まぶしい
When something is まぶしい (mabushii), it means it's dazzling or glaring. Imagine stepping outside on a very sunny day and the sun is so bright it makes you squint – that feeling is mabushii. Or, if a car's headlights are shining directly into your eyes at night, that's also mabushii. It's used when light is too bright for your eyes to comfortably look at. So, think of it as 'too bright' or 'blinding'.
When something is まぶしい (mabushii), it means it's dazzling or glaring, often referring to light that's too bright for your eyes. You might say this if the sun is very strong or if a light is shining directly into your face.
It can also be used more figuratively to describe something so brilliant or splendid that it's almost overwhelming, like a dazzling performance or a stunning sight. Think of it as light that makes you squint.
When something is まぶしい (mabushii), it means the light is so bright it's almost uncomfortable or blinding. Think of looking directly at the sun, or a car's high beams coming at you at night. It's not just "bright"; it implies an intensity that causes discomfort or makes it hard to see clearly. You'll often hear it used for things like sunlight reflecting off snow or water, or a very strong spotlight.
When we talk about things being まぶしい (mabushii), we're usually referring to light that's so bright it's uncomfortable to look at, or even painful. Think of the dazzling sun reflecting off snow, or car headlights shining directly into your eyes at night. It can also be used in a more metaphorical sense to describe something so brilliant or beautiful it's almost overwhelming, like a dazzling smile or an exceptionally talented person. For example, a sports star might be described as まぶしい to express their overwhelming talent.
When we talk about something being まぶしい (mabushii), we're usually referring to light that is so bright it's uncomfortable to look at, or even painful. Imagine stepping out of a dark room into very strong sunlight – that feeling would be まぶしい. It can also be used metaphorically, for example, to describe someone who is so brilliant or talented that it's almost intimidating, like their presence is dazzling.
まぶしい in 30 Sekunden
- Bright light
- Dazzling
- Hard to look at
§ Understanding まぶしい (mabushii)
Let's talk about the Japanese adjective まぶしい (mabushii). This word is super common and you'll hear it a lot in everyday conversations. It means 'dazzling,' 'glaring,' or 'too bright.' Think of a bright light that makes you squint.
- DEFINITION
- Dazzling; glaring; too bright (light).
§ まぶしい at Work
You might not think of 'dazzling' at work, but it definitely comes up. Imagine you're in an office with a big window, or dealing with bright screens.
- Dealing with sunlight: If the sun is streaming into your office window too brightly, you could say:
窓から光がまぶしいですね。(Mado kara hikari ga mabushii desu ne.)
(The light from the window is dazzling, isn't it?)
- Talking about screens: Sometimes, a monitor can be too bright.
このPCの画面、ちょっとまぶしいな。(Kono PC no gamen, chotto mabushii na.)
(This PC screen is a little too bright.)
§ まぶしい at School
In a school setting, まぶしい can also be used. Think about sports, outdoor activities, or even looking at something on a projector.
- During outdoor sports: If you're playing sports outside on a sunny day, the sun can be quite strong.
太陽がまぶしいから、帽子をかぶろう。(Taiyou ga mabushii kara, boushi o kaburou.)
(The sun is dazzling, so let's wear hats.)
- Looking at a projector: Sometimes, a projector can be set too bright.
プロジェクターの光がまぶしくて、目が疲れる。(Purojekutaa no hikari ga mabushiku te, me ga tsukareru.)
(The projector light is too bright, and my eyes get tired.)
§ まぶしい in the News and Media
While 'まぶしい' might not be a headline word, you'll certainly encounter it in descriptions, especially for things related to visuals or even metaphorical 'brightness'.
- Describing a scene: A news report might describe a sunny event or a bright performance.
真夏の太陽がまぶしく、多くの観客が日差しを避けていました。(Manatsu no taiyou ga mabushiku, ooku no kankaku ga hizashi o sakete imashita.)
(The midsummer sun was dazzling, and many spectators were avoiding the sunlight.)
- Figurative use: Sometimes, it's used to describe someone's brilliance or potential, especially in sports or entertainment news.
彼の将来はまぶしい光に満ちている。(Kare no shourai wa mabushii hikari ni michite iru.)
(His future is filled with dazzling light.) This is a more poetic usage, but you might see it in articles praising a young talent.
§ Key Takeaways for まぶしい
Understanding where and how to use まぶしい naturally will really boost your Japanese. It's not just about light; it's about the intensity of that light and its effect. Practice using it when you encounter bright situations in your daily life.
§ まぶしい vs 明るい
When you're talking about light, two common adjectives come up: まぶしい (mabushii) and 明るい (akarui). While both relate to brightness, they have distinct uses.
- DEFINITION
- まぶしい (mabushii): Dazzling, glaring, too bright (light). It implies an uncomfortable or overpowering brightness that makes it difficult to see.
- DEFINITION
- 明るい (akarui): Bright, well-lit, cheerful. It describes a pleasant or sufficient level of brightness, or a person's demeanor.
Here's how to think about them:
- Use まぶしい when the light is so bright it hurts your eyes or makes you squint.
- Use 明るい when the light is simply abundant and allows you to see clearly, or to describe a well-lit room or a cheerful person.
太陽がまぶしいので、目を細めた。
The sun was dazzling, so I squinted.
この部屋はとても明るい。
This room is very bright.
§ まぶしい vs 光る (ひかる)
You might also encounter 光る (hikaru), a verb meaning "to shine" or "to glitter." While it relates to light, it's different from まぶしい.
- DEFINITION
- 光る (hikaru): To shine, to glitter, to sparkle. This verb describes the act of emitting or reflecting light.
The key difference is that まぶしい is an adjective describing the quality of light (its intensity), while 光る is a verb describing the action of light.
星が空で光っている。
The stars are shining in the sky.
§ Figurative use of まぶしい
Beyond literal light, まぶしい can also be used figuratively to describe something or someone that is so brilliant, splendid, or attractive that it's almost overwhelming or captivating.
彼女の笑顔はとてもまぶしい。
Her smile is so dazzling (captivating).
若者のエネルギーはまぶしい。
The energy of youth is dazzling (brilliant/overpowering).
In these cases, you're not talking about physical light, but rather a powerful impression that is almost too much to take in, similar to how an intensely bright light can be.
Wusstest du?
This word can also be used metaphorically to describe someone so brilliant or beautiful they 'dazzle' you.
Aussprachehilfe
- confusing with similar-sounding words
Wichtige Grammatik
い-adjectives like まぶしい can directly modify a noun. For example, まぶしい光 (mabushii hikari) means 'dazzling light'.
太陽がまぶしい光を放っていた。(Taiyou ga mabushii hikari o hanatte ita.) - The sun was emitting dazzling light.
To make an い-adjective into an adverb, you change the final い to く. So, まぶしい becomes まぶしく. For example, まぶしく輝く (mabushiku kagayaku) means 'to shine dazzlingly'.
彼女の笑顔がまぶしく輝いていた。(Kanojo no egao ga mabushiku kagayaite ita.) - Her smile was shining dazzlingly.
To express 'it was dazzling' in the past tense, you change the final い to かった. So, まぶしい becomes まぶしかった.
昨日の夜空は星がまぶしかった。(Kinou no yozora wa hoshi ga mabushikatta.) - Last night's sky was dazzling with stars.
To say 'it is not dazzling', you change the final い to くない. So, まぶしい becomes まぶしくない.
この部屋はあまりまぶしくない。(Kono heya wa amari mabushikunai.) - This room is not very dazzling.
You can use まぶしい with 〜すぎる (sugiru) to express 'too dazzling'. For example, まぶしすぎる (mabushisugiru) means 'too dazzling'.
このライトはまぶしすぎるから、少し暗くしてください。(Kono raito wa mabushisugiru kara, sukoshi kuraku shite kudasai.) - This light is too dazzling, so please dim it a little.
Beispiele nach Niveau
太陽がまぶしい。
The sun is dazzling.
雪がまぶしい。
The snow is glaring.
ライトがまぶしい。
The light is too bright.
朝日はまぶしい。
The morning sun is dazzling.
白い部屋はまぶしい。
The white room is glaring.
まぶしい光を見た。
I saw a dazzling light.
まぶしい景色です。
It's a dazzling view.
この色はまぶしい。
This color is glaring.
太陽がまぶしい。
The sun is dazzling.
雪がまぶしいです。
The snow is glaring.
です makes it polite.
ライトがまぶしい。
The light is too bright.
まぶしい光を見て、目を閉じました。
I saw the bright light and closed my eyes.
~て form connects actions.
まぶしいから、サングラスをかけました。
It was dazzling, so I put on sunglasses.
から means 'because'.
窓からの光がまぶしいですね。
The light from the window is bright, isn't it?
ね at the end asks for agreement.
まぶしい笑顔です。
It's a dazzling smile.
まぶしい can also describe a brilliant smile.
朝日はいつもまぶしい。
The morning sun is always dazzling.
いつも means 'always'.
太陽がまぶしいですね。
The sun is dazzling, isn't it?
雪の反射がまぶしくて、目が痛い。
The reflection of the snow is so bright, my eyes hurt.
ライトがまぶしすぎるので、少し暗くしてください。
The light is too dazzling, please dim it a little.
彼女の笑顔はまぶしい。
Her smile is radiant (dazzling).
Can be used metaphorically for something beautiful or impressive.
新しい車のヘッドライトがまぶしい。
The new car's headlights are glaring.
朝日はいつもまぶしい。
The morning sun is always bright (dazzling).
まぶしい光のせいで、よく見えません。
Because of the dazzling light, I can't see well.
彼がステージに立つと、まぶしい存在感を放つ。
When he stands on stage, he exudes a dazzling presence.
Another metaphorical use.
太陽がまぶしくて、目が開けられない。
The sun is so dazzling, I can't open my eyes.
雪の反射がまぶしいですね。
The reflection of the snow is glaring, isn't it?
彼女の笑顔はとてもまぶしい。
Her smile is very dazzling.
照明がまぶしすぎて、本が読みにくい。
The lighting is too bright, making it hard to read a book.
まぶしい光が窓から差し込んでいる。
Dazzling light is shining in through the window.
スターのオーラがまぶしい。
The star's aura is dazzling.
未来はまぶしいものだと信じている。
I believe the future is dazzling.
まぶしいほどの才能を持った若者だ。
He is a young man with dazzling talent.
太陽がまぶしい。
The sun is dazzling.
雪の光がまぶしい。
The snow's light is glaring.
まぶしい笑顔に魅せられた。
I was captivated by their dazzling smile.
彼女のまぶしい才能に誰もが驚いた。
Everyone was surprised by her brilliant talent.
ライトがまぶしくて、何も見えなかった。
The lights were so bright, I couldn't see anything.
彼の未来はまぶしいものになるだろう。
His future will be bright.
まぶしいほどの美しさに目を奪われた。
I was captivated by her breathtaking beauty.
夜空の星がまぶしく輝いている。
The stars in the night sky are shining brightly.
太陽がまぶしくて、目が開けられないほどだった。
The sun was so dazzling, I couldn't even open my eyes.
〜ほどだ (hodo da): indicates degree or extent.
雪の反射でまぶしい光が辺り一面に広がっていた。
Dazzling light spread all over the area due to the reflection of the snow.
〜一面に (ichimen ni): all over; across the entire surface.
彼女の笑顔は、あまりにまぶしくて直視できなかった。
Her smile was so dazzling that I couldn't look directly at it.
〜直視する (chokushi suru): to look directly at; to face squarely.
夏の強い日差しがまぶしくて、思わず目を細めた。
The strong summer sunlight was dazzling, and I instinctively squinted.
〜思わず (omowazu): unintentionally; instinctively.
ステージの照明がまぶしすぎて、客席の顔が見えなかった。
The stage lights were too dazzling, and I couldn't see the faces in the audience.
〜すぎ (sugi): too much (attached to the stem of adjectives or verbs).
新しい車はピカピカで、そのメタリックな輝きがまぶしい。
The new car is sparkling, and its metallic shine is dazzling.
ピカピカ (pikapika): onomatopoeic word for sparkling; glittering.
都会の夜景はまぶしいほどに明るく、目がくらむようだった。
The city night view was so bright it was dazzling, and it felt like my eyes were being blinded.
〜目がくらむ (me ga kuramu): to be dazzled; to feel faint.
朝日に照らされた湖面は、まぶしいほどにキラキラと輝いていた。
The lake surface, illuminated by the morning sun, was sparkling dazzlingly.
キラキラ (kirakira): onomatopoeic word for glittering; sparkling.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
太陽がまぶしい。
The sun is dazzling.
雪がまぶしい。
The snow is dazzling.
彼の笑顔はまぶしい。
His smile is dazzling.
まぶしくて目が開けられない。
It's so dazzling I can't open my eyes.
まぶしいほど輝く。
It shines so brightly it's dazzling.
まぶしい光が差し込む。
Dazzling light shines in.
彼女の魅力はまぶしい。
Her charm is dazzling.
まぶしい朝の光。
Dazzling morning light.
未来はまぶしい。
The future is bright/dazzling.
まぶしいステージの照明。
The dazzling stage lights.
Wird oft verwechselt mit
While 'mabushii' means 'bright,' it specifically implies 'too bright' or 'dazzling,' not just generally bright like 'akarui'.
Something that is 'shining' (hikaru) might be 'mabushii,' but 'mabushii' focuses on the intense, uncomfortably bright aspect, not just the act of emitting light.
These refer to a surface quality that reflects light, making it look sleek or polished. 'Mabushii' is about the intensity of the light itself, not the texture of a surface.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"太陽がまぶしい"
The sun is dazzling.
太陽がまぶしいので、帽子をかぶった。
neutral"ライトがまぶしい"
The light is glaring.
車のライトがまぶしくて、前が見えにくい。
neutral"雪の照り返しがまぶしい"
The reflection of the snow is dazzling.
雪の照り返しがまぶしくて、サングラスが必要だ。
neutral"まぶしい笑顔"
A radiant smile.
彼女のまぶしい笑顔に、誰もが魅了された。
neutral"彼の才能はまぶしい"
His talent is brilliant/dazzling (figurative).
彼の才能はまぶしいほどで、将来が楽しみだ。
neutral"まぶしいほどの輝き"
A dazzling brilliance.
その宝石は、まぶしいほどの輝きを放っていた。
neutral"まぶしい朝"
A bright/dazzling morning.
まぶしい朝の日差しを浴びて、目が覚めた。
neutral"まぶしい光に包まれる"
To be enveloped in dazzling light.
舞台の上が、まぶしい光に包まれていた。
neutral"まぶしいほど白い"
Dazzlingly white.
彼女の肌は、まぶしいほど白かった。
neutral"まぶしい将来"
A brilliant future.
彼にはまぶしい将来が待っている。
neutralLeicht verwechselbar
Often confused with other words related to light or brightness, but 'mabushii' specifically refers to a light source that is uncomfortably bright or dazzling.
While other words might describe something as 'bright' or 'shining,' 'mabushii' carries the nuance of being too bright, to the point of causing discomfort or making one squint.
太陽が眩しい。 (The sun is dazzling.)
Both relate to light, but 'akarui' describes general brightness, a well-lit environment, or even a cheerful personality.
'Akarui' is a broader term for 'bright.' A room can be 'akarui' (well-lit) without being 'mabushii' (dazzling). 'Mabushii' is a specific kind of 'akarui' that's excessive.
部屋が明るい。 (The room is bright.)
This word also relates to brightness and brilliance, but often carries a more metaphorical or celebratory meaning.
'Kagayakashii' often describes something splendid, glorious, or brilliant in a grand sense, like a 'brilliant future' or 'glorious achievements.' While it implies brightness, it's not typically used for a light source physically hurting your eyes.
輝かしい未来。 (A brilliant future.)
'Hikaru' is the verb 'to shine' or 'to glitter.' It describes the act of emitting light or reflecting it.
'Hikaru' is a verb describing the action of shining. 'Mabushii' is an adjective describing the quality of a light being dazzling. Something that 'hikarimasu' (shines) might also be 'mabushii,' but not always.
星が光る。 (The stars shine.)
This verb means 'to be dazzled' or 'to be dizzy,' and is related to the effect of strong light.
'Mabushii' describes the light itself as dazzling. 'Kuramu' describes the effect that dazzling light (or other things, like dizziness from heights) has on a person, like their eyes blurring or them feeling dizzy.
目が眩む。 (My eyes are dazzled/blurred.)
Satzmuster
〜はまぶしい。
太陽はまぶしい。 (The sun is dazzling.)
〜がまぶしい。
ライトがまぶしい。 (The light is glaring.)
まぶしい〜
まぶしい光。 (Dazzling light.)
まぶしくない
この部屋はまぶしくない。 (This room is not dazzling.)
〜てまぶしい
雪が積もっていてまぶしい。 (The snow has piled up and is dazzling.)
〜のでまぶしい
窓から光が差しているのでまぶしい。 (Light is coming in from the window, so it's dazzling.)
〜ようにまぶしい
宝石のようにまぶしい。 (Dazzling like a jewel.)
〜がまぶしく見える
雪の反射がまぶしく見える。 (The reflection of the snow looks dazzling.)
So verwendest du es
まぶしい (mabushii) is an adjective used to describe light that is excessively bright, to the point of being uncomfortable or blinding. It can also be used metaphorically to describe something brilliant or glorious, though this is less common in everyday conversation.
Examples:
太陽がまぶしいですね。 (Taiyou ga mabushii desu ne.)
Hint: The sun is…
雪の反射で目がまぶしい。 (Yuki no hansha de me ga mabushii.)
Hint: My eyes are… from the reflection of the snow.
A common mistake is confusing まぶしい (mabushii) with 明るい (akarui), which simply means 'bright' or 'light' in a neutral sense. まぶしい (mabushii) specifically carries the nuance of too bright or dazzling, implying discomfort or an overwhelming quality.
For example:
明るい部屋 (akarui heya) means 'a bright room.'
まぶしい部屋 (mabushii heya) would mean 'a dazzling/glaring room,' implying the light is uncomfortably strong.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'mabu' (like 'my boo') who is so 'shii' (shiny/dazzling) that you can't help but say 'Oh, she's dazzling!'
Visuelle Assoziation
Picture a bright, shining sun with rays so strong they make you squint, thinking 'まぶしい!'
Word Web
Herausforderung
Describe a scenario where something is 'まぶしい' in Japanese. For example, '夏の日差しは本当にまぶしいです。' (The summer sunlight is truly dazzling.)
Wortherkunft
From 'まぶし' (mabushi), an old Japanese word meaning 'dazzling.'
Ursprüngliche Bedeutung: Dazzling; glaring.
JaponicKultureller Kontext
When a Japanese person says something is 'mabushii,' it's often a direct observation about the brightness, but it can also subtly convey admiration for something exceptionally beautiful or impressive, much like saying 'radiant' in English. It evokes a strong sensory experience. This term is frequently used in media to describe idols or scenery that are exceptionally bright or beautiful, highlighting its dual usage.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenまぶしい specifically means "dazzling" or "glaring." It's about light that's *too* bright, making you squint or look away. "Bright" in English can be used for any level of light. So, a well-lit room is bright, but not necessarily まぶしい. A light that blinds you is まぶしい.
Yes, you can! While its primary meaning is about light, まぶしい can also be used metaphorically. For example:
彼女の笑顔はまぶしい。 (Her smile is dazzling/radiant.)
彼の活躍はまぶしかった。 (His performance was brilliant/dazzling.)
It conveys a sense of overwhelming brightness or brilliance.
The kanji for まぶしい is 眩しい. You'll often see it written in hiragana (まぶしい), especially in general conversation or less formal writing.
まぶしい is an i-adjective, so it conjugates like other i-adjectives. Here are some examples:
太陽がまぶしい。 (The sun is dazzling.)
まぶしい光。 (Dazzling light.)
朝日はまぶしかった。 (The morning sun was dazzling.) - Past tense
まぶしくない。 (It's not dazzling.) - Negative
A common use is to describe something that is so brilliant or wonderful it's almost overwhelming, like:
まぶしいばかりの笑顔。 (An overwhelmingly radiant smile.)
まぶしいばかりの才能。 (Dazzling talent.)
The ばかり here emphasizes the degree.
Not inherently. It describes a strong light. If that strong light is uncomfortable, then it can feel negative. But it can also describe something beautiful and brilliant, like a radiant smile or a fantastic achievement, which is positive.
Since まぶしい is an i-adjective, you can make it polite by adding です. For example:
太陽がまぶしいです。 (The sun is dazzling.)
その光はまぶしいです。 (That light is dazzling.)
Yes, you can! When describing a person's personality, it means they are brilliant, radiant, or have a dazzling presence. It usually implies a very positive and outstanding quality.
彼はいつもまぶしい存在だ。 (He's always a brilliant presence.)
There isn't a direct opposite that means 'not dazzling' in the same way. However, words like 暗い (くらい - dark) or 薄暗い (うすぐらい - dim, gloomy) would be considered antonyms in terms of light intensity.
まぶしい is quite common in both formal and informal speech. Its usage depends more on the situation and what you are describing rather than the formality level. You'll hear it in everyday conversations and see it in written works.
Teste dich selbst 114 Fragen
Choose the correct hiragana for 'too bright'.
The correct hiragana for 'too bright' is まぶしい (mabushii).
Which of these means 'dazzling'?
まぶしい (mabushii) means dazzling, glaring, or too bright.
The sun is very ______. (The sun is まぶしい.)
When the sun is very bright, you can describe it as まぶしい (mabushii).
まぶしい (mabushii) describes something that is dark.
まぶしい (mabushii) describes something that is too bright, not dark.
You can use まぶしい (mabushii) to talk about a very bright light.
まぶしい (mabushii) is used to describe light that is dazzling or glaring.
The word まぶしい (mabushii) is an adjective.
まぶしい (mabushii) is an い-adjective in Japanese.
Write a short sentence describing something that is 'まぶしい' (dazzling) to you, using hiragana only.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
たいようはまぶしいです。
You are at the beach on a sunny day. Write a simple sentence about the sun being dazzling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
太陽がまぶしいです。
Imagine you see a very bright light. Write a sentence saying, 'The light is dazzling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
光がまぶしいです。
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
Read this passage:
あさ、まどからひかりがさしました。そのひかりはとてもまぶしいです。私は目を閉じました。
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
The passage states 'そのひかりはとてもまぶしいです。' (That light is very dazzling.)
The passage states 'そのひかりはとてもまぶしいです。' (That light is very dazzling.)
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
Read this passage:
きょうはとてもいい天気です。そらがとてもあおいです。でも、たいようがまぶしいです。
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
The passage says 'たいようがまぶしいです。' (The sun is dazzling.)
The passage says 'たいようがまぶしいです。' (The sun is dazzling.)
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
Read this passage:
私は公園で遊びました。白い雪が地面にたくさんありました。雪はきらきらして、まぶしいです。
何がまぶしいですか? (What is dazzling?)
The passage states '雪はきらきらして、まぶしいです。' (The snow sparkles and is dazzling.)
The passage states '雪はきらきらして、まぶしいです。' (The snow sparkles and is dazzling.)
The sun is dazzling.
That light is very bright.
The white snow is dazzling.
Choose the correct kanji for まぶしい.
眩しい is the correct kanji for 'mabushii', meaning dazzling or glaring. The other options mean bothersome, unusual, and fun, respectively.
Which sentence uses まぶしい correctly?
まぶしい describes something that is too bright, like the sun. It's not used for food, people, or books in this context.
What is the opposite of まぶしい when describing light?
暗い means 'dark', which is the opposite of 'dazzling' or 'too bright'. 明るい means 'bright', 暖かい means 'warm', and 寒い means 'cold'.
まぶしい can be used to describe someone's personality as 'sparkling' or 'radiant'.
While 'まぶしい' primarily describes intense light, in more advanced contexts it can metaphorically describe someone as 'radiant' or 'dazzling' in terms of beauty or talent. However, for an A2 level, it's best to stick to its literal meaning related to light.
When you say 'まぶしい!', you are likely squinting.
If something is 'まぶしい' (dazzling or too bright), you would naturally squint to protect your eyes from the intense light.
You can use まぶしい to describe a very quiet room.
まぶしい describes brightness. It has no relation to sound or quietness.
The sun is very bright.
Bright light entered my eyes.
White snow is dazzling.
Read this aloud:
朝の光がまぶしい。
Focus: まぶしい (mabushii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
海がまぶしい。
Focus: まぶしい (mabushii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
電気を消してください、まぶしいです。
Focus: まぶしいです (mabushii desu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are walking outside on a very sunny day. Describe how you feel about the sunlight using まぶしい. (Write in Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は太陽がとてもまぶしいです。
You are in a room with a bright light. Write a short sentence in Japanese about the light using まぶしい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この電気はまぶしいです。
Describe a situation where you might use sunglasses because something is too bright. Use まぶしい in your Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日差しがまぶしいので、サングラスをかけます。
話者はなぜ「まぶしい!」と言いましたか?
Read this passage:
朝、カーテンを開けたら、太陽の光が部屋に入ってきました。とても明るくて、目が少し痛くなりました。私は「あ、まぶしい!」と言いました。
話者はなぜ「まぶしい!」と言いましたか?
文章に「太陽の光が部屋に入ってきました。とても明るくて、目が少し痛くなりました。私は『あ、まぶしい!』と言いました。」とあるので、太陽の光が明るすぎたことが理由です。
文章に「太陽の光が部屋に入ってきました。とても明るくて、目が少し痛くなりました。私は『あ、まぶしい!』と言いました。」とあるので、太陽の光が明るすぎたことが理由です。
友達が「まぶしいね!」と言ったのは、何を見てですか?
Read this passage:
友達と公園で遊んでいました。空を見上げたら、雲がなくて、青い空と白い太陽がありました。友達は「うわー、まぶしいね!」と言いました。
友達が「まぶしいね!」と言ったのは、何を見てですか?
文章に「空を見上げたら、雲がなくて、青い空と白い太陽がありました。友達は『うわー、まぶしいね!』と言いました。」とあるので、青い空と白い太陽を見たからです。
文章に「空を見上げたら、雲がなくて、青い空と白い太陽がありました。友達は『うわー、まぶしいね!』と言いました。」とあるので、青い空と白い太陽を見たからです。
この状況で「まぶしい」と感じたのは、何のためですか?
Read this passage:
夜、寝る前に部屋の電気をつけました。電気がとても明るくて、目が覚めてしまいました。少しの間、目がまぶしかったです。
この状況で「まぶしい」と感じたのは、何のためですか?
文章に「部屋の電気をつけました。電気がとても明るくて、目が覚めてしまいました。少しの間、目がまぶしかったです。」とあるので、部屋の電気をつけたことが理由です。
文章に「部屋の電気をつけました。電気がとても明るくて、目が覚めてしまいました。少しの間、目がまぶしかったです。」とあるので、部屋の電気をつけたことが理由です。
This sentence means 'The sun is dazzling.' It's a simple subject-adjective construction.
This sentence means 'The light is very dazzling.' 'とても' (totemo) means 'very.'
This sentence means 'Dazzling light comes in from the window.' '窓から' (mado kara) means 'from the window,' and '入ってくる' (haitte kuru) means 'comes in.'
太陽が___すぎて、目が開けられない。(The sun was too ___ to open my eyes.)
The context implies the sun is too bright to open one's eyes, so 'まぶしい' (dazzling/glaring) is the correct fit.
雪の反射で地面がとても___。(The ground is very ___ from the reflection of the snow.)
Snow's reflection can be very bright, making 'まぶしい' (dazzling/glaring) the appropriate word.
ステージのライトが___から、サングラスをかけた。(The stage lights were ___ so I wore sunglasses.)
Sunglasses are worn to protect from bright or dazzling lights, so 'まぶしい' (dazzling/glaring) fits the context.
朝日の光がカーテンのすきまから___入ってきた。(The morning sun's light came in ___ through the gap in the curtains.)
The adverbial form 'まぶしく' (dazzlingly/glaringly) describes how the bright morning light entered.
彼女の笑顔はまるで太陽のように___。(Her smile is ___ like the sun.)
Here, 'まぶしい' is used metaphorically to describe a radiant, dazzling smile, similar to the brightness of the sun.
スマホの画面が___すぎて、目が疲れる。(My smartphone screen is too ___ and my eyes get tired.)
If a screen is too bright, it can cause eye strain. 'まぶしい' (dazzling/glaring) is the correct word to describe this.
Choose the best word to complete the sentence: 太陽がとても___から、サングラスをかけました。
The sentence means 'The sun was very ___ so I put on sunglasses.' 'まぶしい' (dazzling) is the only appropriate word for bright sunlight.
Which of these situations would you describe as 'まぶしい'?
'まぶしい' refers to something being dazzling or glaringly bright, often uncomfortably so.
窓からの光が強すぎて、目が___なった。
The sentence means 'The light from the window was too strong, and my eyes became ___.' The adverbial form 'まぶしく' (dazzlingly) fits here.
You can use 'まぶしい' to describe a dark night.
'まぶしい' specifically describes something that is dazzling or glaringly bright, which is the opposite of a dark night.
When you say 'まぶしい笑顔' (mabushii egao), you are describing a very bright, radiant smile.
While 'まぶしい' primarily refers to physical light, it can also be used metaphorically to describe a radiant, brilliant smile that is almost 'dazzling' in its brightness.
If someone says 'まぶしい', they are probably feeling cold.
'まぶしい' is related to light and brightness, not temperature. If someone says it, they are likely experiencing intense light.
What does the speaker comment about the sun?
What happened when the curtains were opened?
What is recommended on a snowy, sunny day?
Read this aloud:
まぶしい光
Focus: まぶしい (mabushii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
朝日はとてもまぶしいです。
Focus: まぶしい (mabushii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
まぶしいと感じたら、目を閉じてください。
Focus: まぶしい (mabushii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The sun is dazzling, so I closed my eyes. 「太陽がまぶしい」 (Taiyou ga mabushii) means 'The sun is dazzling.' 「目を閉じた」 (me wo tojita) means 'closed my eyes.'
The road is dazzling from the reflection of the snow. 「雪の反射で」 (Yuki no hansha de) means 'from the reflection of the snow.' 「道がまぶしい」 (Michi ga mabushii) means 'the road is dazzling.'
The new light is very dazzling. 「新しいライトは」 (Atarashii raito wa) means 'The new light.' 「とてもまぶしい」 (totemo mabushii) means 'very dazzling.'
夏の太陽は本当に___ですね。
The context is about the summer sun, which is often dazzling or glaring. 'まぶしい' (mabushii) fits this meaning perfectly.
ステージライトが___て、観客の顔がよく見えなかった。
Stage lights are typically bright, making it hard to see the audience. 'まぶしくて' (mabushikute) means 'too bright' or 'dazzling', which is appropriate here.
雪が降った次の日の朝は、日差しが反射してとても___。
When snow reflects sunlight, it creates a dazzling effect. 'まぶしい' (mabushii) accurately describes this phenomenon.
彼女の笑顔は、まるで太陽のように___。
This sentence uses 'まぶしい' metaphorically to describe a brilliant or dazzling smile, like the sun.
強い光が目に当たると、___感じがします。
When strong light hits your eyes, it causes a dazzling or glaring sensation, which is what 'まぶしい' (mabushii) describes.
夜空の満月はとても___。
Even though it's night, a full moon can be strikingly bright, or 'まぶしい' (mabushii), especially in a clear sky.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 太陽がとても___ので、サングラスをかけました。
The sentence indicates needing sunglasses because the sun is very 'まぶしい' (dazzling/glaring).
Which sentence uses 'まぶしい' correctly?
'まぶしい' is used to describe something very bright or dazzling. While literal light is the primary meaning, it can also metaphorically describe a brilliant smile. The other options are incorrect uses of the word.
Select the best English translation for '窓からの光がまぶしくて、目が開けられない。'
'まぶしくて' clearly means 'dazzling' or 'too bright', which fits the context of not being able to open one's eyes.
'まぶしい' can be used to describe someone's beautiful and radiant appearance.
While primarily meaning 'dazzling' or 'glaring' in terms of light, 'まぶしい' can also be used metaphorically to describe a person's brilliant or radiant appearance, suggesting they are 'dazzling' in a non-literal sense.
If something is 'まぶしい', it means it is too dim to see clearly.
The opposite is true. 'まぶしい' means something is too bright or glaring, making it difficult to see clearly, not too dim.
Wearing sunglasses is a common action when something is 'まぶしい'.
Sunglasses are worn to protect the eyes from bright or glaring light, which is exactly what 'まぶしい' describes.
This sentence means 'The sun is so dazzling that I can't keep my eyes open.' It's a common usage of まぶしい.
This sentence uses まぶしい metaphorically to mean 'His brilliance was dazzling and attracted people around him.'
This sentence means 'New streetlights were installed, and the night road became so bright it was dazzling.' まぶしいくらい means 'to the extent of being dazzling'.
夏の太陽は本当に___ですね。直視できません。
文脈から、太陽が直視できないほど『明るい』ことを示唆しています。
車のヘッドライトが___て、前が見えにくいです。
車のヘッドライトが明るすぎて見えにくい状況を表すには、『まぶしく』が適切です。
雪の降った後、日差しが反射して地面が___感じがします。
雪に反射した日差しが『明るい』という状況に、『まぶしい』が適しています。
舞台の照明が___て、観客席からは演者の顔がよく見えません。
照明が『明るすぎて』顔が見えない、という文脈に合致します。
新しいスマートフォンの画面は非常に___、屋外でも見やすいです。
ここではポジティブな意味で、画面が『非常に明るい』ことを表しています。
明け方の太陽の光は、いつもより___感じがします。
明け方の太陽の光が、目を細めるほど『明るい』という状況を指します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の成功は皆にとって___光景だった。
In this context, 'まぶしい' (dazzling) best describes a success that is so brilliant it's almost overwhelming to witness, fitting the nuance of a remarkable achievement.
Which of the following sentences correctly uses まぶしい?
While 'まぶしい' primarily refers to light, it can be used metaphorically to describe something so brilliant or hopeful that it's almost overwhelming, like a bright future.
Select the sentence where まぶしい is used to describe a powerful, positive emotion or feeling.
Here, 'まぶしい' is used metaphorically to describe the radiant and overwhelming joy or beauty of children's smiles, indicating a strong positive emotional impact.
The phrase 「まぶしい才能」 (mabushii sainou) can be used to describe someone with exceptionally brilliant talent.
「まぶしい」 can be used metaphorically to describe something outstanding or brilliant, including talent. 'Dazzling talent' is a common metaphorical use.
You would typically use 「まぶしい」 to describe the sound of a loud noise.
「まぶしい」 specifically relates to light or things that are visually striking. It is not used to describe sounds.
When someone is overwhelmed by a strong emotion like happiness or admiration, you can metaphorically say their feelings are 「まぶしい」.
「まぶしい」 can be used metaphorically to describe overwhelming positive feelings or experiences that are so brilliant they are almost dazzling, much like a bright light.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼女はステージ上で___輝きを放っていた。
The context implies a bright, dazzling glow, which is best described by まぶしい.
Which sentence correctly uses まぶしい?
まぶしい refers to light being too bright. The sun is a source of bright light.
The phrase 「まぶしいほどの笑顔」 means a smile that is:
「まぶしいほどの笑顔」 (mabushii hodo no egao) literally translates to 'a smile to the extent of being dazzling,' implying a very bright and radiant smile.
「まぶしい」 can be used to describe a loud sound.
「まぶしい」 specifically describes light that is too bright or dazzling, not sound.
If someone says 「まぶしい!」 while looking at a diamond, they are likely impressed by its sparkle.
Diamonds are known for their dazzling sparkle, which can be described as 「まぶしい」.
You can say 「まぶしい匂い」 (mabushii nioi) to describe a strong smell.
「まぶしい」 is related to sight (light), not smell. You cannot use it to describe a smell.
Imagine you are a professional photographer. Describe a scene where the light is so intense it's difficult to capture, using 'まぶしい' to convey the feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このビーチでの午後の撮影は、太陽の光があまりにもまぶしいので、露出の調整が非常に難しい。波が反射する光が特に強烈で、写真に深みを出すのに苦労している。
You are writing a short story. A character has just woken up in an unfamiliar place. Describe their initial sensory experience, focusing on how the light affects them, using 'まぶしい' effectively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
目が覚めると、見慣れない部屋の窓から差し込む朝日に目がくらんだ。あまりにもまぶしい光に、まだ夢と現実の境があいまいなまま、ゆっくりと体を起こした。頭が少しぼんやりとしている。
Write a short paragraph for a travel blog describing a memorable sunrise or sunset you witnessed, emphasizing the intensity and beauty of the light with 'まぶしい'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日訪れた山頂からの日の出は、言葉では言い表せないほど美しかった。空が赤とオレンジに染まり、地平線から昇る太陽の光は、まさにまぶしい輝きを放っていた。その圧倒的な光景に、ただただ感動するしかなかった。
この文章において、「まぶしい輝き」は何を強調していますか?
Read this passage:
彼がステージに登場した瞬間、スポットライトの強烈な光が彼を照らし、観客は一斉に息をのんだ。そのまぶしい輝きは、彼の存在感を一層際立たせていた。
この文章において、「まぶしい輝き」は何を強調していますか?
文章の後半で「彼の存在感を一層際立たせていた」と明記されており、「まぶしい輝き」が彼の存在感を強調していることがわかります。
文章の後半で「彼の存在感を一層際立たせていた」と明記されており、「まぶしい輝き」が彼の存在感を強調していることがわかります。
この状況で「まぶしい」光が引き起こす主な問題は何ですか?
Read this passage:
真夏の太陽は、照りつけるアスファルトを白く光らせ、運転手の視界を奪う。特に西日がまぶしい時間帯は、運転に細心の注意が必要だ。
この状況で「まぶしい」光が引き起こす主な問題は何ですか?
「運転手の視界を奪う」とあり、まぶしい光が視界不良を引き起こすことが示されています。
「運転手の視界を奪う」とあり、まぶしい光が視界不良を引き起こすことが示されています。
この筆者にとって、「まぶしい」という記憶はどのような感情と結びついていますか?
Read this passage:
幼い頃、夏休みに祖母の家で過ごした日々は、いつも太陽がまぶしかった記憶と重なる。白い砂浜と青い海、そして強い日差しが、私の心の中で鮮やかに蘇る。
この筆者にとって、「まぶしい」という記憶はどのような感情と結びついていますか?
「夏休みに祖母の家で過ごした日々」「白い砂浜と青い海」といった記述から、楽しかった思い出と結びついていることがわかります。
「夏休みに祖母の家で過ごした日々」「白い砂浜と青い海」といった記述から、楽しかった思い出と結びついていることがわかります。
This sentence means 'Her future seemed dazzling, full of possibilities.' The order is 'Her future WA possibility NI full DE dazzling seemed.'
This sentence means 'For him, the path to that success was incredibly dazzling.' The order is 'For him that success-until path WA very dazzling WAS.'
This sentence means 'His dazzling passion illuminated the people around him.' The order is 'His dazzling passion WA his around people WO illuminated.'
/ 114 correct
Perfect score!
Summary
Use まぶしい (mabushii) to describe light that is too bright or dazzling.
- Bright light
- Dazzling
- Hard to look at
Verwandte Inhalte
Mehr nature Wörter
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.