都合
When you use the Japanese word tsugou (都合), it's often about how easy or convenient something is for you, or for others.
For example, if you want to meet a friend, you might ask about their tsugou to find a time that works for them.
It can also describe your current situation or circumstances. So, if you say tsugou ga warui (都合が悪い), it means it's inconvenient for you or your circumstances aren't good for something.
On the other hand, tsugou ga ii (都合がいい) means it's convenient or your circumstances are favorable.
When you're learning Japanese, you'll often hear the word 都合 (tsugou). It's a noun that means 'convenience' or 'circumstances.' You use it to talk about whether something is convenient for you or someone else, or to describe a situation.
For example, if you want to ask someone if a certain time works for them, you might use 都合. It's a very practical word for everyday conversations.
When using 「都合」 (tsugou), it often refers to scheduling or personal circumstances. It's frequently seen in phrases like 「都合がいい」 (tsugou ga ii), meaning "convenient" or "available," and 「都合が悪い」 (tsugou ga warui), meaning "inconvenient" or "unavailable."
You might use it when talking about your availability for a meeting or when politely declining an invitation due to your circumstances. For example, if someone asks you out, you could say 「すみません、その日は都合が悪いです」 (Sumimasen, sono hi wa tsugou ga warui desu), which means "Sorry, that day is inconvenient (for me)."
It can also be used to refer to the general circumstances or reasons behind something, though this is less common at the B2 level than its usage for convenience/inconvenience.
When used as a noun, 都合 (tsugō) means 'convenience' or 'circumstances.' For example, when you say 都合がいい (tsugō ga ii), it means something is convenient for you or the circumstances are good. On the other hand, 都合が悪い (tsugō ga warui) means something is inconvenient or the circumstances are not good.
You can also use 都合 to politely ask about someone's availability or to express that you have a prior engagement. For instance, when arranging a meeting, you might ask ご都合はいかがですか? (Go-tsugō wa ikaga desu ka?) meaning 'How are your circumstances/convenience?' or 'What time works for you?'
It's a versatile word that helps in navigating social interactions and making plans in Japanese. Understanding its nuances will greatly improve your ability to communicate effectively in various situations.
When discussing your availability or the suitability of a situation, you might use 都合 (tsugou). It often relates to personal schedules or conditions that make something convenient or inconvenient.
For example, if someone asks "ご都合はいかがですか?" (Go-tsugou wa ikaga desu ka?), they're asking about your convenience or availability for something.
You can also use it to explain why something isn't possible, like "都合が悪い" (tsugou ga warui), meaning "it's inconvenient" or "my circumstances aren't good."
It's a versatile word for talking about how things align (or don't align) with your plans or needs.
都合 in 30 Sekunden
- Cost of learning
- School fees
- Class payment
§ Understanding "都合"
"都合" (tsugō) is a really useful Japanese word that doesn't have a perfect single English equivalent. It primarily means 'convenience' or 'circumstances'. Think of it as referring to the conditions or arrangements that make something easy or difficult for someone.
- Japanese Word
- 都合 (つごう)
- Pronunciation
- tsu-gō
- Meaning
- Convenience; circumstances
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- A2
§ How to use it in a sentence
You'll often hear "都合" in phrases related to scheduling, availability, or explaining a situation. Let's look at some common patterns.
1. Asking about convenience/availability:
When you want to ask if a time or date works for someone, you can use "都合がいいですか" (tsugō ga ii desu ka) or "都合はいかがですか" (tsugō wa ikaga desu ka).
来週の火曜日は都合がいいですか?
Rai-shū no ka-yō-bi wa tsugō ga ii desu ka?
(Is next Tuesday convenient for you? / Does next Tuesday work for you?)
何時が都合がよろしいですか?
Nan-ji ga tsugō ga yoroshii desu ka?
(What time is convenient for you? / What time works best for you?)
2. Explaining inconvenience:
If something is inconvenient or you have conflicting circumstances, you'd use "都合が悪い" (tsugō ga warui).
その日はちょっと都合が悪いです。
Sono hi wa chotto tsugō ga warui desu.
(That day is a little inconvenient for me. / I have a conflict that day.)
明日は都合が悪くて行けません。
Ashita wa tsugō ga warukute ikemasen.
(Tomorrow is inconvenient, so I can't go.)
3. Expressing 'due to circumstances':
You can also use "都合により" (tsugō ni yori) or "都合で" (tsugō de) to mean 'due to circumstances' or 'for personal reasons' when explaining a cancellation or change without going into detail.
都合により、会議は中止になりました。
Tsugō ni yori, kai-gi wa chū-shi ni narimashita.
(Due to circumstances, the meeting has been cancelled.)
個人の都合で退職します。
Kojin no tsugō de tai-shoku shimasu.
(I am resigning due to personal circumstances.)
4. "都合をつける" (tsugō o tsukeru): Making arrangements/finding a convenient time
This phrase means to adjust one's schedule or make arrangements to ensure convenience.
何とか都合をつけます。
Nan-toka tsugō o tsukemasu.
(I'll try to make arrangements somehow. / I'll manage to make it work.)
Here's a breakdown of common phrases:
- 都合がいい (tsugō ga ii): It's convenient. / It works.
- 都合が悪い (tsugō ga warui): It's inconvenient. / It doesn't work.
- 都合をつける (tsugō o tsukeru): To make arrangements. / To make time.
- 都合を聞く (tsugō o kiku): To ask about someone's convenience/availability.
- 都合により (tsugō ni yori): Due to circumstances. (More formal)
- 都合で (tsugō de): Due to circumstances. (Slightly less formal)
Mastering "都合" will really help you navigate social interactions and scheduling in Japanese. Remember, it's about considering the 'circumstances' or 'convenience' for everyone involved.
Let's learn how to use the Japanese word 「都合」 (tsugō). This word is super useful in daily conversation, especially when you need to talk about convenience or circumstances.
- Japanese Word
- 都合 (つごう)
- Meaning
- Convenience; circumstances
- CEFR Level
- A2
§ Understanding 「都合」
「都合」 (tsugō) is a versatile noun. It can refer to whether something is convenient for you or others, or it can refer to the general circumstances of a situation. Think of it as a way to express 'when it works for you' or 'how things are currently set up'.
§ Where you actually hear this word
You'll hear 「都合」 used a lot in daily life, especially in situations involving scheduling, making plans, or explaining why something can or can't happen. Let's look at some common scenarios.
At Work
In a work environment, 「都合」 is crucial for arranging meetings or deadlines. You'll often use it when you need to check someone's availability.
来週の会議の都合はいかがですか?
- 来週 (raishū): next week
- 会議 (kaigi): meeting
- いかがですか (ikaga desu ka): How is it? / How about it?
This translates to: "How is your availability/convenience for next week's meeting?" It's a polite way to ask if a time works for someone.
あいにく、その日は都合が悪いです。
- あいにく (ainiku): Unfortunately
- その日 (sono hi): that day
- 悪い (warui): bad
This means: "Unfortunately, that day is not convenient for me." It's a common way to decline an invitation or meeting request.
At School
Students and teachers use 「都合」 when discussing assignments, appointments, or club activities.
先生、明日の面談の都合、変更できますか?
- 先生 (sensei): teacher
- 明日 (ashita): tomorrow
- 面談 (mendan): interview / meeting (often one-on-one)
- 変更できますか (henkō dekimasu ka): Can I change?
Translation: "Teacher, can I change the time of tomorrow's meeting (to suit my convenience)?"
In the News or General Conversation
「都合」 can also refer to broader circumstances or reasons, not just personal convenience. You'll often see it in news reports or more formal contexts.
会社の都合により、閉店いたします。
- 会社 (kaisha): company
- により (ni yori): due to / by reason of
- 閉店 (heiten): closing a store
- いたします (itashimasu): formal way of 'to do' (here, 'will close')
This means: "Due to company circumstances/reasons, we will be closing." Here, 「都合」 refers to the company's situation.
彼の都合で、計画が変更された。
- 彼 (kare): he / his
- 計画 (keikaku): plan
- 変更された (henkō sareta): was changed
Translation: "Due to his circumstances, the plan was changed."
Mastering 「都合」 will definitely make your Japanese sound more natural and allow you to navigate scheduling and explanations much more smoothly. Keep practicing these examples!
§ Understanding Convenience and Circumstances
The Japanese word 都合 (tsugou) is often translated as 'convenience' or 'circumstances'. While these translations are correct, they don't fully capture the nuance of the word. Many learners make mistakes because they treat 都合 like the English word 'convenience' and use it in situations where it doesn't quite fit.
§ Mistake 1: Using 都合 for Object Convenience
A common error is using 都合 to describe the convenience of an object or a place. In English, you might say, 'This chair is convenient' or 'This store is convenient.' However, in Japanese, 都合 refers to personal or situational convenience, not the convenience of an inanimate object itself.
- Wrong
- この椅子は都合がいいです。(Kono isu wa tsugou ga ii desu.)
This literally translates to 'This chair's circumstances are good,' which doesn't make sense. Instead, you should use words like 便利 (benri) for the convenience of objects or places.
- Correct
- この椅子は便利です。(Kono isu wa benri desu.)
駅前の店はとても便利です。
The shop in front of the station is very convenient.
§ Mistake 2: Not Understanding the Nuance of 'Good' or 'Bad' Circumstances
都合 is often used with adjectives like いい (ii - good) or 悪い (warui - bad) to describe whether circumstances are favorable or unfavorable for someone's schedule or plans.
- 都合がいい (tsugou ga ii): It's convenient for me/my schedule.
- 都合が悪い (tsugou ga warui): It's inconvenient for me/my schedule.
The mistake here is often directly translating 'convenient' without considering the personal aspect. For example, if you want to say 'Is this convenient for you?', you'd ask 'ご都合はいかがですか?' (Go-tsugou wa ikaga desu ka?) or 'いつがご都合よろしいですか?' (Itsu ga go-tsugou yoroshii desu ka?).
- Example
- 明日はちょっと都合が悪いです。(Ashita wa chotto tsugou ga warui desu.)
来週の月曜日は都合がいいです。
Next Monday is convenient for me.
§ Mistake 3: Overusing 都合で (tsugou de) for 'Due to Circumstances'
While 都合で (tsugou de) can mean 'due to circumstances,' sometimes learners use it too broadly. It implies personal or internal circumstances. If the reason is external or more general, other phrases might be more appropriate.
- Example
- 私の都合で、会議に参加できません。(Watashi no tsugou de, kaigi ni sanka dekimasen.)
個人的な都合で、本日は欠席させていただきます。
Due to personal circumstances, I will be absent today.
In cases where the reason is more objective, like 'due to a traffic jam' or 'due to bad weather,' you wouldn't use 都合で. Instead, you'd use expressions like ~のため (no tame) or ~で (de) directly with the cause.
§ Mistake 4: Confusing 都合 with 時 (toki) or 場合 (baai)
Learners sometimes mistakenly use 都合 when they simply mean 'time' (時 - toki) or 'case/situation' (場合 - baai). While 都合 touches on time and situation, it specifically emphasizes the *convenience* or *appropriateness* of that time/situation for someone's schedule or plans.
- Wrong
- 雨の都合、傘を持っていった方がいい。(Ame no tsugou, kasa o motte itta hou ga ii.)
This sounds unnatural. You're simply stating a fact about the weather, not someone's personal convenience regarding rain. Instead, use '場合' (baai) or simply omit 'tsugou'.
- Correct
- 雨の日は傘を持っていった方がいい。(Ame no hi wa kasa o motte itta hou ga ii.)
急な場合は、この番号に電話してください。
In case of an emergency, please call this number.
By being mindful of these common pitfalls, you can use 都合 more accurately and naturally in your Japanese conversations. Pay attention to the context and whether you are referring to personal scheduling and circumstances versus general convenience or objective situations.
§ Understanding Convenience and Circumstances
The Japanese word 都合 (つごう) is a very common and useful noun that you'll encounter frequently in daily conversations. It primarily means 'convenience' or 'circumstances'. However, its usage goes beyond a simple one-to-one translation, often implying the timing, situation, or availability of someone or something.
- Japanese Word
- 都合 (つごう)
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Convenience; circumstances; conditions; arrangement; state of things.
§ Examples of 都合 in Use
Let's look at some common ways 都合 is used in sentences.
次の会議の都合はどうですか?
- Translation Hint
- How are your circumstances/convenience for the next meeting? (i.e., Is the time okay for you?)
すみません、今日はちょっと都合が悪いです。
- Translation Hint
- Sorry, today is a bit inconvenient for me. (i.e., I'm not available/it doesn't work out today.)
彼の都合に合わせて日程を決めましょう。
- Translation Hint
- Let's decide the schedule to suit his convenience/circumstances.
交通の都合で遅れるかもしれません。
- Translation Hint
- I might be late due to transportation circumstances/convenience (i.e., traffic).
§ Common Phrases with 都合
You'll often hear 都合 used in specific patterns. Learning these will make your Japanese sound more natural.
- 都合がいい (tsugō ga ii): Convenient, suitable, good timing.
- 都合が悪い (tsugō ga warui): Inconvenient, unsuitable, bad timing. This is a very polite way to decline something without giving a direct reason.
- 都合をつける (tsugō o tsukeru): To arrange one's schedule, to make time.
- ご都合はいかがですか (go-tsugō wa ikaga desu ka?): How are your circumstances? (Polite way to ask about someone's availability).
§ Similar Words and When to Use 都合 vs. Alternatives
都合 can sometimes overlap with other Japanese words, but there are nuances. Let's compare it with a few:
§ 都合 (tsugō) vs. 便宜 (ben'i)
Both can mean 'convenience', but they have different flavors:
- 都合 (tsugō): This is about *your* or *someone's personal circumstances, schedule, and availability*. It's very common in daily conversation when making plans or discussing personal timing. It can also refer to the general state of affairs, implying whether things are favorable or not.
- 便宜 (ben'i): This tends to refer to *general convenience or facilities* provided to make things easier, often in a more formal or public context. Think of 'convenience store' (コンビニ - konbini, a shortened form of コンビニエンスストア, which uses 'convenience'), or 'providing a convenience' in a business setting. It focuses more on the ease of process or access.
お客様の便宜を図るため、送迎バスを運行しています。
- Translation Hint
- To provide convenience for our customers, we operate a shuttle bus. (Here, 便宜 refers to a service that makes things easier for everyone, not individual scheduling.)
§ 都合 (tsugō) vs. 状況 (jōkyō)
Both can relate to 'circumstances' or 'situation':
- 都合 (tsugō): Often implies a situation that affects *personal planning or convenience*, especially regarding timing or availability. It has a slightly more personal or 'for one's benefit' feel.
- 状況 (jōkyō): This is a more general term for 'situation', 'state of affairs', or 'conditions'. It's broader and less personal than 都合. You'd use it to describe the overall environment, circumstances, or conditions without necessarily implying convenience or inconvenience for someone.
現在の状況を説明してください。
- Translation Hint
- Please explain the current situation. (Here, 状況 refers to the overall conditions, not someone's personal availability.)
§ Key Takeaways for 都合
To sum up, remember these points:
- 都合 is about personal convenience, availability, and the circumstances affecting one's ability to do something.
- It's essential for politely arranging plans, asking about availability, or declining invitations.
- Focus on the phrases 「都合がいい」 and 「都合が悪い」 as these are extremely common.
- Don't confuse it with 便宜 (general facility/ease) or 状況 (general situation).
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
来週の都合はどうですか?
How are your circumstances/convenience next week?
〜の都合はどうですか? (dou desu ka?) is a polite way to ask about someone's availability or schedule.
ご都合の良い時に連絡ください。
Please contact me at your convenience.
ご都合の良い時 (gotsugou no ii toki) means 'when it's convenient for you'. ご (go) is an honorific prefix.
急な都合で、キャンセルさせてください。
Due to sudden circumstances, please let me cancel.
急な都合で (kyuuna tsugou de) indicates a sudden, unexpected reason.
私の都合が悪くて、参加できません。
My circumstances are not good, so I can't participate.
都合が悪い (tsugou ga warui) means 'inconvenient' or 'not available'.
仕事の都合で、引っ越すことになりました。
Due to work circumstances, I decided to move.
〜の都合で (no tsugou de) indicates a reason or circumstance for an action.
都合の良い時間帯を教えてください。
Please tell me a convenient time slot.
都合の良い時間帯 (tsugou no ii jikantai) means 'a convenient time slot'.
彼は都合をつけて会議に出席しました。
He made arrangements and attended the meeting.
都合をつける (tsugou o tsukeru) means 'to make arrangements' or 'to make time'.
来週の水曜日は都合がよろしいでしょうか?
Would next Wednesday be convenient for you?
〜がよろしいでしょうか? (ga yoroshii deshou ka?) is a very polite way to ask if something is suitable or convenient.
今週は都合が悪くて、来週にしていただけませんか?
This week is inconvenient, could you make it next week?
ご都合の良い日時をお知らせください。
Please let us know a date and time that is convenient for you.
彼の都合で会議は延期になった。
The meeting was postponed due to his circumstances.
急な都合で、キャンセルさせてください。
Due to sudden circumstances, please let me cancel.
いろいろ都合が重なって、行けなくなってしまった。
Various circumstances overlapped, and I became unable to go.
明日は都合がつくので、参加できます。
Tomorrow I'm available, so I can participate.
会社の都合で、転勤することになった。
Due to company circumstances, I will be transferred.
彼の都合を考えると、この提案は難しいかもしれません。
Considering his circumstances, this proposal might be difficult.
今度の会議の都合はいかがでしょうか?
How about the convenience of the next meeting?
「都合」is often used with particles like 「の」to indicate 'convenience regarding' or 'circumstances of'.
急な出張で、彼の都合が悪くなった。
Due to a sudden business trip, his circumstances became inconvenient.
「都合が悪い」means 'inconvenient circumstances' or 'bad timing'.
私の都合に合わせて、日程を調整してください。
Please adjust the schedule to my convenience.
「都合に合わせる」means 'to adjust to someone's convenience'.
仕事の都合で、参加できません。
Due to work circumstances, I cannot participate.
「仕事の都合で」means 'due to work circumstances'.
ご都合の良いときに、またご連絡ください。
Please contact me again when it's convenient for you.
「ご都合の良いときに」is a polite way to say 'when it's convenient for you'.
大変恐縮ですが、都合によりキャンセルさせていただきます。
I'm very sorry, but due to circumstances, I will cancel.
「都合により」is a formal way to say 'due to circumstances'.
家族の都合で、引っ越すことになりました。
Due to family circumstances, I decided to move.
「家族の都合で」means 'due to family circumstances'.
彼とは都合が合わず、なかなか会えない。
I can't meet him often because our schedules don't align.
「都合が合わない」means 'schedules don't match' or 'inconvenient for both'.
今度の会議の都合が悪くなってしまいました。来週に延期してもらえませんか?
My availability for the upcoming meeting has become problematic. Could we postpone it to next week?
急な出張が入ってしまい、残念ながらイベントに参加する都合がつかなくなりました。
A sudden business trip came up, and unfortunately, I can no longer make arrangements to attend the event.
彼の都合に合わせて日程を調整したので、問題ないと思います。
I adjusted the schedule to fit his convenience, so I don't think there will be any issues.
会社の都合で、今月末に部署異動することになりました。
Due to company circumstances, I'll be transferred to a different department at the end of this month.
申し訳ありませんが、お客様のご都合の良い時間にもう一度お電話いただけますでしょうか?
I apologize, but could you please call back again at a time that is convenient for you?
この件に関しては、私の都合で詳細を話すことができません。
Regarding this matter, due to my circumstances, I cannot discuss the details.
チケットは確保しましたが、まだ友人の都合が分かりません。
I've secured the tickets, but I still don't know my friend's availability.
何かご都合がございましたら、遠慮なくお申し付けください。
If there are any circumstances that inconvenience you, please don't hesitate to let me know.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
来週の火曜日はご都合はいかがですか?
How is your availability next Tuesday?
急な都合で、会議に参加できません。
Due to sudden circumstances, I cannot attend the meeting.
明日はちょっと都合が悪いです。
Tomorrow is a bit inconvenient for me.
私の都合に合わせてくれてありがとう。
Thank you for adjusting to my schedule/convenience.
お店の都合により、休業いたします。
The store will be closed due to its circumstances.
部長の都合を聞いてみましょう。
Let's ask about the manager's availability.
都合がいい時にまた連絡します。
I'll contact you again when it's convenient.
自分の都合ばかり考えないでください。
Please don't only think about your own convenience.
何か都合のいい日があれば教えてください。
Please let me know if there's any convenient day for you.
彼の都合で予定が変更になりました。
The plans were changed due to his circumstances.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"都合がいい"
Convenient; opportune; suitable.
今週末、ご都合はいかがですか? (How is your availability this weekend?)
neutral"都合が悪い"
Inconvenient; unsuitable; unavailable.
明日はちょっと都合が悪くて… (Tomorrow is a bit inconvenient for me...)
neutral"都合をつける"
To arrange; to make time; to adjust one's schedule.
何とか都合をつけて参加します。 (I'll try my best to make time and participate.)
neutral"都合による"
Depending on the circumstances; due to personal reasons.
彼の都合により、会議は延期されました。 (The meeting was postponed due to his circumstances.)
formal"都合よく"
Conveniently; fortunately; as expected.
都合よく電車が来た。 (Conveniently, the train arrived.)
neutral"都合のいい話"
A convenient story; a self-serving story.
それはあなたの都合のいい話でしょう? (That's a convenient story for you, isn't it?)
neutral"都合上"
For reasons of convenience; for practical reasons.
会社の都合上、転勤になりました。 (Due to company circumstances, I was transferred.)
formal"都合を伺う"
To ask about someone's availability/convenience (polite).
後ほど、改めてご都合を伺います。 (I will ask about your availability again later.)
formal"都合がつく"
To be able to make arrangements; to be free.
来週の火曜日は都合がつきますか? (Are you available next Tuesday?)
neutral"都合を合わせる"
To adjust one's schedule to another's; to coordinate schedules.
みんなで都合を合わせて旅行に行こう。 (Let's all coordinate our schedules and go on a trip.)
neutralSatzmuster
都合がいい/悪い (tsugō ga ii/warui)
明日は都合が悪いです。 (Tomorrow is not convenient.)
都合で (tsugō de)
仕事の都合で、遅れます。 (I'll be late due to work circumstances.)
ご都合の良い〜 (go tsugō no yoi~)
ご都合の良い日に連絡してください。 (Please contact me on a day that is convenient for you.)
So verwendest du es
When talking about your own convenience, you often use 「都合がいい」 (tsugō ga ii) for 'convenient' and 「都合が悪い」 (tsugō ga warui) for 'inconvenient.' For example, if someone asks when you are free, you might say 「明日は都合がいいです」 (Ashita wa tsugō ga ii desu) meaning 'Tomorrow is convenient for me.' Alternatively, if you're busy, you could say 「明日は都合が悪いです」 (Ashita wa tsugō ga warui desu) meaning 'Tomorrow is inconvenient for me.'
A common mistake is using 「便利」 (benri) when you should use 「都合」 (tsugō). 「便利」 refers to something being useful or handy, like a convenient store or a convenient tool. For instance, 「この店はとても便利です」 (Kono mise wa totemo benri desu) means 'This store is very convenient (useful).' However, if you're talking about your personal schedule or circumstances, you need to use 「都合」. Don't say 「明日は便利です」 (Ashita wa benri desu) when you mean 'Tomorrow is convenient for me' in terms of availability. That would sound like tomorrow itself is a useful object!
Tipps
Basic Meaning of 'Tsugō'
Understand that 「都合」 (tsugō) primarily refers to convenience or circumstances. It's a very common word in daily conversation.
Using 'Tsugō' for Scheduling
When arranging plans, you'll often hear phrases like 「都合がいいですか?」 (tsugō ga ii desu ka?), meaning "Is that convenient for you?" or "Does that work for you?"
Declining Politely with 'Tsugō'
If something isn't convenient, you can say 「都合が悪いです」 (tsugō ga warui desu), meaning "It's inconvenient" or "My circumstances aren't good." This is a polite way to decline.
Asking About Someone's Availability
To ask about someone's availability, you can say 「ご都合はいかがですか?」 (go-tsugō wa ikaga desu ka?), which politely asks "How are your circumstances/convenience?" or "What's your availability?"
Using 'Tsugō' with Time
You can specify a time with 「都合」. For example, 「明日の都合」 (ashita no tsugō) means "tomorrow's convenience/availability."
Don't Confuse with 'Benri'
While both relate to convenience, 「都合」 refers more to personal circumstances or availability, whereas 「便利」 (benri) refers to the utility or ease of use of an object or service.
Common Phrase: 'Tsugō ga tsuku'
The phrase 「都合がつく」 (tsugō ga tsuku) means "to be able to make arrangements" or "to be able to make it work." Example: 「なんとか都合をつけます」 (nantoka tsugō o tsukemasu - I'll try to make it work somehow).
Expressing for One's Own Convenience
To say "for my convenience," you can use 「私の都合で」 (watashi no tsugō de). Example: 「私の都合で、会議を延期してください」 (watashi no tsugō de, kaigi o enki shite kudasai - Please postpone the meeting for my convenience).
Subtlety in Japanese Communication
Using 「都合が悪いです」 is a very common and polite way to decline in Japan, often without needing to give a specific reason. It's understood as "my circumstances don't allow it."
Using 'Tsugō' with Explanations
Sometimes 「都合」 can imply a more general reason or explanation for a situation. For example, 「会社の都合で」 (kaisha no tsugō de) means "due to the company's circumstances/reasons."
Teste dich selbst 114 Fragen
How is your convenience/availability?
My circumstances are bad/inconvenient.
Your convenience for tomorrow?
Read this aloud:
都合がいいです。
Focus: つごうがいい
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
来週の火曜日は都合はどうですか?
Focus: らいしゅうのかようびはつごうはどうですか
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お都合の良い時に。
Focus: おつごうのいいときに
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 「こんにちは」 (konnichiwa) to greet someone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは、お元気ですか? (Konnichiwa, o-genki desu ka? - Hello, how are you?)
Write a sentence introducing yourself using 「はじめまして」 (hajimemashite) and your name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
はじめまして。私は[あなたの名前]です。 (Hajimemashite. Watashi wa [Your Name] desu. - Nice to meet you. I am [Your Name].)
Write a sentence saying goodbye using 「さようなら」 (sayounara).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
さようなら、また明日。 (Sayounara, mata ashita. - Goodbye, see you tomorrow.)
What is the speaker's name?
Read this passage:
こんにちは。私の名前は田中です。よろしくお願いします。
What is the speaker's name?
The passage states 「私の名前は田中です」 (Watashi no namae wa Tanaka desu), meaning 'My name is Tanaka.'
The passage states 「私の名前は田中です」 (Watashi no namae wa Tanaka desu), meaning 'My name is Tanaka.'
What is 'これ' (kore)?
Read this passage:
これはペンです。それは本です。
What is 'これ' (kore)?
The first sentence 「これはペンです」 (Kore wa pen desu) translates to 'This is a pen.'
The first sentence 「これはペンです」 (Kore wa pen desu) translates to 'This is a pen.'
How is the person feeling?
Read this passage:
おはようございます。お元気ですか?はい、元気です。
How is the person feeling?
The response 「はい、元気です」 (Hai, genki desu) means 'Yes, I am fine/energetic.'
The response 「はい、元気です」 (Hai, genki desu) means 'Yes, I am fine/energetic.'
This sentence means 'My convenience is good' or 'It's convenient for me'. The order is subject (私), topic particle (は), 'convenience' (都合), 'good' (良い), and polite ending (です).
This sentence means 'Today, I don't have much convenience' or 'Today is not very convenient for me'. The order is 'today' (今日), topic particle (は), 'not much' (あまり), 'convenience' (都合), subject particle (が), and negative polite ending (ありません).
This sentence means 'When is a convenient time?'. The order is 'convenience' (都合), possessive particle (の), 'good' (いい), 'time' (時), topic particle (は), 'when' (いつ), and polite question ending (ですか?).
Choose the best word to complete the sentence: ご利用になりませんでしたが、どなたかの___はいかがでしょうか。 (It was not convenient for you, but how about your ___?)
都合 (tsugō) means 'convenience' or 'circumstances,' which fits the context of asking about someone's availability or schedule.
Which sentence correctly uses "都合"?
都合が悪い (tsugō ga warui) is a common phrase meaning 'inconvenient' or 'bad circumstances.'
その時間は、私の___がいいです。 (That time is good for my ___.) What word best fills the blank?
都合 (tsugō) means 'convenience,' so 都合がいい (tsugō ga ii) means 'convenient' or 'good circumstances.'
あなたの都合はいかがですか? means 'How is your health?'
This phrase actually means 'How are your circumstances/convenience?' or 'How is your availability?' To ask about health, you would typically use お元気ですか?
都合が良い (tsugō ga ii) means 'it's convenient' or 'the circumstances are good.'
都合が良い is a common and correct way to express convenience or favorable circumstances.
この都合は高いです。 (This convenience is tall.) is a grammatically correct sentence using 都合.
都合 (tsugō) refers to convenience or circumstances, which cannot be 'tall'. You would use adjectives like 良い (ii - good) or 悪い (warui - bad) with 都合.
Someone is asking about your availability.
The speaker is explaining why they can't do something.
Someone is asking you to inform them when you are free.
Read this aloud:
ご都合はいかがですか?
Focus: ご-つ-ごう-は-い-か-が-で-す-か
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の都合が悪いです。
Focus: わ-た-し-の-つ-ごう-が-わ-る-い-で-す
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
都合がいいです。
Focus: つ-ごう-が-い-い-で-す
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
今日の午後はちょっと___が悪いです。
「都合が悪い」は「都合」を使った一般的な表現で、「都合が悪い」は「都合」を使った一般的な表現で、「都合」は「都合」を意味します。
急な出張で、彼の___に合わせるのが大変でした。
「都合に合わせる」は、「相手の状況や予定に合わせる」という意味で使われます。
お忙しいところ申し訳ありませんが、ご___はいかがでしょうか?
「ご都合はいかがでしょうか」は、相手の都合を尋ねる丁寧な表現です。
明日は会議があるので、私の___がいい時間を選んでください。
「私の都合がいい時間」は、「私の都合が良い時間」と同じ意味で使われます。
お店は駅の近くなので、とても___が良いです。
「都合が良い」は、場所や状況が便利であることを指す場合にも使われます。
彼は個人的な___で、今日のパーティーに参加できません。
「個人的な都合」は、プライベートな事情を指す場合によく使われます。
Choose the best word to complete the sentence: 明日は____が悪いので、参加できません。
「都合が悪い」means 'inconvenient' or 'one's circumstances are not good'.
Which sentence uses 「都合」 correctly to express 'personal circumstances'?
「私の都合で」 means 'due to my circumstances/convenience'. The other options do not use 「都合」 in a natural way for this meaning.
When asking about someone's availability, which phrase is most natural using 「都合」?
「都合はどうですか?」 is a common and polite way to ask about someone's availability or convenience. You could also say 「ご都合はいかがですか?」
「都合がいい」 can mean 'convenient' or 'favorable circumstances'.
Yes, 「都合がいい」 is often used to express that something is convenient or that the circumstances are favorable for someone.
You can use 「都合」 to talk about the convenience of a physical object, like a chair.
No, 「都合」 refers to a person's convenience or circumstances, not the convenience of an inanimate object. For an object, you would use words like 「使いやすい」 (easy to use) or 「便利」 (convenient).
If someone says 「都合が悪い」, it means they are happy to do something.
No, 「都合が悪い」 means 'inconvenient' or 'not convenient for me/them', implying they cannot or prefer not to do something.
How is your availability next week?
Please tell me your convenient date and time.
It was canceled due to sudden circumstances.
Read this aloud:
すみません、その日は都合が悪いです。
Focus: つごうがわるい (tsugou ga warui)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
都合の良い時間帯はありますか?
Focus: つごうのいいじかんたい (tsugou no ii jikantai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の都合で変更をお願いできますか?
Focus: わたしのつごうで (watashi no tsugou de)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a common way to ask someone about their availability or convenience for tomorrow.
This sentence expresses a request to change the meeting time due to one's own circumstances.
This sentence explains that he cannot come due to work circumstances.
今日の午後は___が悪いので、別の日に変更していただけませんか?
「都合が悪い」は、その時の状況や予定が合わないことを表す定型表現です。
急な出張で、彼の___を尋ねるのを忘れてしまった。
「都合を尋ねる」は、相手の空いている時間や状況を尋ねる際に使われます。
お忙しいところ恐縮ですが、明日午前10時に___はいかがでしょうか?
「都合はいかがでしょうか?」は、相手の都合を丁寧に尋ねる表現です。
彼の___で、会議は来週に延期された。
「彼の都合で」は、彼側の状況や事情により、という意味で使われます。
明日は終日外出しておりますので、___がつきません。
「都合がつかない」は、状況が許さず、対応できないことを意味します。
申し訳ありませんが、私にはその時間帯は___が悪いのです。
「都合が悪い」は、その時間帯に何か別の予定があったり、状況が良くないことを表します。
Choose the most appropriate meaning for 「都合が悪い」.
「都合が悪い」(tsugō ga warui) literally translates to 'convenience is bad', which implies that the timing or circumstances are not suitable or convenient.
Which sentence uses 「都合」 correctly to express 'personal circumstances'?
In this context, 「都合が悪い」 is used to indicate that one's personal circumstances or schedule make it inconvenient to attend.
Select the sentence where 「都合」 refers to a 'favorable situation'.
「都合がいい」 (tsugō ga ii) means 'convenient' or 'suitable' in terms of timing or situation.
「都合」 can be used to ask about someone's availability.
You can ask 「いつが都合がいいですか?」 (Itsu ga tsugō ga ii desu ka?) which means 'When is it convenient for you?'
The phrase 「都合がいい」 always means 'good fortune'.
While it can imply a favorable situation, 「都合がいい」 primarily means 'convenient' or 'suitable' in terms of timing or circumstances, not necessarily 'good fortune' in a broader sense.
When someone says 「都合により」, it usually means 'due to personal reasons or circumstances'.
「都合により」 (tsugō ni yori) is a common phrase used to indicate that something is happening or not happening because of one's own circumstances, often implying a personal or private reason without specifying it.
The speaker is talking about their availability next Tuesday.
Someone's plans changed unexpectedly, affecting their attendance.
This announcement is about a store's operating hours.
Read this aloud:
都合の良い時間を教えてください。
Focus: つごうのよいじかん
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご都合がよろしければ、明日お会いしましょう。
Focus: ごつごうがよろしければ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の都合で、計画を変更してもいいですか。
Focus: わたしのつごうで
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You need to reschedule a meeting. Write an email to your colleague explaining that your都合 is bad and suggesting a new time. Include an apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん お疲れ様です。 大変申し訳ありませんが、来週の会議の私の都合が悪くなってしまいました。もしよろしければ、再来週に変更していただくことは可能でしょうか。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。 〇〇
You are planning a party and want to find a date that works for most people. Write a message to your friends asking about their ご都合.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん、こんにちは! 今度、みんなで集まってパーティーをしたいと思っています。皆さんのご都合はいかがでしょうか。いくつか候補日を考えているので、また改めて連絡しますが、もし都合の悪い日があれば教えてくださいね。連絡お待ちしています!
Describe a time when your "都合" (circumstances) prevented you from doing something you wanted to do. Explain what happened.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、友達と旅行に行く予定だったのですが、急な仕事の都合でキャンセルせざるを得ませんでした。とても楽しみにしていたので残念でしたが、仕方がありません。次の機会には必ず行きたいです。
When does B say they are available for the meeting?
Read this passage:
A: もし差し支えなければ、来週の金曜日に打ち合わせをしたいのですが、ご都合はいかがでしょうか。 B: 申し訳ありません。その日は別の予定が入っておりまして、都合が悪いんです。 A: そうですか。では、来週の月曜日はいかがでしょうか。 B: 月曜日でしたら大丈夫です。よろしくお願いいたします。
When does B say they are available for the meeting?
B initially says 'その日は別の予定が入っておりまして、都合が悪いんです。' (I have another appointment that day, so it's not convenient) for next Friday. Then B says '月曜日でしたら大丈夫です。' (Monday is fine).
B initially says 'その日は別の予定が入っておりまして、都合が悪いんです。' (I have another appointment that day, so it's not convenient) for next Friday. Then B says '月曜日でしたら大丈夫です。' (Monday is fine).
What is the main reason for the change in business hours?
Read this passage:
会社の都合により、営業時間が変更になりました。お客様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。
What is the main reason for the change in business hours?
The passage states '会社の都合により、営業時間が変更になりました。' (Due to company circumstances, business hours have changed).
The passage states '会社の都合により、営業時間が変更になりました。' (Due to company circumstances, business hours have changed).
Why can't B go to the movies this weekend?
Read this passage:
A: 今週末、一緒に映画に行かない? B: ありがとう!行きたいのはやまやまなんだけど、ちょっと都合が悪くて…。今度、別の日に誘ってくれると嬉しいな。 A: わかった!じゃあ、また連絡するね。
Why can't B go to the movies this weekend?
B says '行きたいのはやまやまなんだけど、ちょっと都合が悪くて…。' which implies their circumstances (existing plans or other commitments) prevent them from going.
B says '行きたいのはやまやまなんだけど、ちょっと都合が悪くて…。' which implies their circumstances (existing plans or other commitments) prevent them from going.
先日の会議は私の___が悪く、出席できませんでした。 (The other day's meeting, my ___ was bad, so I couldn't attend.)
「都合が悪い」は「unconvenient; ill-timed」という意味で、会議に出席できない理由として自然です。
急な出張で、スケジュールの___をつけるのが大変でした。 (Due to a sudden business trip, it was difficult to make ___ for the schedule.)
「都合をつける」は「to make arrangements for one's convenience」という意味で、スケジュール調整の文脈で使われます。
お忙しいところ恐縮ですが、明日お時間をいただくことは___よろしいでしょうか。 (I apologize for disturbing you while you're busy, but would it be ___ convenient for me to have your time tomorrow?)
「ご都合よろしいでしょうか」は相手の都合を尋ねる丁寧な表現です。
彼女は自分の___ばかり主張して、周りの意見を聞こうとしません。 (She only asserts her own ___, and doesn't try to listen to the opinions of those around her.)
「自分の都合ばかり主張する」は「to insist only on one's own convenience/circumstances」という意味で、自己中心的な態度を表します。
この部屋は、会議をするには少し___が悪いかもしれません。 (This room might be a little ___ for holding a meeting.)
「都合が悪い」は「unsuitable; inconvenient」という意味で、部屋の状況が会議に適していないことを示します。
先約があるため、残念ながら今回は___がつきません。 (Because I have a prior engagement, unfortunately, this time I can't make ___.)
「都合がつく」は「to be able to make arrangements; to be convenient」という意味で、参加できない理由として適切です。
先日の会議、山田さんの____が悪くて参加できませんでした。どの言葉が適切ですか?
この文脈では、山田さんが会議に参加できなかった理由として「都合が悪い」が自然です。「気持ち」は感情、「意見」は考え、「予定」はスケジュールを指しますが、ここでは適切な理由になりません。
新しいプロジェクトのチームメンバーを決めたいのですが、皆さんの____はどうでしょうか?
ここでは、チームメンバーの参加可能な状況やスケジュールを尋ねる意味で「都合」が最も適切です。「希望」は願望、「状況」は一般的な状態、「考え」は意見を指します。
急な出張で、いくつか予定を変更しなければならなくなりました。皆様には大変ご____おかけします。
「ご迷惑をおかけします」は、相手に不便や負担をかける場合に使う丁寧な表現です。「ご心配」は心配をかけること、「ご都合」は相手の都合を尋ねる時に使う表現、「ご理解」は理解を求める時に使います。文脈上、「迷惑」が最も適切です。
「都合がいい」は、ある状況が自分にとって好ましい、または便利であることを意味する。
「都合がいい」は、時間や状況が自分にとって良い、あるいは好都合であるという意味で使われます。
「都合が悪い」は、単に体調が悪いことだけを指す。
「都合が悪い」は、体調不良だけでなく、時間的制約、別の予定、または個人的な事情など、様々な理由で状況が思わしくないことを指します。
ビジネスシーンで相手の都合を尋ねる際、「ご都合はいかがでしょうか?」は丁寧な表現である。
「ご都合はいかがでしょうか?」は、相手のスケジュールや状況を尋ねる際に広く使われる非常に丁寧で適切な表現です。
Listen for why person B can't meet. The key is in their '都合'.
The speaker wants to return a book. What do they need to know from the other person?
What happened to the meeting start time and why?
Read this aloud:
来週の金曜日は都合が悪いので、別の日でお願いします。
Focus: tsu-gō
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの都合に合わせて、予定を組みましょう。
Focus: tsu-gō-ni-a-wa-se-te
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
急な用事が入ってしまって、彼の都合がつかない。
Focus: tsu-gō-ga-tsu-ka-nai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'My circumstances for tomorrow's meeting have become inconvenient.' '都合が悪い' is a common phrase.
This sentence means 'Please tell me a time that is convenient for you.' '都合がいい' is another common phrase.
This sentence means 'Due to work circumstances, I couldn't participate.' '〜の都合で' indicates the reason.
先日の会議は私の___で参加できませんでした。
「都合」は、ここでは「自分の状況や用事」を意味し、会議に参加できなかった理由として適切です。
申し訳ありませんが、明日はちょっと___が悪くて。
「都合が悪い」は、「予定が合わない」や「何か支障がある」という意味でよく使われる表現です。
お昼ご飯は、山田さんの___に合わせて決めましょう。
「都合に合わせる」は、「相手の状況や予定に合わせて調整する」という意味で、自然な表現です。
急な出張で、彼の___を考慮して日程を調整した。
「都合を考慮する」は、「相手の状況や差し支えなどを考えて行動する」という意味で使われます。
A社への転職は、家族の___もあって見送ることにした。
「家族の都合」は、家族の状況や事情を意味し、転職を見送る理由として適切です。
この部屋は、私の書斎として使うには少し___が悪い。
「都合が悪い」は、「状況が良くない」や「使い勝手が悪い」という意味でも使われます。
彼女はいつも自分の___を優先するから、一緒に旅行するのは難しい。
「都合」は個人の状況や便宜を表し、この文脈では「自分の都合を優先する」が自然です。
急な出張で、会議の___が悪くなってしまいました。
「都合が悪くなる」は、予定や状況が合わなくなることを意味する一般的な表現です。
お忙しいところ恐縮ですが、___の良い時にご連絡いただけますでしょうか。
「都合の良い時」は、相手にとって都合の良い、差し支えない時を指します。
「都合がつく」は、スケジュールが合う、または状況が許すという意味で使われる。
「都合がつく」は、物事がうまく運ぶ、予定が合う、などの肯定的な意味で使われます。
「ご都合主義」という言葉は、常に他人の便宜を考える人を指す。
「ご都合主義」は、自分の利益や便宜だけを考えて行動する人を批判的に指す言葉です。
「都合により」は、何か変更があった際の原因を明確に説明する際に使われる。
「都合により」は、具体的な理由を述べずに、便宜上の理由や状況の変化をぼかして伝える際に使われます。
/ 114 correct
Perfect score!
Summary
Jugyōryō is the fee for classes or school enrollment.
- Cost of learning
- School fees
- Class payment
Basic Meaning of 'Tsugō'
Understand that 「都合」 (tsugō) primarily refers to convenience or circumstances. It's a very common word in daily conversation.
Using 'Tsugō' for Scheduling
When arranging plans, you'll often hear phrases like 「都合がいいですか?」 (tsugō ga ii desu ka?), meaning "Is that convenient for you?" or "Does that work for you?"
Declining Politely with 'Tsugō'
If something isn't convenient, you can say 「都合が悪いです」 (tsugō ga warui desu), meaning "It's inconvenient" or "My circumstances aren't good." This is a polite way to decline.
Asking About Someone's Availability
To ask about someone's availability, you can say 「ご都合はいかがですか?」 (go-tsugō wa ikaga desu ka?), which politely asks "How are your circumstances/convenience?" or "What's your availability?"
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.