B1 phrase Neutral 3 Min. Lesezeit

〜につれて

/ɲi t͡sɯɾete/

Overview

The Japanese grammatical pattern '〜につれて' (ni tsurete) is a nuanced expression used to convey a direct correlation or proportionality between two changing events or states. It signifies that as the first event or state (X) progresses or changes, the second event or state (Y) also progresses or changes in a corresponding manner. This pattern emphasizes a simultaneous or concurrent development.

Core Meaning: 'As X happens, Y happens' or 'In proportion to X, Y changes.' It implies a cause-and-effect relationship where the progression of X leads to a corresponding progression of Y.

Conjugation:

  • Verb (Dictionary form): Verb + につれて
  • Noun: Noun + につれて (Note: For nouns, 'に伴って' (ni tomonatte) is often more natural, though 'につれて' can be used.)

Nuances and Usage:

  1. 1Continuous Change: '〜につれて' is primarily used when both X and Y involve continuous, gradual changes or developments over time. It's less common for sudden, one-time events.
  1. 1Directional Change: Both changes usually move in the same general direction. For example, as time passes, something increases; as technology advances, something becomes easier.
  1. 1Predictable Correlation: The relationship between X and Y is often predictable or logical. There's an expected progression.
  1. 1Impersonal/Objective: This pattern is frequently used to describe natural phenomena, societal trends, or objective processes rather than personal, emotional changes (though it's not strictly limited). For personal changes, '〜とともに' (to tomo ni) or '〜につれて' can sometimes be interchangeable, but 'につれて' maintains a more objective, cause-and-effect feel.
  1. 1Focus on Consequence: While indicating simultaneity, there's often an underlying focus on Y as a consequence or result of X.

Comparison with Similar Patterns:

  • 〜とともに (to tomo ni): This also means 'as X happens, Y happens' or 'along with X, Y happens.' 'とともに' can imply a broader sense of accompaniment or togetherness, including situations where changes are not necessarily proportional or continuous. It can also refer to people doing things together. 'につれて' focuses more on a direct, often measurable, correlation in change.
  • 〜したがって (ni shitagatte): Similar to 'につれて,' meaning 'in accordance with' or 'as a result of.' 'したがって' often implies a more direct following or obedience to a rule, instruction, or condition, and can sometimes feel more formal or prescriptive than 'につれて.'
  • 〜に応じて (ni oujite): 'In accordance with,' 'depending on.' This implies adjustment or adaptation to a situation rather than a direct, continuous progression.

Examples:

  • 時間が経つにつれて、彼の日本語は上手になった。 (Jikan ga tatsu ni tsurete, kare no nihongo wa jouzu ni natta.) - As time passed, his Japanese became better.
  • 夜が更けるにつれて、気温は下がっていった。 (Yoru ga fukeru ni tsurete, kion wa sagatte itta.) - As the night deepened, the temperature dropped.
  • 経済が発展するにつれて、人々の生活は豊かになった。 (Keizai ga hatten suru ni tsurete, hitobito no seikatsu wa yutaka ni natta.) - As the economy developed, people's lives became richer.
  • 年を取るにつれて、記憶力が衰える。 (Toshi o toru ni tsurete, kiokuryoku ga otorou.) - As one gets older, memory declines.

In essence, '〜につれて' is a precise tool for describing co-occurring, proportional changes, highlighting the impact of one ongoing process on another.

Beispiele

1

2

Häufige Kollokationen

時間が経つにつれて
日本語が上達するにつれて
人口が増えるにつれて
年を取るにつれて

Wird oft verwechselt mit

〜につれて vs 〜とともに

〜につれて emphasizes a gradual change in Y as X changes, often implying a cause-and-effect relationship. 〜とともに can also express simultaneous change, but it can also simply mean 'together with' or 'along with', without necessarily implying a causal link or gradual progression.

〜につれて vs 〜にしたがって

Both express 'as X happens, Y happens'. However, 〜につれて often implies a more natural or inevitable progression, while 〜にしたがって can be used when Y follows X more directly as a rule, order, or instruction. 〜にしたがって can also be used in contexts where X is a standard or criterion being followed.

Grammatikmuster

Noun + につれて 動詞の辞書形 (Dictionary form of verb) + につれて

How to Use It

Nutzungshinweise

'〜につれて' is used to express that as X changes, Y also changes accordingly. Both X and Y typically involve continuous or gradual changes. The verbs preceding 'につれて' are usually in the dictionary form (non-past, informal). The changes described by X and Y often move in the same direction, like 'as it gets warmer, the flowers bloom more.' While similar to '〜とともに' (to tomo ni), '〜につれて' specifically emphasizes the *proportionality* and *consequence* of the change, whereas '〜とともに' can also simply mean 'along with' or 'at the same time as' without a strong causal link. It's often used with verbs indicating increase, decrease, progress, or development. It is less appropriate for sudden or unrelated events.


Häufige Fehler

One common mistake is confusing '〜につれて' with '〜とともに' (to tomo ni) or '〜にしたがって' (ni shitagatte). While they can sometimes be interchangeable, '〜につれて' strongly emphasizes a continuous, proportional change where one thing happens as another progresses. '〜とともに' can also mean 'together with' or 'at the same time as', and '〜にしたがって' can mean 'in accordance with' or 'following'. Another mistake is using it for singular, non-continuous events. '〜につれて' is best used when there's a gradual, ongoing change. Also, be mindful that the change described by the second clause (Y) is usually a natural or inevitable consequence of the first clause (X).

Tips

💡

Usage Tips

'〜につれて' (ni tsurete) expresses a proportional relationship where one action or change happens alongside another. It's often translated as 'as X happens, Y happens' or 'in proportion to.' It implies a continuous or gradual change. For example, '時間が経つにつれて、寒くなった' (Jikan ga tatsu ni tsurete, samuku natta - As time passed, it got colder).

💡

Common Pitfalls

Do not confuse '〜につれて' with '〜とともに' (to tomo ni). While both express simultaneity, '〜につれて' emphasizes a cause-and-effect or proportional change, whereas '〜とともに' simply means 'together with' or 'along with' without necessarily implying a dependent relationship. Also, ensure the verbs or phrases used with '〜につれて' indicate a gradual or continuous process. Using it with instantaneous actions can sound unnatural. For instance, '電車に乗るにつれて、本を読んだ' (Densha ni noru ni tsurete, hon o yonda - As I got on the train, I read a book) is less natural than '電車が発車するにつれて、景色が遠ざかった' (Densha ga hassha suru ni tsurete, keshiki ga tōzakatta - As the train departed, the scenery receded).

💡

When to Use '〜につれて'

Use '〜につれて' when you want to describe a situation where a change in one element directly leads to a change in another, often in a continuous or progressive manner. It's particularly useful for describing natural phenomena, societal trends, or personal development. Examples include '年齢が上がるにつれて、責任が増える' (Nenrei ga agaru ni tsurete, sekinin ga fueru - As age increases, responsibilities grow) or '経済が発展するにつれて、生活が豊かになる' (Keizai ga hatten suru ni tsurete, seikatsu ga yutaka ni naru - As the economy develops, life becomes richer). It's suitable for both formal and informal contexts.

Wortherkunft

From the verb 連れる (tsureru, to accompany, to lead), implying that one thing 'accompanies' another's change. The 'に' particle indicates the direction or cause of the change.

Kultureller Kontext

The Japanese grammar pattern '〜につれて' (ni tsurete) signifies a proportional relationship between two changing actions or states. It often implies a gradual, natural progression where one event or condition changes, and another event or condition changes in tandem. This pattern is commonly used in contexts describing natural phenomena, societal trends, or personal development, reflecting a sense of inevitability or correlation. It's less common in casual, spoken Japanese where simpler causal expressions might be preferred, but it is frequently encountered in written materials, formal speech, and news reports due to its precise and nuanced meaning.

Merkhilfe

The particle 'に' indicates direction or a point in time, and 'つれて' comes from the verb '連れる' (tsureru), meaning 'to bring along' or 'to accompany'. So, think of it as 'bringing along with' or 'accompanying' an change.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

'〜につれて' (ni tsurete) is a Japanese grammatical structure that expresses a proportional relationship between two actions or states. It signifies that as the first action or state progresses or changes, the second action or state also progresses or changes in a corresponding manner. It can be translated as 'as (X happens), (Y happens),' 'in proportion to,' 'along with,' or 'with the passage of.' It implies a gradual and simultaneous change in both elements. This phrase is often used to describe natural phenomena, societal trends, or personal development where one event directly influences another.

To use '〜につれて,' you attach it to the plain form of a verb or a noun followed by 'に.' For example, if you want to say 'As the temperature rises, the ice melts,' you would say '温度が上がるにつれて、氷が溶ける' (Ondo ga agaru ni tsurete, kōri ga tokeru). The verb '上がる' (agaru - to rise) is in its plain form. If you want to say 'With the passage of time, memories fade,' you could say '時間が経つにつれて、記憶が薄れる' (Jikan ga tatsu ni tsurete, kioku ga usureru). It always connects two clauses, showing a direct correlation between them.

Yes, when using '〜につれて' with a noun, you typically place 'に' before 'つれて.' For example, if you want to say 'As the city develops, the population increases,' you would say '都市の発展につれて、人口が増える' (Toshi no hatten ni tsurete, jinkō ga fueru). Here, '発展' (hatten) is a noun meaning 'development.' Another example could be 'With age, wisdom grows,' which would be '年齢につれて、知恵が増す' (Nenrei ni tsurete, chie ga masu). The noun directly precedes 'につれて,' creating a clear connection.

'〜につれて' emphasizes a continuous and gradual change where one thing directly follows or is caused by another. It often suggests a natural progression. While '〜とともに' (to tomo ni) can also mean 'along with,' it can sometimes imply a more general accompaniment without necessarily a direct cause-and-effect relationship in terms of change. '〜とともに' can also be used for simultaneous actions that aren't necessarily proportional. '〜につれて' specifically highlights the idea that as X progresses, Y progresses in response. It conveys a sense of direct and often inevitable correlation between two evolving states or actions.

Teste dich selbst

fill blank

インターネットが普及する___、生活は便利になった。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

年を取る___、体の衰えを感じるようになった。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank

試験が近づく___、だんだん緊張してきた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!