Bedeutung
Expressing willingness and happiness to do something.
Kultureller Hintergrund
Using '{喜|よろこ}んで' when assigned a task is a sign of 'sunao' (honesty/docility), a highly valued trait in Japanese employees. It shows you aren't just doing it for the paycheck, but for the team. Many Izakayas (Japanese pubs) use '{喜|よろこ}んで' as a signature shout. It creates a lively, high-energy atmosphere that makes customers feel their presence is celebrated. When someone offers you a gift, saying '{喜|よろこ}んで{頂|いただ}きます' (I will gladly receive it) is more polite than just 'Arigatou,' as it emphasizes your joy in their choice. The phrase is a verbal manifestation of Omotenashi, where the host's happiness is derived from the guest's happiness. It's about 'selfless service.'
The 'Izakaya' Shout
If you want to sound like a local in a pub, shout 'Yorokonde!' with a short, clipped 'de' at the end. It shows high energy!
Don't Overuse with Peers
Using it too much with very close friends can make you sound like you're still at work. Stick to 'ii yo' for casual stuff.
Bedeutung
Expressing willingness and happiness to do something.
The 'Izakaya' Shout
If you want to sound like a local in a pub, shout 'Yorokonde!' with a short, clipped 'de' at the end. It shows high energy!
Don't Overuse with Peers
Using it too much with very close friends can make you sound like you're still at work. Stick to 'ii yo' for casual stuff.
The Smile is Key
Since the phrase literally means 'rejoicing,' your facial expression must match. A flat face with this phrase sounds sarcastic.
Teste dich selbst
Choose the most appropriate response to show enthusiasm.
A: {明日|あした}のパーティー、{来|く}られますか?
While 'Hai, ikimasu' is correct, '{喜|よろこ}んで' adds the required enthusiasm for a party invitation.
Complete the formal business response.
ご{依頼|いらい}の{件|けん}、{喜|よろこ}んでお____いたします。
'O-hikiuke itashimasu' is the standard formal way to say 'I accept the task.'
Match the response to the situation.
You are a waiter and a customer asks for water.
In Japanese hospitality, this is the most energetic and polite way to respond to a customer.
Select the best phrase to fill the gap in this polite conversation.
A: {急|きゅう}な{仕事|しごと}で{申|もう}し{訳|わけ}ないのですが、{手伝|てつだ}っていただけますか? B: いえいえ、____。
B is reassuring A that the request is not a problem by using '{喜|よろこ}んで'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Where to use {喜|よろこ}んで
Social
- • Parties
- • Dinner
- • Dates
Work
- • New Tasks
- • Helping Peers
- • Meetings
Service
- • Taking Orders
- • Helping Guests
- • Requests
Aufgabensammlung
4 AufgabenA: {明日|あした}のパーティー、{来|く}られますか?
While 'Hai, ikimasu' is correct, '{喜|よろこ}んで' adds the required enthusiasm for a party invitation.
ご{依頼|いらい}の{件|けん}、{喜|よろこ}んでお____いたします。
'O-hikiuke itashimasu' is the standard formal way to say 'I accept the task.'
You are a waiter and a customer asks for water.
In Japanese hospitality, this is the most energetic and polite way to respond to a customer.
A: {急|きゅう}な{仕事|しごと}で{申|もう}し{訳|わけ}ないのですが、{手伝|てつだ}っていただけますか? B: いえいえ、____。
B is reassuring A that the request is not a problem by using '{喜|よろこ}んで'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
5 FragenNot exactly. To say 'I am happy,' use 'Ureshii' or 'Shiawase.' 'Yorokonde' is specifically for *doing* something with pleasure.
Yes, it's excellent! It shows you are motivated. Just add 'itashimasu' or 'させていただきます' for extra politeness.
'Mochiron' means 'Of course' (certainty). 'Yorokonde' means 'With pleasure' (emotion). You can use both together!
It's part of 'energy service' in Japan. It makes the shop feel busy, welcoming, and appreciative of every order.
Yes, it's very common in LINE or email. Using the kanji {喜|よろこ}んで makes it look more mature.
Verwandte Redewendungen
{快|こころよ}く
similarWillingly / Pleasantly
もちろん
similarOf course
{謹|つつし}んで
contrastHumbly / Respectfully
{是非|ぜひ}
builds onBy all means / Definitely