adds a visual element to the simple '睡不着'.
他在床上辗转反侧,怎么也睡不着。
(He tossed and turned in bed, unable to fall asleep no matter what.)
For those who stay up late voluntarily, the word is '熬夜' (áoyè). This is often confused with '睡不着' by learners. '熬夜' means to stay up late to work, study, or have fun. '睡不着' is involuntary. If you stay up late because you have to, you are '熬夜'. If you want to sleep but can't, you are '睡不着'. Another related term is '通宵' (tōngxiāo), which means to stay up the whole night, usually for a specific activity like '通宵玩游戏' (playing games all night).
In very casual, modern slang, young people might use '修仙' (xiūxiān). This literally means 'to practice Taoist alchemy to become an immortal,' but in internet slang, it refers to staying up very late (since immortals don't need sleep). While it's a humorous way to refer to '熬夜', someone might use it if they '睡不着' and decide to just stay on their phone instead. It adds a touch of self-deprecating humor to the frustration of insomnia.
别再修仙了,快点睡觉吧!
(Stop "practicing immortality" (staying up late), go to sleep!)
- 睁着眼睛到天亮 (zhēngzhe yǎnjīng dào tiānliàng)
- A descriptive phrase meaning 'to keep one's eyes open until dawn.' It’s a very common way to emphasize a particularly bad night of being '睡不着'.
Lastly, consider the word '困' (kùn), which means 'sleepy'. You can be '很困' (very sleepy) but still '睡不着'. This paradoxical state is often described as '累得睡不着' (so tired that one cannot sleep). By knowing these variations, you can accurately describe the nuance of your nighttime experience, moving beyond simple phrases to more descriptive and native-like Chinese.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '着' is one of the most versatile in Chinese, with at least four different pronunciations (zhe, zháo, zhuó, zhāo). Its use in '睡不着' as 'zháo' is related to the idea of 'reaching' a target.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '着' as 'zhe' (the continuous particle) instead of 'zháo'.
- Pronouncing '睡' as 'suì' (missing the 'h' sound).
- Giving '不' too much stress, making it sound robotic.
- Using a flat tone for '着' instead of the required second (rising) tone.
- Failing to use the retroflex 'zh' in 'zháo', making it sound like 'záo'.
سطح دشواری
The characters are relatively simple, but '着' can be confusing due to its multiple pronunciations.
Writing '睡' correctly requires attention to the 'eye' radical (目) and the right-side components.
Getting the tones right for the potential complement structure is a milestone for intermediate learners.
Easily recognizable in context, but must be distinguished from '没睡着'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Potential Complement (V + 不 + C)
看不明 (can't see clearly), 听不到 (can't hear).
Degree Complement (V + 得 + State)
累得睡不着 (so tired one can't sleep).
Resultative Complement (V + 着)
睡着了 (fell asleep).
Negation of Potentiality
Use '不' between verb and complement, not '不能' before the verb.
Tone Change of '不'
Pronounced 'bù' before 'zháo' (second tone).
مثالها بر اساس سطح
我睡不着。
I can't sleep.
Basic subject + predicate structure.
妈妈,我睡不着。
Mom, I can't sleep.
Using a title to address someone.
太吵了,我睡不着。
It's too noisy, I can't sleep.
Adjective '吵' (noisy) as a reason.
你睡不着吗?
Can't you sleep?
Simple question with '吗'.
喝了咖啡,我睡不着。
I drank coffee, so I can't sleep.
Action + result structure.
现在十二点了,我还是睡不着。
It's 12 o'clock now, and I still can't sleep.
Using '还是' (still) for emphasis.
房间太热了,他睡不着。
The room is too hot, he can't sleep.
Reason + result.
因为不舒服,他睡不着。
Because he is uncomfortable, he can't sleep.
Using '因为' (because).
我因为想家,所以睡不着。
Because I'm homesick, I can't sleep.
Full '因为...所以...' structure.
如果你睡不着,可以喝杯牛奶。
If you can't sleep, you can drink a glass of milk.
Conditional '如果...可以...' structure.
这里的床太硬了,我睡不着。
The bed here is too hard, I can't sleep.
Describing a specific physical cause.
他每天晚上都睡不着。
He can't sleep every night.
Using '每天晚上都' for frequency.
别担心,你会睡得着的。
Don't worry, you will be able to sleep.
Positive potential complement '睡得着'.
我昨天晚上一点也睡不着。
I couldn't sleep at all last night.
Using '一点也' (not at all) for negation.
灯太亮了,我睡不着。
The light is too bright, I can't sleep.
Describing an external factor.
他睡不着的时候喜欢听音乐。
He likes to listen to music when he can't sleep.
Using '...的时候' (when...).
我最近压力很大,经常整夜睡不着。
I've been under a lot of pressure lately and often can't sleep all night.
Using '最近' and '经常' to describe a period.
虽然很累,但我躺在床上就是睡不着。
Even though I'm tired, I just can't sleep when I lie in bed.
Using '虽然...但...' and '就是' for emphasis.
我想明天考试的事,想得睡不着。
I'm thinking about tomorrow's exam so much that I can't sleep.
Complement of degree: Verb + 得 + 睡不着.
医生,我总是睡不着,该怎么办?
Doctor, I always can't sleep, what should I do?
Asking for advice in a formal setting.
换了新环境,很多人都会睡不着。
In a new environment, many people will find it hard to sleep.
General statement about a common experience.
因为时差的原因,我晚上睡不着,白天想睡觉。
Due to jet lag, I can't sleep at night and want to sleep during the day.
Using '...的原因' (the reason of...).
他睡不着是因为心里有事。
He can't sleep because he has things on his mind.
Using '是因为' to explain a psychological cause.
这种药吃了以后会让你睡不着吗?
Will this medicine make you unable to sleep after taking it?
Using '让' (to make/allow) in a question.
我怎么也睡不着,只好起来看书。
I couldn't sleep no matter what, so I had to get up and read.
Using '怎么也' to indicate failed attempts.
咖啡因会影响睡眠,导致很多人深夜睡不着。
Caffeine affects sleep, causing many people to be unable to sleep late at night.
Using formal verbs like '影响' (affect) and '导致' (cause).
他焦虑得整晚辗转反侧,完全睡不着。
He was so anxious that he tossed and turned all night, completely unable to sleep.
Combining '睡不着' with the idiom '辗转反侧'.
与其在床上睡不着,不如起来做点有意义的事。
Rather than lying in bed unable to sleep, it's better to get up and do something meaningful.
Using '与其...不如...' for comparison.
长期睡不着会对身体健康造成负面影响。
Being unable to sleep for a long time will have a negative impact on physical health.
Formal structure: [Subject] 对 [Object] 造成影响.
每当想到那次失败,他就痛苦得睡不着。
Whenever he thinks of that failure, he is so pained that he can't sleep.
Using '每当...就...' (whenever... then...).
你是不是因为明天要出差,兴奋得睡不着?
Is it because you're going on a business trip tomorrow that you're too excited to sleep?
Using '是不是因为' for a speculative question.
如果不是因为噪音,我肯定不会睡不着。
If it weren't for the noise, I definitely wouldn't be unable to sleep.
Double negative '不会睡不着' for emphasis.
由于工作压力巨大,他陷入了长期睡不着的困境。
Due to immense work pressure, he fell into the predicament of chronic inability to sleep.
Using '陷入...困境' (fall into a predicament).
这种彻夜睡不着的感觉,只有经历过的人才懂。
This feeling of being unable to sleep all night is something only those who have experienced it can understand.
Using '只有...才...' for exclusivity.
他试图通过冥想来解决睡不着的问题,但效果并不理想。
He tried to solve the problem of being unable to sleep through meditation, but the results were not ideal.
Using '通过...来解决' (solve... by means of...).
每当夜深人静,那些往事便让他忧心忡忡,难以入睡,甚至完全睡不着。
Whenever it's late and quiet, those past events make him anxious and find it hard to fall asleep, even completely unable to do so.
Using literary terms like '夜深人静' and '忧心忡忡'.
现代人普遍面临着睡不着的难题,这与生活节奏过快息息相关。
Modern people generally face the problem of being unable to sleep, which is closely related to the excessively fast pace of life.
Using '与...息息相关' (closely related to).
尽管他尝试了各种助眠方法,却依然睡不着,这种挫败感让他倍感压抑。
Even though he tried various sleep aids, he still couldn't sleep; this sense of frustration made him feel even more depressed.
Using '尽管...却依然' and '倍感' (feel even more).
他在日记中写道:‘今夜又是无眠,那种睡不着的孤独感如影随形。’
He wrote in his diary: 'Another sleepless night; that loneliness of being unable to sleep follows me like a shadow.'
Quoting literary or personal writing.
睡不着不仅是生理上的折磨,更是心理上的煎熬。
Being unable to sleep is not only physical torture but also psychological suffering.
Using '不仅是...更是...' for progression.
在存在主义文学中,‘睡不着’往往象征着个体对生命虚无的深刻觉醒。
In existentialist literature, 'being unable to sleep' often symbolizes an individual's profound awakening to the nothingness of life.
Using '象征着' (symbolize) and academic vocabulary.
这种病理性的睡不着,已经超出了普通心理疏导所能解决的范畴。
This pathological inability to sleep has exceeded the scope of what ordinary psychological counseling can resolve.
Using '超出...范畴' (exceed the scope).
他之所以睡不着,本质上是因为他无法在复杂的社会关系中找到自我认同。
The reason he can't sleep is essentially that he cannot find self-identity within complex social relationships.
Using '之所以...是因为...' for fundamental explanation.
长期处于这种‘求睡而不得’、反复睡不着的状态,会严重损害人的认知功能。
Being in a state of 'seeking sleep but not getting it' and repeatedly being unable to sleep for a long time will seriously damage cognitive function.
Using a four-character literary construction '求睡而不得'.
当一个人深陷道德困境时,他往往会因为良心的谴责而彻夜睡不着。
When a person is deep in a moral dilemma, they will often be unable to sleep all night due to the condemnation of their conscience.
Using '深陷...困境' and '良心的谴责'.
这种‘睡不着’的焦虑已经演变成了一种普遍的社会性病症,值得社会学家深思。
This anxiety of 'being unable to sleep' has evolved into a widespread social ailment, worthy of deep reflection by sociologists.
Using '演变成' (evolve into) and '值得...深思' (worthy of deep reflection).
即便是在最安静的环境下,他内心深处的喧嚣也让他始终睡不着。
Even in the quietest environment, the clamor deep within his heart makes it so he can never fall asleep.
Using '即便...也...' and '始终' (all along).
睡不着的夜晚,是他与灵魂进行深度对话的唯一契机。
The nights he can't sleep are the only opportunities for him to engage in a deep dialogue with his soul.
Using '...的唯一契机' (the only opportunity for...).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Unable to sleep the entire night. Often used to express extreme exhaustion or worry.
他整夜睡不着,一直在想那个问题。
— Tossing and turning, unable to sleep. Emphasizes the physical restlessness.
我在床上翻来覆去睡不着,心里乱糟糟的。
— Unable to sleep because of thinking about things. Very common for stress.
别想事情想得睡不着,明天再说吧。
— Unable to sleep during the day. Often used regarding naps or night-shift workers.
我没有午睡的习惯,白天睡不着。
— So tired that one cannot sleep. Describes the paradox of being over-exhausted.
有时候人太累了,反而会累得睡不着。
— Often unable to sleep. Indicates a recurring problem or habit.
如果你经常睡不着,应该去看医生。
— Unable to sleep in the middle of the night. Often implies waking up and being unable to return to sleep.
他半夜睡不着,起来喝了点水。
— Too nervous to sleep. Common before big events.
明天要参加比赛,我紧张得睡不着。
— Feeling too unwell or upset to sleep.
感冒发烧,我难受得睡不着。
— Unable to sleep because it is too noisy.
楼下在修路,我因为太吵睡不着。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'choosing not to sleep' or 'not going to sleep', whereas '睡不着' is an inability.
A factual statement about the past ('didn't fall asleep') rather than a statement of potentiality ('can't').
Means 'unable to wake up' or 'feeling like one hasn't slept enough', the opposite problem.
اصطلاحات و عبارات
— To toss and turn. Usually used to describe a person who cannot sleep due to worry or longing.
他因为思念故乡,整夜辗转反侧,难以入眠。
Literary— To not sleep all night long. Used for both voluntary and involuntary sleeplessness.
为了完成这个紧急项目,他彻夜未眠。
Formal— To be unable to sleep at night. A very formal, classical way to say '睡不着'.
忧虑国事,让他夜不成寐。
Classical/Formal— To forget to eat and sleep. Used to describe someone who is extremely dedicated to their work or study.
他为了搞科研,简直到了废寝忘食的地步。
Commendatory— To sleep on a high pillow without worry. The opposite of '睡不着'; to be totally at peace.
事情解决了,他终于可以高枕无忧了。
Idiomatic— To share the same bed but have different dreams. Used for people working together but having different goals.
这对夫妻虽然住在一起,却是同床异梦。
Idiomatic— Something one dreams of even while asleep. Used for things one intensely desires.
这是他梦寐以求的奖牌。
Idiomatic— Half-dreaming and half-awake. Describes the state when one is just about to fall asleep or wake up.
他在半梦半醒之间,听到了敲门声。
Neutral— To sleep forever and never wake up. A euphemism for death.
这位伟大的作家已经长眠不醒了。
Literary/Euphemism— To be dazed and sleepy. Describes the feeling before one falls asleep, or being very drowsy.
下午的课听得我昏昏欲睡。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve being awake at night.
熬夜 is voluntary staying up; 睡不着 is involuntary inability to sleep.
我为了看球赛熬夜 (voluntary). 我想睡但睡不着 (involuntary).
Both mean not being able to sleep.
失眠 is a formal noun/verb for the medical condition; 睡不着 is a descriptive verb phrase.
我失眠了 (I have insomnia). 我睡不着 (I can't fall asleep).
Both involve the whole night.
通宵 refers to the duration (the whole night); 睡不着 refers to the state of being unable to sleep.
他通宵打游戏 (all night). 他整晚睡不着 (can't sleep).
Both relate to sleepiness.
困 is the feeling of being sleepy; 睡不着 is the inability to act on that feeling.
我很困,但就是睡不着。
Relates to small amounts of sleep.
打盹 is to take a quick nap or doze off; 睡不着 is the total lack of sleep.
他在开会时打盹,因为昨晚睡不着。
الگوهای جملهسازی
我睡不着。
我睡不着。
因为[Reason],所以我睡不着。
因为太吵,所以我睡不着。
[Verb]得睡不着。
想得睡不着。
虽然...但是睡不着。
虽然很累,但是睡不着。
怎么...也睡不着。
怎么吃药也睡不着。
让/使...睡不着。
噪音让我睡不着。
由于...导致睡不着。
由于焦虑,导致长期睡不着。
之所以...是因为...睡不着。
他之所以睡不着,是因为内心不安。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation.
-
Using '不能睡觉' for 'can't sleep'.
→
使用 '睡不着'。
‘不能睡觉’ usually means 'not allowed to sleep' or 'physically incapable of the act of lying down.' ‘睡不着’ is the correct way to say you can't fall asleep.
-
Pronouncing '着' as 'zhe'.
→
Pronounce it 'zháo'.
In potential complements, the character '着' represents the result of 'reaching' or 'achieving' and must be pronounced with the second tone.
-
Saying '我睡不着了' for the past.
→
我昨晚睡不着。
Potential complements like '睡不着' don't usually take the particle '了' to indicate the past. The time word (like '昨晚') is enough.
-
Confusing '睡不着' and '没睡着'.
→
Use '睡不着' for inability; '没睡着' for the fact of being awake.
‘睡不着’ focuses on the struggle/potential, while ‘没睡着’ is a simple past description.
-
Putting an adjective between '睡' and '不'.
→
很累,但我睡不着。
You cannot break up the potential complement structure. Adjectives like '很累' must come before the phrase.
نکات
Master the Potential Complement
Remember the formula: Verb + 不 + Result. This is one of the most powerful structures in Chinese. Once you learn '睡不着', apply the same logic to '吃不完' (can't finish eating) or '做不到' (can't do it).
The 'Zháo' Rising Tone
Ensure your tone rises clearly on '着'. If it's flat or falling, it might be confused with other characters. Practice saying 'zháo' like you're asking a question in English: 'Really?'
Don't Overuse '失眠'
While '失眠' is a great word, '睡不着' is much more common in daily speech. Use '失眠' for medical contexts or formal writing, and '睡不着' for everything else.
Pair with Emotions
To sound more native, always pair '睡不着' with an emotion: '兴奋得睡不着', '难过得睡不着', '紧张得睡不着'. This shows the *reason* why you can't sleep.
Listen for the 'Bù'
In fast speech, the 'bù' in the middle of potential complements can become very short. Listen for the rhythm: [Strong] - [Short] - [Rising].
Understand 'Xinshi'
If someone says they are '睡不着', they often have 'xinshi' (things on their mind). Asking '你是不是有心事?' is a very natural and empathetic response.
Character Breakdown
The '睡' character has the 'eye' (目) radical. This makes sense because sleep involves the eyes. Visualizing the eye can help you remember the character.
Use '怎么也'
Add '怎么也' before '睡不着' to express that you've tried everything but still can't sleep. It adds a lot of natural flavor to your speech.
Learn the Opposite
Always learn '睡得着' alongside '睡不着'. Knowing the positive and negative forms of potential complements helps solidify the grammatical pattern in your brain.
Jet Lag Context
If you travel to China, you'll definitely need '睡不着' to explain your jet lag. '因为时差,我晚上睡不着' is a survival phrase!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are trying to 'shoot' (shuì) a basket, but you 'cannot' (bù) 'reach' (zháo) the hoop. You are stuck awake!
تداعی تصویری
Picture a person lying in bed with a giant red 'X' over their closed eyes, indicating they want to sleep but the 'result' is blocked.
شبکه واژگان
چالش
Try to say '我睡不着' five times fast, making sure to hit the falling tone on '睡' and the rising tone on '着' every single time.
ریشه کلمه
The phrase '睡不着' is a modern construction based on the evolution of resultative complements in Chinese. The character '睡' (shuì) originally meant to nod off while sitting, while '不' (bù) is the ancient negation. '着' (zháo) evolved from a verb meaning 'to touch' or 'to reach' into a resultative particle.
معنای اصلی: The original meaning of the individual components suggests 'nodding off but not reaching the state.' Over centuries, this crystallized into the standard potential complement for inability to fall asleep.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be careful when discussing sleep issues with elderly Chinese people; they may take it as a serious sign of failing health and offer many traditional remedies.
In English-speaking cultures, being 'unable to sleep' is often treated as a clinical issue or a result of over-caffeination. In Chinese culture, it's often more holistically linked to one's emotions and diet.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At Home
- 我睡不着。
- 你睡不着吗?
- 孩子睡不着。
- 因为太吵睡不着。
Doctor's Office
- 我经常睡不着。
- 晚上睡不着,白天很困。
- 吃这个药会睡不着吗?
- 最近压力大,睡不着。
Workplace
- 昨晚为了加班,睡不着。
- 焦虑得睡不着。
- 项目太忙,大家都睡不着。
- 因为担心KPI,睡不着。
Travel
- 有时差,睡不着。
- 酒店太吵,睡不着。
- 床不舒服,睡不着。
- 在飞机上睡不着。
Social Media
- 深夜睡不着,发个朋友圈。
- 有没有治睡不着的办法?
- 睡不着,在线求聊天。
- 又是一个睡不着的夜晚。
شروعکنندههای مکالمه
"你昨天晚上睡得好吗?我有点睡不着。"
"如果你睡不着的时候,一般会做什么?"
"你觉得喝牛奶对解决睡不着有用吗?"
"最近是不是压力太大了?看你总是睡不着的样子。"
"我因为明天要面试,紧张得睡不着,你有没有什么建议?"
موضوعات نگارش
描述一次你因为兴奋而睡不着的经历。那天发生了什么?
写一写你对现代人普遍‘睡不着’这一现象的看法。
如果有一个夜晚你完全睡不着,你会如何度过这几个小时?
谈谈压力对你睡眠的影响。你通常是如何应对睡不着的?
想象一个睡不着的角色,写一段关于他深夜思绪的文字。
سوالات متداول
10 سوال睡不着 (shuì bù zháo) expresses the *inability* to fall asleep (potential complement). For example, 'I am trying but I can't.' 没睡着 (méi shuì zháo) is a statement of *fact* that someone did not fall asleep in the past. For example, 'I was still awake when you called.'
While '不能睡着' is technically understandable, it sounds very unnatural to native speakers. You should always use the potential complement '睡不着' to express the inability to fall asleep. '不能' usually implies a lack of permission or a physical impossibility of the act itself.
In this phrase, '着' must be pronounced as 'zháo' (second tone). Do not pronounce it as 'zhe' (the neutral tone particle) or 'zhuó' (formal/academic). Pronouncing it correctly is key to being understood.
In a loose sense, yes. However, '睡不着' is the common way to describe the feeling of not being able to sleep in the moment. '失眠' (shīmián) is the formal medical term for insomnia. You '睡不着' tonight, but you might 'suffer from 失眠' over a long period.
Yes, you can use it for any time you are trying to fall asleep but can't, including during a daytime nap. For example, '我想午睡,但是睡不着' (I want to take a nap, but I can't fall asleep).
The positive version is '睡得着' (shuì de zháo), which means 'able to fall asleep.' For example, '即使很吵,我也睡得着' (Even if it's noisy, I can fall asleep).
This is the standard structure for a potential complement in Chinese: Verb + 不 + Complement. It negates the possibility of the result. Other examples include '看不懂' (can't understand what one sees) and '听不见' (can't hear).
It is neutral and used in almost all contexts, from casual talk with friends to explaining a problem to a doctor. However, in very formal writing, you might see '入睡困难' or '难以入眠' instead.
Usually, you don't. You wouldn't say '我睡不着觉' as often as just '我睡不着'. If you want to use '觉' (jiào), the '不着' already implies the state related to the sleep itself. However, '睡不着觉' is occasionally heard for emphasis.
You can say '因为你,我睡不着' or '你让我睡不着'. The first is a simple reason, the second implies you are the cause of my sleeplessness (often used in a romantic or stressful context).
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'I can't sleep because of the noise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was so excited that he couldn't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why can't you sleep?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I often can't sleep at night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'No matter what, I can't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '睡不着' and '压力'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The baby can't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I couldn't sleep all night last night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you have something on your mind? You can't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Coffee makes me unable to sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about insomnia (3 sentences).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't sleep no matter how much milk I drink.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If you can't sleep, read a book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am so tired but I can't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His toothache made him unable to sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I haven't been able to sleep for three days.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '辗转反侧'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is it because of jet lag that you can't sleep?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was thinking about the future and couldn't sleep.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't sleep when the lights are on.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I can't sleep' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Can you sleep?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your friend you can't sleep because of the coffee.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a time you were too excited to sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain to a doctor that you often can't sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '怎么也' in a sentence about sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The noise is making me unable to sleep.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '想得' and '睡不着' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I haven't slept all night.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask your roommate if the light is making them unable to sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the tone change: 'bù' becomes 2nd tone before 'zháo'. Say '睡不着'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'If I can't sleep, I read.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the feeling of tossing and turning.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'm so tired but I can't sleep.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone not to worry about sleep.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's 3 AM and I still can't sleep.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Does this medicine make you unable to sleep?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The bed is too hard, I can't sleep.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express frustration: 'Ugh, I can't sleep again!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'm homesick and can't sleep.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence and identify the reason: '因为肚子疼,我睡不着。'
Listen and identify the condition: '他最近压力大,整晚整晚睡不着。'
Is the speaker happy or frustrated? '怎么又是睡不着啊!'
Listen and choose the correct phrase: '我昨晚(睡不着/没睡觉)'.
Listen and write the characters: 'shui bu zhao'.
Listen and identify the time: '我今天下午睡不着。'
Listen and identify who can't sleep: '我女儿兴奋得睡不着。'
Listen and identify the solution: '睡不着就喝点热牛奶吧。'
Listen and identify the place: '在飞机上我总是睡不着。'
Listen: '虽然很困,但我睡不着。' Does the speaker want to sleep?
Listen and identify the frequency: '我偶尔会睡不着。'
Listen and identify the cause: '蚊子吵得我睡不着。'
Listen and identify the result: '想得太多,结果睡不着。'
Listen and identify the tone of '着': 'zháo'. Is it 2nd or 4th?
Listen and identify the duration: '他已经三天睡不着了。'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The key takeaway is that '睡不着' is the standard, idiomatic way to say 'cannot fall asleep' in Chinese. It follows the Verb + 不 + Complement pattern. For example: '我想家想得睡不着' (I'm so homesick I can't sleep). Always pronounce '着' as 'zháo'.
- 睡不着 (shuì bù zháo) is a vital Chinese phrase meaning 'unable to fall asleep,' used in daily life to describe restlessness or insomnia.
- It uses a potential complement structure where '着' (zháo) indicates the result of falling asleep and '不' negates the possibility of that result.
- Common causes for being '睡不着' include stress, caffeine, or noise, and it is frequently used in both casual and medical contexts in China.
- Unlike the English 'can't sleep,' it specifically focuses on the failed transition to sleep rather than a general prohibition against the act of sleeping.
Master the Potential Complement
Remember the formula: Verb + 不 + Result. This is one of the most powerful structures in Chinese. Once you learn '睡不着', apply the same logic to '吃不完' (can't finish eating) or '做不到' (can't do it).
The 'Zháo' Rising Tone
Ensure your tone rises clearly on '着'. If it's flat or falling, it might be confused with other characters. Practice saying 'zháo' like you're asking a question in English: 'Really?'
Don't Overuse '失眠'
While '失眠' is a great word, '睡不着' is much more common in daily speech. Use '失眠' for medical contexts or formal writing, and '睡不着' for everything else.
Pair with Emotions
To sound more native, always pair '睡不着' with an emotion: '兴奋得睡不着', '难过得睡不着', '紧张得睡不着'. This shows the *reason* why you can't sleep.
مثال
晚上喝了咖啡,我睡不着了。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
一粒
A2یک دانه یا یک قرص. برای اشیاء کوچک و گرد مانند برنج یا بذر استفاده میشود. 'یک قرص' میشود '一粒药'.
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2غیرطبیعی، ناهنجار؛ چیزی که مطابق روال معمول نیست.
以上
A2بالاتر از، بیشتر از (یک عدد). به مقدار یا سطحی اشاره دارد که برابر یا بیشتر از یک نقطه مرجع مشخص است.
酸痛
A2بعد از ورزش تمام بدنم درد میکند.
倒是
A2در عوض؛ در واقع. برای نشان دادن یک تضاد غیرمنتظره استفاده میشود.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2آمپول زدن یا طب سوزنی انجام دادن.
急性
B1حاد (بیماری): به وضعیتی اطلاق میشود که ناگهان شروع شده و معمولاً شدید اما کوتاهمدت است. حاد (بیماری): هنگام صحبت در مورد بیماریها، «حاد» چیزی را توصیف میکند که به سرعت شروع میشود و شدید است، اما مدت زیادی طول نمیکشد.
急性病
B1یک بیماری حاد که ناگهان ظاهر می شود و دوره کوتاهی دارد.