A2 noun #2,000 가장 일반적인 12분 분량

都合

tsugou
At the A1 beginner level, the introduction to the Japanese vocabulary word 都合 (tsugou) is typically restricted to its most fundamental and highly frequent collocations, specifically the phrases 都合がいい (tsugou ga ii) and 都合が悪い (tsugou ga warui). For learners at this initial stage of language acquisition, the pedagogical focus is not on the deep etymological roots or the complex sociolinguistic nuances of the term, but rather on practical, immediate communication needs. The primary objective is to equip students with the ability to perform basic scheduling tasks, such as accepting or declining simple invitations from friends or classmates. In A1 textbooks and curricula, the word is usually presented as a fixed lexical chunk, meaning learners memorize the entire phrase 'tsugou ga ii desu' as a single unit translating to 'it is convenient for me' or 'I am available.' They are taught to use this phrase in response to questions like 'Ashita wa hima desu ka?' (Are you free tomorrow?) or 'Shuumatsu wa dou desu ka?' (How about the weekend?). The negative counterpart, 'tsugou ga warui desu,' is introduced as an essential, polite way to say 'I am busy' or 'I cannot make it,' which is culturally preferred over a direct 'no' or 'I don't want to go.' At this level, the grammatical explanation is kept to a minimum; students learn that the particle が (ga) connects the noun to the adjective, but complex syntactic analysis is deferred. The distinction between using 便利 (benri) for objects and 都合 for personal schedules is also introduced early on to prevent common translation errors. Role-playing exercises in the classroom heavily feature these phrases, allowing students to practice negotiating meeting times for study sessions, coffee dates, or shopping trips. By mastering these basic expressions, A1 learners gain a crucial tool for navigating basic social interactions in Japanese, laying the groundwork for more advanced scheduling and negotiation skills in later stages of their language learning journey.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding and application of the word 都合 (tsugou) expand significantly beyond the basic 'good' and 'bad' collocations learned in A1. At this stage, the pedagogical focus shifts towards enabling students to initiate scheduling inquiries and to navigate slightly more complex social and practical situations. A key addition to their repertoire is the introduction of the honorific prefix ご (go), forming the polite expression ご都合 (gotsugou). This is a critical milestone, as it marks the learner's initial foray into Japanese keigo (honorific language) within the context of everyday scheduling. Students are taught to use phrases like 'ご都合はいかがですか' (How is your convenience?) when speaking to teachers, senpai (senior students/colleagues), or individuals they do not know well. This distinction between the plain 'tsugou' for oneself and the polite 'gotsugou' for others is heavily emphasized to instill proper cultural etiquette. Furthermore, A2 learners begin to encounter the word in broader contexts, such as reading simple notices or listening to basic announcements. They learn to recognize the phrase '都合により' (due to circumstances) on shop signs indicating temporary closures, which enhances their practical reading comprehension skills in real-world environments. Grammatically, students start to combine the word with other structures, such as using it with the te-form for requests ('都合がよかったら、来てください' - If it's convenient, please come) or with explanatory structures like '〜んです' to soften refusals ('明日はちょっと都合が悪いんです' - It's just that tomorrow is a bit inconvenient). The vocabulary exercises at this level involve more dynamic role-plays, such as calling a clinic to make an appointment or rearranging a previously set meeting time. By the end of the A2 level, learners possess a robust and culturally appropriate command of the word, allowing them to manage their schedules and interact with others politely and effectively in a variety of everyday scenarios.
At the B1 intermediate level, the mastery of the word 都合 (tsugou) deepens as learners transition from simple scheduling to more nuanced negotiation and explanation of circumstances. The vocabulary expands to include essential transitive and intransitive verb pairings, most notably 都合をつける (tsugou o tsukeru - to make time/arrange one's schedule) and 都合がつく (tsugou ga tsuku - time can be arranged). This represents a significant grammatical and semantic leap, as students move from merely describing a static state of availability to expressing dynamic actions and efforts related to time management. They learn to say things like 'なんとか都合をつけます' (I will manage to make time somehow), which is a crucial phrase in both social and professional contexts to show willingness and effort. In B1 curricula, the context of usage broadens to include formal business environments. Learners practice writing basic professional emails where they must inquire about a client's schedule using highly polite forms such as 'ご都合の良い日時をお知らせください' (Please let me know a convenient date and time). Additionally, the distinction between near-synonyms becomes a focal point of instruction. Students are explicitly taught the differences between 都合 (scheduling circumstances), 事情 (complex background reasons), and 予定 (specific plans), ensuring they can select the most precise word for their intended meaning. They practice explaining absences or changes in plans using more complex sentence structures, such as '家庭の都合で、明日の会議には出席できません' (Due to family circumstances, I cannot attend tomorrow's meeting). Listening comprehension exercises at this level often feature dialogues where speakers negotiate complex scheduling conflicts, requiring the learner to track multiple conditions and proposed times. By mastering these intermediate applications, B1 learners develop the sociolinguistic competence necessary to handle the intricacies of Japanese interpersonal communication, allowing them to navigate both personal and professional relationships with greater tact and precision.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to wield the word 都合 (tsugou) with a high degree of fluency, precision, and cultural sensitivity, particularly within professional and formal contexts. At this stage, the word is no longer just a tool for scheduling; it becomes a key component of sophisticated pragmatic strategies, such as polite refusal, indirect negotiation, and formal apology. B2 learners delve deeply into the nuances of business Japanese (bijinesu nihongo), where expressions involving this word are highly codified. They master complex, formulaic phrases essential for corporate communication, such as 'ご都合がつかないようでしたら' (If it is not convenient for you) or 'こちらの都合で申し訳ありませんが' (I apologize for the inconvenience caused by our circumstances). The ability to seamlessly integrate these phrases into both spoken and written discourse is a primary objective. Furthermore, learners at this level explore the broader, more abstract applications of the word. They encounter it in journalistic texts, formal essays, and news broadcasts, where it might refer to the circumstances of an organization, a political entity, or a systemic issue, rather than just an individual's schedule. For example, phrases like '会社の都合により' (due to company circumstances) or 'システム上の都合で' (due to system circumstances) become familiar. The pedagogical focus also includes idiomatic or extended usages, such as '都合のいい解釈' (a convenient interpretation), which describes someone interpreting a situation solely to their own advantage. This demonstrates an understanding of the word's psychological and critical applications. In advanced speaking exercises, B2 students are tasked with role-playing complex business negotiations where they must balance their own company's 'tsugou' with the client's 'gotsugou,' requiring rapid, polite, and strategic language use. By the conclusion of the B2 level, learners possess a comprehensive and nuanced command of the word, enabling them to communicate effectively and persuasively in almost any professional or formal Japanese environment.
At the C1 advanced level, the learner's engagement with the word 都合 (tsugou) transcends basic utility and enters the realm of near-native sociolinguistic mastery and stylistic refinement. C1 users are expected to understand and manipulate the word in highly complex, abstract, and sensitive contexts without hesitation. The focus is on the subtle pragmatic implications of the word's usage, particularly how it functions as a linguistic buffer in Japanese society to maintain 'wa' (harmony) and avoid direct confrontation. Advanced learners analyze how '都合' is used as a polite fiction or a socially acceptable euphemism. For instance, they understand that when a company announces a dismissal '会社都合により' (due to company circumstances) versus '自己都合により' (due to personal circumstances), it carries significant legal and financial implications regarding unemployment benefits and severance, demonstrating a deep integration of vocabulary with societal systems. Furthermore, C1 instruction explores the word's appearance in literature, editorial writing, and formal debate. Learners encounter phrases like 'ご都合主義' (opportunism), a critical term used to describe a person or policy that lacks principles and merely adapts to whatever is most convenient at the time. This requires an understanding of the word's negative connotations when applied to moral or ethical behavior. In terms of production, C1 learners can effortlessly weave complex honorific structures around the word in high-stakes business emails or formal speeches, using phrases like '誠に恐縮ですが、弊社の都合により...' (I am truly sorry, but due to our company's circumstances...). They are also adept at using the word in rapid, colloquial speech, understanding subtle intonation shifts that might indicate annoyance or reluctance when someone says '都合が悪い'. At this level, the word is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, allowing them to express highly nuanced opinions, negotiate complex social dynamics, and comprehend the deepest layers of Japanese cultural communication.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word 都合 (tsugou) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The focus at this pinnacle of language proficiency is on the absolute precision, stylistic elegance, and deep cultural resonance of the vocabulary item. C2 users do not merely use the word correctly; they leverage it to achieve specific rhetorical effects, manipulate social distance, and navigate the most intricate and sensitive communicative scenarios. They possess an exhaustive understanding of the word's etymology, historical shifts in usage, and dialectal variations, allowing them to appreciate its appearance in classical literature or regional speech patterns. In highly specialized professional fields, such as law, diplomacy, or executive management, C2 learners utilize the word with exactitude, understanding the minute legal or contractual distinctions between various types of 'tsugou' (e.g., force majeure vs. internal scheduling conflicts). They can engage in sophisticated literary or social critique using derived terms like 'ご都合主義' (opportunism) to analyze political maneuvers or societal trends. Furthermore, their pragmatic competence is flawless; they intuitively know exactly when to use a vague '都合により' to protect privacy or save face, and when a more direct explanation is required. They can seamlessly transition between the most elevated, formal keigo (e.g., '貴殿のご都合を最優先に考慮し...') and the most intimate, colloquial registers, adjusting their use of the word perfectly to the context, audience, and desired outcome. At the C2 level, the word is no longer a subject of conscious study but an intrinsic part of the user's cognitive and linguistic framework, employed effortlessly to articulate the most complex thoughts and navigate the deepest subtleties of Japanese culture and society.

都合 30초 만에

  • Means convenience or circumstances.
  • Used constantly for scheduling.
  • Add 'ga ii' for free, 'ga warui' for busy.
  • Use 'go' (gotsugou) for others' schedules.

The Japanese word 都合 (tsugou) is an incredibly versatile and frequently used noun that primarily translates to 'convenience,' 'circumstances,' or 'reasons.' When examining the multifaceted nature of this vocabulary item, one must consider not only its primary denotation but also the extensive array of connotations it carries across various social registers. The historical development of the term reveals a fascinating trajectory from its classical roots to its contemporary applications in both formal business environments and casual interpersonal communications. Furthermore, learners frequently encounter challenges when attempting to distinguish this word from its near-synonyms, which necessitates a comprehensive analysis of its collocations and syntactic behavior. The kanji characters that make up this word are 都 (to/tsu/miyako), meaning 'metropolis,' 'capital,' or 'all,' and 合 (gou/a-u), meaning 'to fit,' 'to suit,' or 'to join.' When combined, the literal interpretation points towards 'how things fit together' or 'the alignment of various factors,' which perfectly encapsulates the modern meaning of circumstances or convenience. In Japanese society, where harmony and mutual consideration are paramount, expressing one's availability or constraints without being overly direct is a crucial communicative skill. Therefore, mastering the usage of 都合 is not merely a matter of vocabulary acquisition, but a fundamental step in developing sociolinguistic competence in Japanese. The word is most commonly encountered in phrases discussing scheduling, availability, and the feasibility of certain actions based on external or internal conditions. It is important to note that while 'convenience' is the most common English translation, the Japanese concept of 都合 often carries a broader implication of the overall state of affairs affecting a person's ability to participate in an event or fulfill an obligation. This nuanced understanding is essential for learners who wish to communicate effectively and politely. In addition to its primary meanings, the word can also be used to describe the condition or working order of something, although this usage is less common than its application to personal schedules. The versatility of 都合 allows it to function seamlessly in both affirmative and negative contexts, often paired with adjectives like いい (ii/good) or 悪い (warui/bad) to indicate favorable or unfavorable circumstances. As learners progress in their proficiency, they will discover that this word is indispensable for navigating the complexities of Japanese social interactions, from arranging a simple coffee meetup with a friend to negotiating complex business meetings with corporate clients. The ability to use this word correctly demonstrates a high level of cultural awareness and linguistic dexterity, making it a cornerstone of effective communication in Japanese. By delving deeper into the etymology, pragmatics, and sociolinguistic dimensions of this term, learners can unlock a more profound appreciation for the subtleties of the Japanese language and the cultural values it reflects. This comprehensive understanding will undoubtedly enhance their ability to express themselves with clarity, politeness, and precision in a wide range of contexts.

Primary Definition
Convenience; circumstances; availability.
Kanji Breakdown
都 (metropolis/all) + 合 (fit/suit) = how things fit together.
Nuance
Focuses on personal scheduling and external factors affecting availability.

明日は都合がいいですか。

今日はちょっと都合が悪いです。

なんとか都合をつけます。

個人の都合で休む。

都合により休業いたします。

Understanding how to properly utilize the word 都合 (tsugou) is essential for anyone aiming to achieve fluency in Japanese, as its grammatical integration and collocational patterns are highly specific and culturally significant. The most fundamental and ubiquitous application of this term involves its pairing with the adjectives いい (ii), meaning good, and 悪い (warui), meaning bad. When a speaker wishes to express that they are available or that a particular time works well for them, they will employ the phrase 都合がいい (tsugou ga ii). Conversely, when there is a scheduling conflict or an inability to participate due to various circumstances, the phrase 都合が悪い (tsugou ga warui) is the standard and most polite way to decline an invitation or propose an alternative time. It is crucial to observe that the particle が (ga) is consistently used to mark 都合 as the subject of these adjectival predicates. Beyond these basic expressions, learners must also familiarize themselves with the transitive and intransitive verb pairings that expand the word's utility. The phrase 都合をつける (tsugou o tsukeru) is a transitive construction that translates to 'to make time' or 'to arrange one's schedule.' This implies a proactive effort on the part of the speaker to adjust their existing commitments in order to accommodate a new request or event. On the other hand, the intransitive counterpart, 都合がつく (tsugou ga tsuku), means 'time can be arranged' or 'schedules align,' focusing on the spontaneous or natural resolution of scheduling conflicts without explicitly emphasizing the effort involved. In formal and business contexts, the application of honorifics is strictly required. When inquiring about the availability of a superior, a client, or anyone to whom respect is owed, the honorific prefix ご (go) must be attached, resulting in ご都合 (gotsugou). A common and highly polite inquiry is ご都合はいかがでしょうか (gotsugou wa ikaga deshou ka), which translates to 'How is your convenience?' or 'Would this time work for you?' Furthermore, the word is frequently used to indicate reasons or circumstances leading to a specific outcome, often seen in official notices or announcements. The phrase 都合により (tsugou ni yori), meaning 'due to circumstances,' is a standard convention used by businesses to announce temporary closures, delays, or changes in operation without having to disclose specific, potentially sensitive details. This usage highlights the Japanese cultural preference for maintaining harmony and avoiding unnecessary friction by providing vague yet socially acceptable explanations. Mastering these various syntactic structures and pragmatic nuances is not merely an academic exercise; it is a practical necessity for navigating the intricate web of Japanese social and professional interactions. By internalizing these patterns, learners can ensure that their communication is not only grammatically accurate but also culturally appropriate and socially adept, thereby fostering stronger relationships and facilitating smoother interactions in all aspects of daily life.

Basic Collocation
都合がいい (convenient) / 都合が悪い (inconvenient)
Action Collocation
都合をつける (to make time) / 都合がつく (time can be made)
Formal Usage
ご都合 (polite form for others' convenience)

来週の金曜日は都合がいいです。

申し訳ありませんが、その日は都合が悪いです。

社長のご都合はいかがでしょうか。

明日の会議のために、なんとか都合をつけます。

家庭の都合で退職することになりました。

The term 都合 (tsugou) is omnipresent in Japanese daily life, permeating a vast array of contexts ranging from the most intimate casual conversations to the highest echelons of corporate communication. Its frequency of use is a direct reflection of the cultural emphasis on scheduling, mutual consideration, and the polite negotiation of time. In the realm of business, this word is an absolute staple. It is virtually impossible to read through a series of professional emails or attend a corporate meeting without encountering it multiple times. When scheduling appointments with clients, negotiating project deadlines with colleagues, or organizing inter-departmental meetings, phrases such as 'ご都合の良い日時をお知らせください' (Please let me know a convenient date and time for you) are standard boilerplate language. The ability to use these expressions fluently is a hallmark of professional competence in Japan. Beyond the office, the word is equally prevalent in the service industry. When making reservations at restaurants, booking appointments at hair salons, or scheduling visits to medical clinics, receptionists will invariably ask about your 'ご都合'. Similarly, public announcements and official notices frequently employ the term to explain disruptions or changes in service. A sign on a shop door reading '誠に勝手ながら、本日は都合により臨時休業とさせていただきます' (We apologize for the inconvenience, but we are temporarily closed today due to circumstances) is a common sight in Japanese cities. This usage demonstrates the word's utility as a polite, non-specific placeholder for any number of operational issues. In personal relationships, while the honorific 'ご' is dropped, the core word remains essential. Friends texting each other to arrange a weekend outing will casually ask '今週末、都合どう?' (How's your schedule this weekend?). Family members coordinating holiday gatherings or daily chores will constantly negotiate their respective '都合'. Furthermore, the word frequently appears in news broadcasts and journalistic writing when discussing the logistical challenges or scheduling conflicts of public figures, politicians, or organizations. The widespread use of this vocabulary item across such diverse domains underscores its fundamental importance in the Japanese language. It is not merely a word for 'convenience'; it is the linguistic currency through which time and availability are transacted in Japanese society. For learners, active listening in these various environments will reveal the subtle shifts in tone, register, and grammatical structure that accompany the word depending on the context. Whether navigating the formal protocols of a Tokyo boardroom or casually chatting with friends in an izakaya, a solid grasp of how and where this word is used is indispensable for effective and culturally appropriate communication.

Business Emails
Used constantly for scheduling meetings and appointments.
Store Signs
Used to announce sudden closures or changes in hours.
Casual Texts
Used among friends to plan hangouts and trips.

都合の良い日時をお知らせください。

本日は都合により休業いたします。

今週末、都合どう?

お互いの都合を合わせましょう。

先生の都合を聞いてみます。

When acquiring the Japanese vocabulary item 都合 (tsugou), learners frequently encounter several common pitfalls that stem from direct translation interference and a misunderstanding of its specific pragmatic scope. The most prevalent error is the conflation of 都合 with the English word 'convenient' in its broader sense, leading to inappropriate applications regarding physical objects, locations, or abstract concepts. In English, one might say 'This smartphone is very convenient' or 'The supermarket is in a convenient location.' However, translating these sentences directly using 都合 is grammatically and semantically incorrect. The word 都合 is strictly reserved for circumstances, scheduling, and personal availability. To describe the convenience or usefulness of an object or a location, the adjective 便利 (benri) must be used instead. Saying 'このスマートフォンは都合がいい' sounds highly unnatural to a native speaker, as it implies the smartphone has its own personal schedule. Another significant area of confusion arises when distinguishing between 都合 and similar nouns such as 事情 (jijou) and 状態 (joutai). While all three relate to circumstances or conditions, they possess distinct nuances. 事情 refers to the underlying reasons, facts, or complex background details of a situation, often implying a deeper, sometimes sensitive, narrative. 状態, on the other hand, describes the physical or observable condition or state of a person or thing at a specific moment. Using 都合 when one means 事情 can make an explanation sound superficial, while using it instead of 状態 is simply incorrect. For example, one cannot say '病気の都合' to mean 'the condition of the illness'; '病気の状態' is the correct phrasing. Furthermore, learners often struggle with the appropriate application of honorifics. A common faux pas in business settings is using the honorific prefix ご (go) when referring to one's own schedule, resulting in the phrase '私のご都合' (watashi no gotsugou). This violates the fundamental rules of Japanese keigo (honorific language), which dictate that one must never elevate their own actions or attributes. The correct form is simply '私の都合'. Conversely, failing to use ご都合 when inquiring about a superior's or client's schedule can be perceived as blunt or disrespectful. Finally, learners sometimes misuse the particle associated with the word. When stating that a time is convenient, the subject marker が (ga) is required: 都合がいい. Using the object marker を (o) or the topic marker は (wa) incorrectly can alter the meaning or render the sentence ungrammatical. By meticulously studying these common mistakes and actively practicing the correct collocations and contexts, learners can significantly refine their Japanese proficiency and avoid these frequent communicative errors.

Convenience vs. Useful
Do not use for objects. Use 便利 (benri) instead.
Honorific Error
Never say 私のご都合 (my honorable convenience).
Particle Error
Always use が (ga) with いい/悪い, not を (o).

❌ このペンは都合がいいです。

⭕ このペンは便利です。

❌ 私のご都合は大丈夫です。

⭕ 私の都合は大丈夫です。

都合を悪いです。

To achieve a high level of precision and nuance in Japanese, it is imperative to thoroughly understand the distinctions between 都合 (tsugou) and its network of similar vocabulary words. The Japanese language is rich in terms that describe circumstances, conditions, and reasons, and selecting the exact right word is crucial for conveying the intended meaning accurately. The most frequently confused synonym is 事情 (jijou). While both can be translated as 'circumstances,' 事情 carries a much heavier and more complex connotation. It implies a deeper background story, specific reasons, or intricate facts surrounding a situation. For instance, if someone resigns from a job due to '家庭の事情' (family circumstances), it suggests complex, possibly private issues like a family member's illness or financial troubles. In contrast, '家庭の都合' simply implies a scheduling conflict or a general unavailability due to family matters, without hinting at deep-seated problems. Another closely related term is 状況 (joukyou), which translates to 'situation' or 'state of affairs.' 状況 is an objective description of how things stand at a given moment, often used in a broader or more formal context, such as '経済状況' (economic situation) or '現在の状況' (current situation). It lacks the personal scheduling aspect inherent in 都合. The word 状態 (joutai) is also similar but focuses specifically on the physical or observable condition of a person or thing, such as '健康状態' (health condition) or '機械の状態' (machine condition). It is never used for scheduling. Furthermore, the word 予定 (yotei), meaning 'plan' or 'schedule,' is often used in tandem with 都合 but represents a different concept. 予定 is the actual planned event or itinerary, whereas 都合 is the underlying availability or circumstances that allow the 予定 to happen. You check your 都合 to make a 予定. Finally, the word 具合 (guai) can sometimes overlap with 都合, particularly when referring to one's physical health or the working order of a mechanism. '体の具合が悪い' means feeling physically unwell, whereas '都合が悪い' means having a scheduling conflict. However, in some older or dialectal usages, 具合 can occasionally refer to circumstances, though this is less common in standard modern Japanese. By carefully analyzing these subtle semantic boundaries, learners can dramatically improve their vocabulary precision, ensuring that they select the most appropriate term for every specific context, thereby enhancing both the clarity and the naturalness of their Japanese expression.

事情 (jijou)
Complex background reasons or facts, often private.
状況 (joukyou)
Objective situation or state of affairs at a given time.
予定 (yotei)
Specific plans or itinerary, not the availability itself.

家庭の事情で辞めます。(Deep reasons)

家庭の都合で休みます。(Scheduling conflict)

現在の状況を報告してください。

明日の予定を教えてください。

体の具合が悪いです。

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

明日は都合がいいですか。

Are you available tomorrow?

Uses the basic 'ga ii' pattern for asking about convenience.

2

今日は都合が悪いです。

Today is not convenient for me.

Uses the basic 'ga warui' pattern to decline.

3

土曜日は都合がいいです。

Saturday is convenient for me.

Stating availability clearly.

4

日曜日は都合が悪いです。

Sunday is not convenient.

Stating unavailability clearly.

5

いつが都合がいいですか。

When is convenient for you?

Using the question word 'itsu' (when).

6

都合がいい日を教えてください。

Please tell me a convenient day.

Modifying a noun (hi/day) with the phrase.

7

来週は都合が悪いです。

Next week is not convenient.

Using time words with the phrase.

8

都合がいい時に来てください。

Please come when it is convenient.

Modifying 'toki' (time).

1

先生のご都合はいかがですか。

How is your schedule, Professor?

Adding the honorific 'go' for someone else.

2

都合がよかったら、一緒に行きませんか。

If it's convenient, would you like to go together?

Using the conditional 'tara' form.

3

明日はちょっと都合が悪くて...

Tomorrow is a bit inconvenient, so...

Using the te-form to trail off politely.

4

都合により、本日はお休みです。

Closed today due to circumstances.

Using 'ni yori' for official notices.

5

ご都合の良い時間を教えてください。

Please let me know a convenient time for you.

Using honorifics to modify a noun.

6

今週は都合がつきません。

I cannot make time this week.

Using the intransitive verb 'tsuku' in negative.

7

なんとか都合をつけます。

I will manage to make time somehow.

Using the transitive verb 'tsukeru'.

8

都合が合う日にしましょう。

Let's do it on a day that works for both of us.

Using the verb 'au' (to match/fit).

1

ご都合がつかないようでしたら、別の日でも構いません。

If you cannot make the time, another day is fine.

Using 'you deshita ra' for polite conditional.

2

家庭の都合で、少し遅れます。

Due to family circumstances, I will be a little late.

Using 'de' to indicate reason/cause.

3

お互いの都合を合わせて、会議の時間を決めましょう。

Let's match our schedules and decide the meeting time.

Using 'awaseru' (to align/match).

4

急な都合でキャンセルしてしまい、申し訳ありません。

I apologize for canceling due to sudden circumstances.

Combining with adjectives like 'kyuu na' (sudden).

5

来週の金曜日なら、都合がつきます。

If it's next Friday, I can make the time.

Using 'nara' for conditional emphasis.

6

こちらの都合ばかり言ってすみません。

I'm sorry for only talking about my own convenience.

Using 'bakari' to mean 'only/nothing but'.

7

都合がつき次第、ご連絡いたします。

I will contact you as soon as my schedule is settled.

Using 'shidai' for 'as soon as'.

8

社長の都合を聞いてから、お返事します。

I will reply after asking the president's schedule.

Using 'te kara' for sequence of actions.

1

誠に勝手ながら、弊社の都合により本プロジェクトは延期となりました。

We apologize for the inconvenience, but due to our company's circumstances, this project has been postponed.

Highly formal business phrasing.

2

自己都合による退職の場合、失業保険の給付が遅れます。

In the case of resignation for personal reasons, unemployment benefits will be delayed.

Specific legal/administrative terminology.

3

相手の都合も考えずに、夜遅くに電話するのは失礼だ。

It is rude to call late at night without considering the other person's circumstances.

Using 'mo kangaezu ni' (without even considering).

4

彼はいつも自分に都合のいいように事実を解釈する。

He always interprets the facts in a way that is convenient for him.

Idiomatic usage: 'tsugou no ii you ni'.

5

万が一、ご都合が悪くなった場合は、前日までにお知らせください。

In the unlikely event that it becomes inconvenient for you, please let us know by the day before.

Using 'man ga ichi' and conditional.

6

システム上の都合により、現在サービスをご利用いただけません。

Due to system circumstances, the service is currently unavailable.

Using 'jou no' to specify the type of circumstances.

7

日程の都合上、今回は参加を見送らせていただきます。

Due to scheduling constraints, I will pass on participating this time.

Using 'jou' as a suffix for 'from the standpoint of'.

8

ご都合主義的な態度は、信頼を失う原因になります。

An opportunistic attitude will cause you to lose trust.

Using the derived term 'gotsugoushuge' (opportunism).

1

会社都合の解雇と自己都合の退職では、その後の手続きが大きく異なる。

The subsequent procedures differ greatly between dismissal for company reasons and resignation for personal reasons.

Contrasting specific administrative terms.

2

諸般の都合により、本日の公演は中止とさせていただきます。

Due to various circumstances, today's performance will be canceled.

Using the highly formal 'shohan no' (various).

3

政治家のご都合主義的な発言に、国民は失望している。

The public is disappointed by the politician's opportunistic remarks.

Advanced critique using derived terminology.

4

こちらの都合を押し付けるような形になり、大変心苦しく存じます。

I feel terrible that it has turned out in a way that forces our circumstances upon you.

Highly empathetic and formal apology structure.

5

スケジュールに都合をつけるべく、各方面と調整を図っております。

We are coordinating with various parties in order to arrange the schedule.

Using 'beku' to indicate purpose/intention.

6

彼の言い分は、あまりにも自分に都合が良すぎる。

His claims are far too convenient for himself.

Emphasizing the selfishness of the convenience.

7

やむを得ない都合が生じた場合は、速やかにご連絡申し上げます。

Should unavoidable circumstances arise, we will contact you promptly.

Using 'yamu o enai' (unavoidable).

8

一部の権力者にとって都合の良い社会システムが構築されている。

A social system that is convenient for a few people in power has been constructed.

Societal critique usage.

1

歴史は往々にして、勝者にとって都合の良いように編纂されるものである。

History is often compiled in a way that is convenient for the victors.

Philosophical/historical observation.

2

いかなる都合があろうとも、人命に関わる規則の違反は看過できない。

No matter what the circumstances may be, violations of rules concerning human life cannot be overlooked.

Using 'ikana ru... ga arou to mo' (no matter what...).

3

ご都合主義の誹りを免れない政策転換であったと言わざるを得ない。

It must be said that it was a policy shift that cannot escape the criticism of being opportunistic.

Highly advanced literary/journalistic critique.

4

貴殿の万障お繰り合わせの上、ご都合をつけていただけますと幸甚に存じます。

I would be extremely grateful if you could manage your schedule, overcoming all obstacles, to make time for this.

Ultimate level of formal keigo and idiomatic request.

5

一身上の都合により、長年勤め上げた職を辞する決意を固めました。

Due to personal circumstances, I have solidified my resolve to resign from the position I have served in for many years.

Formal phrasing for personal resignation.

6

双方の都合が複雑に絡み合い、交渉は暗礁に乗り上げた。

The circumstances of both parties became complexly intertwined, and the negotiations ran aground.

Metaphorical usage in complex situations.

7

その場しのぎのご都合主義では、根本的な問題解決には至らない。

Stopgap opportunism will not lead to a fundamental resolution of the problem.

Critique of short-term thinking.

8

天候の都合とはいえ、楽しみにしていた行事が流れたのは痛恨の極みである。

Even though it was due to the weather, it is a matter of deepest regret that the event we were looking forward to was canceled.

Expressing deep emotion regarding circumstances.

자주 쓰는 조합

都合がいい
都合が悪い
都合をつける
都合がつく
都合により
ご都合
都合を合わせる
都合上
都合を聞く
都合を伺う

자주 쓰는 구문

ご都合はいかがでしょうか

都合が悪くなりました

都合をつけて行く

何かご都合が悪いことでも

都合のいい女

都合により休業します

都合がつき次第

都合よく解釈する

自分の都合ばかり

都合を優先する

자주 혼동되는 단어

都合 vs 事情 (jijou)

都合 vs 状態 (joutai)

都合 vs 予定 (yotei)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

都合 vs

都合 vs

都合 vs

都合 vs

都合 vs

문장 패턴

사용법

note 1

While mostly used for time, it can occasionally mean 'financial circumstances' in older texts, but this is rare now.

note 2

The phrase 'tsugou no ii hito' (a convenient person) has a negative connotation, meaning someone who is easily used or manipulated by others.

자주 하는 실수
  • このアプリは都合がいいです。

    Using tsugou for objects instead of benri.

  • 私のご都合はいつでもいいです。

    Using the honorific 'go' for oneself.

  • 都合を悪いです。

    Using the object particle 'o' instead of the subject particle 'ga'.

  • 病気の都合で休みます。

    Using tsugou directly with a specific physical condition.

  • 明日の都合は何ですか。

    Confusing availability (tsugou) with the actual plan/itinerary (yotei).

Always use 'ga'

Remember that 'tsugou' is a noun, so it needs a particle before adjectives. Always use 'ga' (が) to connect it to 'ii' or 'warui'. Do not use 'o' (を).

The Polite Refusal

Mastering 'tsugou ga warui' is your key to polite refusals in Japan. It is the perfect, culturally accepted way to say 'no' without hurting feelings. Use it generously.

Not for Objects

Never use 'tsugou' to describe your phone, car, or a nearby store. If you can touch it or walk to it, use 'benri' (便利) for convenience.

The Golden Rule of 'Go'

Never attach 'go' (ご) to your own 'tsugou'. Saying 'watashi no gotsugou' sounds arrogant. Reserve 'go' strictly for other people's schedules.

Email Boilerplate

Memorize the phrase 'gotsugou no yoroshii nichiji' (convenient date and time). You will use this in almost every business email you write when scheduling.

Train Delays

When riding trains in Japan, listen for 'tsugou ni yori'. It usually means there is a delay or a change in the schedule. It's a great real-world listening test.

Tsugou vs Jijou

If you just have a doctor's appointment, it's 'tsugou'. If your family is going through a complex legal battle, it's 'jijou'. Choose the weight of your words carefully.

Softening the Blow

When declining, don't just say 'tsugou ga warui desu' and stop. Add 'sumimasen' (sorry) or trail off with 'warukute...' to sound more empathetic.

Store Signs

Look at the doors of small shops and restaurants. You will often see 'tsugou ni yori kyugyou' (closed due to circumstances). It's everywhere once you know it.

Active vs Passive Time

Use 'tsugou o tsukeru' when you want to show someone you are working hard to make time for them. It shows dedication and effort.

암기하기

기억법

Think of TSU (two) people trying to GO out, but they have to check if their schedules fit (U). TSU-GO-U = Convenience/Schedule.

어원

Sino-Japanese (On'yomi)

문화적 맥락

Highly sensitive to politeness. Use 'tsugou' for yourself, 'gotsugou' for others. Never mix them up.

In business, always prioritize the client's 'gotsugou'. Asking for their availability before suggesting your own is standard practice.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"来週のご都合はいかがですか? (How is your schedule next week?)"

"今週末、都合いい日ある? (Do you have any convenient days this weekend?)"

"都合が悪くなったら、いつでも言ってね。 (If it becomes inconvenient, tell me anytime.)"

"なんとか都合をつけて、パーティーに行きたいです。 (I want to make time somehow and go to the party.)"

"都合により、少し遅れます。 (Due to circumstances, I will be a little late.)"

일기 주제

Write about a time you had to cancel plans because 'tsugou ga warui'.

Describe your ideal weekend schedule using 'tsugou ga ii'.

Write a mock business email asking a client for their 'gotsugou'.

Explain the difference between 'tsugou' and 'jijou' in your own words.

Reflect on why vague excuses are preferred in Japanese culture.

자주 묻는 질문

10 질문

No, you cannot. 'Tsugou' is strictly for personal schedules, circumstances, or availability. For objects, tools, or locations that are useful or easy to use, you must use the adjective 'benri' (便利). Saying a phone has good 'tsugou' sounds like the phone has its own calendar.

Directly saying 'no' or 'I don't want to' is often considered too blunt and potentially offensive in Japanese culture. 'Tsugou ga warui' (my circumstances are bad) acts as a polite buffer. It implies that external factors are preventing you from agreeing, which saves face for everyone involved.

You should use the honorific prefix 'go' (ご) to make 'gotsugou' whenever you are asking about or referring to the schedule of someone you need to show respect to. This includes bosses, clients, teachers, and acquaintances. Never use 'gotsugou' when talking about your own schedule.

'Tsugou o tsukeru' uses a transitive verb and implies active effort; it means 'I will make time' or 'I will arrange my schedule.' 'Tsugou ga tsuku' uses an intransitive verb and implies a state; it means 'time can be arranged' or 'my schedule allows it,' focusing less on the effort and more on the result.

In formal or business contexts, 'tsugou ni yori' (due to circumstances) is a very common, socially acceptable catch-all phrase used to explain cancellations, closures, or delays without giving specific details. However, using it too often with close friends might seem evasive or distant.

The standard and most natural phrasing is 'tsugou ga ii' using the subject marker 'ga'. You might use 'wa' in specific contrastive situations (e.g., 'Tomorrow is bad, but today is good' - Ashita wa warui desu ga, kyou wa tsugou wa ii desu), but 'ga' is the default.

This is a slang or colloquial phrase that translates to 'a convenient woman/man.' It has a negative connotation and refers to someone who is kept around only because they are useful or easy to manipulate, often in a romantic or sexual context, without being truly valued.

The most standard polite way to ask this in a business or formal setting is 'Itsu ga gotsugou yoroshii deshou ka?' or 'Gotsugou no yoroshii nichiji o oshiete kudasai.' Among friends, you can simply ask 'Itsu ga tsugou ii?'

Generally, no. If you are feeling sick, you should use 'guai' (具合) or 'taichou' (体調). For example, 'Guai ga warui' means 'I feel sick.' 'Tsugou ga warui' means 'I have a scheduling conflict.' Mixing them up can cause confusion.

'Jiko tsugou' (自己都合) translates to 'personal circumstances.' It is most commonly seen in HR and administrative contexts, specifically regarding resignation. Quitting a job for 'jiko tsugou' means you chose to leave, which affects unemployment benefits differently than 'kaisha tsugou' (company circumstances/layoffs).

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!