At the A1 level, learners should focus on the basic physical meaning of 'mabushii.' It is primarily used to describe natural light that is too strong. Imagine being at the beach or looking at the sun; you would say 'Mabushii!' This is a simple, reactive word. You don't need complex grammar to use it. Just pointing at a bright light and saying 'mabushii desu' is enough. At this stage, it's helpful to pair it with simple nouns like 'taiyou' (sun) or 'hikari' (light). Focus on the immediate sensation. You might also learn the negative form 'mabushikunai' to say something isn't too bright. A1 learners should recognize that this word is an 'i-adjective' and ends in 'i'. It is one of the many sensory adjectives like 'atsui' (hot) or 'samui' (cold) that help you describe the world around you. You will likely encounter it in simple dialogues about the weather or daily life, such as when someone opens the curtains in the morning. The goal is to connect the sound 'mabushii' with the action of squinting your eyes because of light.
At the A2 level, you begin to use 'mabushii' in slightly more complex sentences and common daily situations. You will learn to use the 'te-form' (mabushikute) to give reasons. For example, 'Mabushikute, me ga akeraremasen' (It's so bright I can't open my eyes). You also start to see it used with more specific nouns, like 'kuruma no raito' (car lights) or 'sumaho no gamen' (smartphone screen). A2 learners should be comfortable conjugating 'mabushii' into the past tense (mabushikatta) to describe a past experience, like 'Yesterday's sun was very dazzling.' You might also begin to notice it in simple compliments, like 'Sono fuku, mabushii desu ne!' (That outfit is dazzling!), used in a playful way. The focus at this level is on expanding the range of things that can be 'mabushii' beyond just the sun, including artificial lights and reflective surfaces. You should also start to distinguish it from 'akarui' (bright), understanding that 'mabushii' implies a degree of intensity that might be uncomfortable.
At the B1 level, which is the target level for this word, you explore the metaphorical and emotional uses of 'mabushii.' You will learn that it can describe a person's aura, beauty, or talent. This is common in literature, songs, and drama. For example, 'Kanojo no egao wa mabushii' (Her smile is radiant). You also learn how to use it in more formal structures, such as 'mabushii hodo' (to the extent that it is dazzling). At this level, you should understand the nuance of using 'mabushii' as a compliment—it suggests the person is so impressive that they 'shine' in your eyes. You will also encounter it in more varied contexts, like describing the 'fresh greenery' (shinryoku) of spring or the 'glittering' night view of a city. B1 learners should be able to use the word to express not just physical discomfort, but also admiration and awe. You'll start to see it in news reports about weather or in more descriptive travel writing. The ability to use 'mabushii' to describe both a physical glare and a person's charisma is a key milestone for B1 learners.
At the B2 level, you can use 'mabushii' with a high degree of nuance and in combination with other advanced vocabulary. You might use it to describe abstract concepts like 'mabushii mirai' (a dazzling future) or 'mabushii seishun' (radiant youth). You understand the subtle differences between 'mabushii' and its synonyms like 'mabayui' (poetic/literary) or 'kirabiyaka' (gorgeous/luxurious). B2 learners can engage in discussions about aesthetics, explaining why a certain scene or person is 'mabushii.' You might also use it in more complex grammatical structures, such as 'mabushikute tamaranai' (unbearably dazzling) or 'mabushii bakari no' (so dazzling that...). At this stage, you are expected to understand the word's role in Japanese cultural concepts, such as the appreciation of light and shadow. You can recognize when 'mabushii' is used ironically or with a hint of envy. Your usage should feel natural in both casual conversations and more structured environments like a speech or a written essay.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the literary and historical weight of 'mabushii.' You can analyze its use in classical and modern literature, where it often serves as a powerful symbol for purity, divinity, or the fleeting nature of beauty. You are familiar with the kanji 眩しい and its related forms, and you can explain the etymological roots of the word (related to 'eye' and 'daze'). C1 learners can use 'mabushii' to describe complex social phenomena, such as the 'blinding' speed of technological change or the 'dazzling' but superficial nature of celebrity culture. You can effortlessly switch between 'mabushii' and its more formal counterparts like 'sanzen' (brilliant) or 'koukou' (brightly shining) depending on the register. Your understanding includes the physiological aspects of 'mabushii' as well as its psychological impact. You can use the word to create vivid, sensory-rich descriptions in creative writing or professional presentations. At this level, 'mabushii' is not just a word for light, but a tool for expressing deep emotion and sophisticated observation.
At the C2 level, your mastery of 'mabushii' is equivalent to that of a highly educated native speaker. You understand the most subtle connotations and can use the word in any context, from high-level academic discourse to the most informal slang. You are aware of how the meaning of 'mabushii' has evolved over time and its place in the broader context of Japanese aesthetics (such as its relation to 'mono no aware' or the beauty of the ephemeral). You can use 'mabushii' to critique art, film, and literature, discussing how light is used to create a 'mabushii' effect that influences the audience's perception. You are also familiar with obscure idioms and rare kanji compounds that include the character 眩. Your usage is characterized by precision and elegance, allowing you to convey complex layers of meaning with a single word. Whether you are writing a philosophical treatise on the nature of light or engaging in a witty debate, 'mabushii' is a versatile and powerful part of your vocabulary. You can even use it to describe the 'blinding' truth of a realization or the 'dazzling' complexity of a mathematical proof.

まぶしい en 30 secondes

  • Used to describe light that is physically too bright and causes squinting.
  • Commonly used metaphorically for radiant beauty, great talent, or a bright future.
  • An i-adjective that conjugates to 'mabushikunai' (negative) and 'mabushikatta' (past).
  • Different from 'akarui' (bright/cheerful), which is generally positive and comfortable.

The Japanese adjective まぶしい (mabushii) is a quintessential sensory word that describes the physical sensation of encountering light that is too intense for the eyes to handle comfortably. At its most literal level, it translates to 'dazzling,' 'glaring,' or simply 'too bright.' When you step out of a dark movie theater into the midday sun, the involuntary squinting of your eyes is the physical manifestation of being mabushii. It is an i-adjective, meaning it follows standard Japanese conjugation patterns for adjectives ending in 'i'. However, its utility extends far beyond mere optics. In the Japanese linguistic landscape, light is often used as a metaphor for purity, talent, beauty, and success. Therefore, mabushii frequently describes a person whose presence is so radiant—whether due to their physical beauty, their overwhelming charisma, or their impressive achievements—that it feels as though they are emitting a literal glow that makes it hard to look directly at them.

Direct Physical Light
Used when the sun, car headlights, or a flashlight causes discomfort to the eyes. It is an immediate, reactive description of a sensory stimulus.
Metaphorical Radiance
Used to describe a person who is exceptionally beautiful, talented, or 'shining' in their field. It implies a sense of awe or even a slight feeling of inferiority in the observer.
Aspirational Brilliance
Often used in literature and song lyrics to describe a 'bright future' (mabushii mirai) or 'dazzling youth' (mabushii seishun), highlighting the intense energy and potential of those states.

The word is deeply rooted in the Japanese experience of nature and social dynamics. For instance, the reflection of the sun on the sea or the pristine white of freshly fallen snow is often described as mabushii. In a social context, seeing a couple who look perfectly happy and 'radiant' might prompt a witness to say they are mabushii, often with a hint of playful envy. It is important to distinguish this from akarui (bright), which generally has a positive, welcoming connotation of being well-lit or cheerful. Mabushii, by contrast, implies an intensity that is almost overwhelming, often requiring the observer to shield their eyes or look away.

太陽がまぶしいから、サングラスをかけよう。(Taiyou ga mabushii kara, sangurasu o kakeyou.)

The sun is dazzling, so let's put on sunglasses.

Furthermore, the kanji for mabushii is 眩しい. The character 眩 (gen/mabu) contains the radical for 'eye' (目) on the left, emphasizing that the word is fundamentally about visual perception. The right side of the kanji suggests a state of being dazed or confused. This etymological link reinforces the idea that mabushii isn't just about light; it's about the effect that light has on the observer's ability to see clearly. Whether it's the glare of the sun or the 'glare' of a superstar, the observer is momentarily blinded by the intensity of the subject.

彼女の笑顔はとてもまぶしい。(Kanojo no egao wa totemo mabushii.)

Her smile is very dazzling/radiant.

Using まぶしい (mabushii) correctly requires understanding its grammatical behavior as an i-adjective and the contexts in which it appears. Because it describes a subjective sensation, it is often used with particles like ga (to indicate the source of the light) or ni (to indicate the direction or recipient of the dazzling effect). As an i-adjective, it conjugates to show tense and negation, which is crucial for natural conversation.

Present Affirmative
まぶしい (mabushii) - It is dazzling. Example: ライトがまぶしい (The lights are glaring).
Present Negative
まぶしくない (mabushikunai) - It is not dazzling. Example: 今日はそんなにまぶしくない (It's not that bright today).
Past Affirmative
まぶしかった (mabushikatta) - It was dazzling. Example: 雪の反射がまぶしかった (The reflection of the snow was dazzling).
Adverbial Form
まぶしく (mabushiku) - Dazzlingly. Example: 太陽がまぶしく輝いている (The sun is shining dazzlingly).

One common sentence pattern involves using mabushii to describe the atmosphere of a scene. In anime or drama, you might hear a character say, 'Mabushii!' while squinting and shielding their eyes with a hand. This is a complete sentence in itself, functioning as an exclamation. When describing a person, the structure is usually '[Person] wa [Source/Feature] ga mabushii.' For example, 'Kare wa sainou ga mabushii' (His talent is dazzling). This implies that his talent is so great it's almost blinding to others.

カーテンを閉めて。光がまぶしいから。(Kaaten o shimete. Hikari ga mabushii kara.)

Close the curtains. Because the light is too bright.

In more formal or literary contexts, mabushii can be combined with other words to create compound meanings. For instance, mabushii bakari no (so dazzling that...) is a common phrase used to emphasize extreme beauty. 'Mabushii bakari no kanojo no sugata' would mean 'her appearance, which was so dazzlingly beautiful.' This level of usage shows a high degree of emotional investment from the speaker. It's also worth noting that in casual speech, the final 'i' might be elongated for emphasis: 'Mabushii~!'

新緑がまぶしい季節になりました。(Shinryoku ga mabushii kisetsu ni narimashita.)

It has become the season where the fresh greenery is dazzling.

The word まぶしい (mabushii) is ubiquitous in daily Japanese life, appearing in both mundane and highly emotional contexts. You will hear it most frequently in outdoor settings. Japan's distinct four seasons provide many 'mabushii' moments: the glare of the summer sun on a beach in Okinawa, the reflection of the winter sun on snow in Hokkaido, or the vibrant, light-reflecting greens of spring (shinryoku). In these cases, it's a simple observation of environmental conditions. Drivers often use it when complaining about the high beams of oncoming traffic or the sun's position during sunrise and sunset.

Pop Culture and Media
In J-Pop lyrics and anime, 'mabushii' is a favorite word for describing the intensity of first love or the brilliance of a character's dreams. It often accompanies scenes of characters running toward the horizon or standing on a stage under spotlights.
Compliments and Socializing
When someone dresses up elegantly for a wedding or a gala, guests might say, 'Mabushii desu ne!' (You're dazzling!). It's a way of acknowledging their high-impact presence.
Work and Achievement
A junior employee might look at a highly successful mentor and feel they are 'mabushii.' This captures a mix of admiration and the feeling that the mentor is on a level that is almost 'too bright' to approach casually.

In the world of photography and cinematography, mabushii is used to describe lighting conditions. A director might ask for a scene to feel more 'mabushii' to evoke a sense of nostalgia or divinity. Similarly, in skincare commercials, the 'mabushii' glow of healthy skin is a common selling point. The word connects physical light with health, youth, and vitality. If you visit a stadium for a baseball game or a concert, the massive floodlights are often the first thing people comment on using this word.

ステージのライトがまぶしくて、観客の顔が見えなかった。(Suteeji no raito ga mabushikute, kankyaku no kao ga mienakatta.)

The stage lights were so dazzling that I couldn't see the audience's faces.

Interestingly, mabushii is also used in the context of 'sparkling' or 'dazzling' personalities in variety shows. A celebrity who is very energetic and positive is often called 'mabushii.' Even in sports, a player's 'mabushii play' refers to a brilliant, high-skill move that stands out from the rest. It is a word that captures the essence of being 'extraordinary' through the lens of light.

彼はまぶしいほどの才能を持っている。(Kare wa mabushii hodo no sainou o motte iru.)

He has a talent that is almost dazzling.

The most common mistake learners make with まぶしい (mabushii) is confusing it with akarui (bright). While both relate to light, their usage is distinct. Akarui is generally positive and describes a space that is well-lit, or a person who has a cheerful personality. You would say a room is akarui if it has big windows and plenty of sunlight. However, you would only use mabushii if that sunlight was hitting your eyes directly and causing you to squint. Using mabushii to describe a well-lit library would sound strange unless the lights were actually painful to look at.

Confusion with 'Akarui' (Bright)
Akarui = Positive, sufficient light. Mabushii = Negative/Overwhelming, excessive light. Don't say 'Kono heya wa mabushii' if you just mean it's a nice, bright room.
Confusion with 'Kira-kira' (Sparkling)
Kira-kira is an onomatopoeia for small, twinkling lights (like stars or diamonds). Mabushii is for a strong, singular source of glare. A diamond is kira-kira, but its reflection might be mabushii.
Misusing Metaphors
While 'mabushii' can describe a person's beauty, it's an intense word. Using it for a casual acquaintance might sound overly dramatic or poetic unless the situation warrants it.

Another error involves conjugation. Since it is an i-adjective, some learners accidentally use 'da' after it in its plain form (e.g., 'mabushii da'), which is grammatically incorrect in standard Japanese (though sometimes heard in specific dialects or very rough masculine speech). The correct polite form is 'mabushii desu.' Additionally, when using the negative form, ensure you say 'mabushikunai' and not 'mabushii nai.'

❌ この部屋はまぶしいですね。(Kono heya wa mabushii desu ne.) - Incorrect if you mean 'bright and airy'.

Correct: この部屋は明るいですね。(Kono heya wa akarui desu ne.)

Finally, learners sometimes confuse mabushii with teru (to shine). Teru is a verb that describes the action of the sun shining, whereas mabushii is the adjective describing the resulting state of the light. You would say 'Taiyou ga tette iru' (The sun is shining), and as a result, 'Taiyou ga mabushii' (The sun is dazzling).

❌ 目がまぶしいです。(Me ga mabushii desu.) - Literally 'My eyes are dazzling'.

Correct: (Something) ga mabushikute, me ga kuramu. (Something is dazzling, and my eyes are dazed.)

To truly master まぶしい (mabushii), it helps to compare it with other Japanese words that describe light, brilliance, and visual intensity. The Japanese language has a rich vocabulary for these concepts, often distinguishing between the type of light and the emotional response it triggers. Using the right synonym can elevate your Japanese from functional to nuanced.

眩い (Mabayui)
This is a more literary and poetic version of 'mabushii.' It is often used in novels or songs to describe a beauty that is almost divine or a scene of incredible splendor. While 'mabushii' can be a simple physical complaint, 'mabayui' is almost always a positive, aesthetic judgment.
明るい (Akarui)
As discussed, this means 'bright' or 'cheerful.' It lacks the element of glare or discomfort found in 'mabushii.' Use this for rooms, personalities, and futures that are promising but not 'blinding.'
煌びやか (Kirabiyaka)
This describes something gorgeous, gaudy, or splendidly decorated. It's often used for jewelry, costumes, or luxurious interiors. While 'mabushii' is about the light itself, 'kirabiyaka' is about the richness and splendor of the object.
燦然 (Sanzen)
A formal, often written word meaning 'brilliant' or 'radiant.' It is frequently used in historical contexts or formal speeches to describe a 'brilliant achievement' (sanzen-taru kouseki).

When choosing between these, consider the 'source' and the 'effect.' Is the light coming from a physical source like the sun? Use mabushii. Is it a metaphorical light from a beautiful memory? Use mabayui. Is it the light of a well-lit office? Use akarui. Understanding these nuances helps you avoid the 'one-word-fits-all' trap that many learners fall into.

夜景が煌びやかだ。(Yakei ga kirabiyaka da.)

The night view is gorgeous/glittering (rather than just 'too bright').

In conversation, you might also use onomatopoeia. Pika-pika is for something polished and shiny (like a new car), while kira-kira is for something that sparkles (like the sea). If the sparkle is so intense it hurts your eyes, then it becomes mabushii. This progression from 'shining' to 'dazzling' is a key part of Japanese descriptive language.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji 眩 has the 'eye' radical (目). The right part originally meant 'to get confused' or 'to spin,' showing that the word describes a state where the eyes are overwhelmed.

Guide de prononciation

UK /ma.bu.ɕiː/
US /mɑ.bu.ʃi/
In standard Japanese pitch accent (Tokyo dialect), the pitch starts low on 'ma' and rises on 'bu', staying high through 'shii'.
Rime avec
Atarashii (new) Ureshii (happy) Kanashii (sad) Sabishii (lonely) Yasashii (kind) Tanoshii (fun) Oishii (delicious) Suzushii (cool)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bu' like 'boo' with too much lip rounding.
  • Making the 'shii' sound too short.
  • Confusing the pitch accent with 'mabushi' (a type of sushi topping, though rare).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 眩 is N1 level, but the kana まぶしい is B1.

Écriture 4/5

The kanji is complex and not frequently written by hand, but the kana is easy.

Expression orale 2/5

Very easy to pronounce and use in daily life.

Écoute 2/5

Distinctive sound that is easy to catch in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

明るい (akarui) 太陽 (taiyou) 目 (me) 光 (hikari) 見える (mieru)

Apprends ensuite

輝く (kagayaku) 眩い (mabayui) 反射 (hansha) 影 (kage) 眩む (kuramu)

Avancé

陰翳 (inei) 燦然 (sanzen) 煌びやか (kirabiyaka) 眩惑 (genwaku) 後光 (gokou)

Grammaire à connaître

I-adjective conjugation

まぶしい -> まぶしくない -> まぶしかった

Adverbial form with -ku

まぶしく光る (To shine dazzlingly)

Te-form for reason

まぶしくて前が見えない (Can't see because it's bright)

Noun form with -sa

まぶしさを感じる (To feel the brightness)

Modifying nouns directly

まぶしい太陽 (Dazzling sun)

Exemples par niveau

1

太陽がまぶしいです。

The sun is dazzling.

Subject (taiyou) + particle (ga) + adjective (mabushii).

2

ライトがまぶしい。

The light is too bright.

Informal present tense.

3

まぶしい!目を閉じて。

It's bright! Close your eyes.

Exclamatory use of the adjective.

4

この部屋はまぶしくないです。

This room is not too bright.

Negative form (mabushikunai).

5

海がまぶしいですね。

The sea is dazzling, isn't it?

Sentence ending particle (ne) for agreement.

6

まぶしい光が見えます。

I can see a dazzling light.

Adjective modifying a noun (hikari).

7

昨日はまぶしかった。

It was bright yesterday.

Past tense (mabushikatta).

8

まぶしいから、窓を閉めます。

Because it's bright, I'll close the window.

Using 'kara' for reason.

1

車のライトがまぶしくて、前が見えません。

The car lights are so bright I can't see ahead.

Te-form (mabushikute) to show cause and effect.

2

スマホの画面がまぶしすぎます。

The smartphone screen is too bright.

Using '-sugiru' (too much) with the stem.

3

雪が白くて、とてもまぶしいです。

The snow is white and very dazzling.

Compound sentence with 'te' and 'mabushii'.

4

まぶしいので、サングラスを買いましょう。

Since it's dazzling, let's buy sunglasses.

Using 'node' for a polite reason.

5

朝の太陽がまぶしく輝いています。

The morning sun is shining dazzlingly.

Adverbial form (mabushiku) modifying a verb (kagayaku).

6

彼はまぶしい笑顔で挨拶しました。

He greeted with a dazzling smile.

Adjective modifying 'egao' (smile).

7

そんなにまぶしくないライトを選びました。

I chose a light that isn't that bright.

Relative clause with a negative adjective.

8

テレビの光がまぶしかったので、消しました。

The TV light was bright, so I turned it off.

Past tense + 'node'.

1

彼女の美しさは、直視できないほどまぶしい。

Her beauty is so dazzling that I can't look directly at her.

Using 'hodo' (to the extent of).

2

まぶしい新緑の中をドライブするのは最高だ。

Driving through the dazzling fresh greenery is the best.

Describing nature with 'mabushii'.

3

スポットライトがまぶしくて、緊張しました。

The spotlights were so dazzling that I got nervous.

Cause (mabushikute) and result (kinchou shita).

4

未来がまぶしく見えるほど、彼は希望に満ちている。

He is so full of hope that his future looks dazzling.

Metaphorical use for the future.

5

鏡の反射がまぶしくて、目がくらんだ。

The reflection from the mirror was so bright it dazed me.

Idiomatic 'me ga kuranda' (eyes were dazed).

6

まぶしい太陽の下で、子供たちが遊んでいる。

Children are playing under the dazzling sun.

Setting the scene with an adjective.

7

あのアイドルのオーラは本当にまぶしい。

That idol's aura is truly dazzling.

Describing 'aura' metaphorically.

8

まぶしそうに目を細めて、彼はこちらを見た。

Squinting as if it were bright, he looked this way.

Using '-sou ni' (looking as if).

1

まぶしいばかりの才能を持つ若者が現れた。

A young person with a talent so dazzling has appeared.

Phrase 'mabushii bakari no' for extreme emphasis.

2

夏の終わりの、どこか寂しくてまぶしい午後。

A late summer afternoon that was somehow lonely and dazzling.

Evocative, atmospheric use of the word.

3

成功した同級生の姿が、今の私にはまぶしすぎる。

The sight of my successful classmate is too dazzling for me right now.

Metaphorical use implying envy or inferiority.

4

まぶしい光を放つダイヤモンドに、誰もが目を奪われた。

Everyone was captivated by the diamond emitting a dazzling light.

Combining 'mabushii' with 'hikari o hanatsu' (emit light).

5

まぶしいくらいの白さが、このシャツの特徴です。

A whiteness that is almost dazzling is the feature of this shirt.

Using 'kurai' (about/to the extent of).

6

都会の夜は、まぶしいほどに明るい。

The city at night is so bright it's dazzling.

Comparing city lights to natural glare.

7

彼はまぶしい青春の思い出を語り始めた。

He began to talk about his dazzling memories of youth.

Fixed expression 'mabushii seishun'.

8

その瞬間の景色は、まぶしいほどに美しかった。

The scenery at that moment was dazzlingly beautiful.

Using 'mabushii hodo ni' as an adverbial phrase.

1

その建築物は、計算された光の反射によってまぶしいほどの威容を誇っている。

The building boasts a dazzling majesty due to the calculated reflection of light.

Formal architectural description.

2

彼女の凜とした立ち姿は、周囲を圧倒するほどまぶしかった。

Her dignified posture was so dazzling it overwhelmed those around her.

Describing 'posture' (tachisugata) and 'dignity' (rintoshita).

3

まぶしい日差しを浴びて、万物が生命の輝きを増している。

Bathed in the dazzling sunlight, all things are increasing their glow of life.

Literary/Philosophical tone.

4

彼の功績は、歴史の中で今なおまぶしい光を放ち続けている。

His achievements continue to emit a dazzling light in history even now.

Metaphorical use for historical legacy.

5

まぶしいほどの純粋さを失わずに生きていくのは難しい。

It is difficult to live without losing one's dazzling purity.

Abstract noun 'pureness' (junsuisa) modified by 'mabushii'.

6

その舞台演出は、まぶしい色彩の洪水で観客を魅了した。

The stage production fascinated the audience with a flood of dazzling colors.

Metaphorical 'flood of colors' (shikisai no kouzui).

7

まぶしい光に包まれて、彼は静かに息を引き取った。

Enveloped in a dazzling light, he quietly passed away.

Euphemistic/Poetic description of death.

8

まぶしいばかりの金箔が施された寺院の美しさに息をのんだ。

I gasped at the beauty of the temple, which was adorned with dazzling gold leaf.

Describing traditional Japanese craftsmanship.

1

谷崎潤一郎の『陰翳礼讃』を思えば、現代のまぶしい照明は風情に欠けるのかもしれない。

Considering Tanizaki's 'In Praise of Shadows,' modern dazzling lighting might lack aesthetic charm.

Cultural and literary critique.

2

真実というものは、時にまぶしすぎて直視しがたいものである。

Truth is sometimes so dazzling that it is difficult to look at directly.

Philosophical metaphor for 'truth'.

3

まぶしいほどの光背を背負った仏像の前に、人々は平伏した。

People prostrated themselves before the Buddhist statue, which bore a dazzling halo.

Religious/Historical terminology (kouhai - halo).

4

その理論のまぶしいばかりの明晰さは、多くの数学者を驚嘆させた。

The dazzling clarity of that theory astonished many mathematicians.

Describing abstract 'clarity' (meisekisa).

5

まぶしい太陽の暴力的なまでの明るさが、砂漠の孤独を際立たせていた。

The almost violent brightness of the dazzling sun emphasized the loneliness of the desert.

Advanced descriptive technique using 'bouryokuteki' (violent).

6

彼は、まぶしいほどの栄光の影に隠された苦悩を誰にも見せなかった。

He showed no one the suffering hidden behind the shadow of his dazzling glory.

Contrast between 'glory' (eikou) and 'suffering' (kunou).

7

まぶしい光に照らされた水面が、無数の銀の鱗のように踊っている。

The water surface, illuminated by dazzling light, is dancing like countless silver scales.

Simile and sophisticated imagery.

8

まぶしいほどの才気に溢れた彼の弁舌は、聴衆の心を一瞬で掴んだ。

His speech, overflowing with dazzling wit, instantly captured the hearts of the audience.

Describing 'wit/talent' (saiki) and 'eloquence' (benzetsu).

Collocations courantes

太陽がまぶしい
まぶしい笑顔
ライトがまぶしい
まぶしい未来
新緑がまぶしい
まぶしいばかりの
画面がまぶしい
雪の反射がまぶしい
まぶしい青春
直視できないほどまぶしい

Phrases Courantes

まぶしい!

— It's too bright! (A common exclamation).

急に電気がついて、「まぶしい!」と言った。

まぶしそうに

— Appearing to be dazzled (adverbial).

彼はまぶしそうに空を見上げた。

まぶしく感じる

— To feel that something is dazzling.

最近、パソコンの光をまぶしく感じる。

まぶしさを抑える

— To suppress or reduce glare.

このレンズはまぶしさを抑える効果がある。

まぶしい存在

— A dazzling presence (someone you admire).

先輩は私にとって、まぶしい存在です。

まぶしい光景

— A dazzling sight.

山頂からの景色はまぶしい光景だった。

まぶしく輝く

— To shine dazzlingly.

金メダルがまぶしく輝いている。

まぶしい朝日

— The dazzling morning sun.

まぶしい朝日で目が覚めた。

まぶしい白

— A dazzling white color.

まぶしい白のドレスがよく似合っている。

まぶしいくらいに

— To the point of being dazzling.

まぶしいくらいに明るいニュースだ。

Souvent confondu avec

まぶしい vs 明るい (akarui)

Akarui is positive and comfortable; mabushii is intense and often causes squinting.

まぶしい vs 眩い (mabayui)

Mabayui is more poetic and literary; mabushii is more common and physical.

まぶしい vs 煌びやか (kirabiyaka)

Kirabiyaka is about luxury and decoration; mabushii is about light intensity.

Expressions idiomatiques

"目が眩む (me ga kuramu)"

— To be blinded by light; also to be dizzy or lose judgment due to greed or love.

大金に目が眩んでしまった。

Common
"目も眩むような (me mo kuramu you na)"

— Dazzling; breathtaking (often used for heights or luxury).

目も眩むような高いビルに登った。

Literary
"光り輝く (hikari-kagayaku)"

— To shine brilliantly.

彼の将来は光り輝いている。

Formal
"後光が差す (gokou ga sasu)"

— To have a halo; to look divine or incredibly helpful.

彼が助けに来た時、後光が差しているように見えた。

Idiomatic
"眩いばかり (mabayui bakari)"

— So bright it's overwhelming.

眩いばかりの宝石。

Literary
"目を細める (me o hosomeru)"

— To squint (often due to light or affection).

まぶしくて目を細める。

Common
"光を放つ (hikari o hanatsu)"

— To emit light; to stand out.

彼は独特の光を放っている。

Formal
"目が届かない (me ga todokanai)"

— Beyond one's sight (sometimes used for too much light blocking view).

光が強すぎて、奥まで目が届かない。

Rare
"光を浴びる (hikari o abiru)"

— To be in the spotlight; to be bathed in light.

注目を浴び、まぶしい舞台に立つ。

Common
"目も当てられない (me mo aterarenai)"

— Too terrible to look at (contrast to 'mabushii' being too beautiful).

彼の失敗は目も当てられない状態だ。

Common

Facile à confondre

まぶしい vs 照る (teru)

Both relate to the sun shining.

Teru is a verb for the sun's action; mabushii is the adjective for the light's effect.

太陽が照っているので、まぶしい。

まぶしい vs 光る (hikaru)

Both involve light.

Hikaru is a verb (to shine/glitter); mabushii is the feeling of that light being too strong.

星が光っているが、まぶしくはない。

まぶしい vs 眩む (kuramu)

Etymologically related.

Kuramu is a verb meaning to get dizzy or dazed; mabushii is the adjective describing the light causing it.

光がまぶしくて、目が眩んだ。

まぶしい vs 鮮やか (ayayaka)

Both describe visual intensity.

Ayayaka is for vivid colors; mabushii is for intense light.

鮮やかな赤色と、まぶしい白色。

まぶしい vs 派手 (hade)

Metaphorically similar.

Hade means flashy or showy in style; mabushii is radiant in aura or light.

派手な服を着ている人がまぶしく見える。

Structures de phrases

A1

[Noun] が まぶしい です。

太陽がまぶしいです。

A2

まぶしくて [Negative Verb]。

まぶしくて見えません。

B1

まぶしい [Noun]。

まぶしい笑顔。

B1

[Noun] は まぶしい ほど [Adjective]。

彼女はまぶしいほど美しい。

B2

まぶしい ばかり の [Noun]。

まぶしいばかりの才能。

C1

まぶしい 光 を 放つ [Noun]。

まぶしい光を放つ宝石。

C2

まぶしい ほど に [Adjective/Verb]。

まぶしいほどに明晰な理論。

Any

まぶしい!

まぶしい!

Famille de mots

Noms

まぶしさ (mabushisa) - dazzle; glare; brightness

Verbes

眩む (kuramu) - to grow dizzy; to be dazzled
眩ます (kuramasu) - to dazzle; to deceive

Adjectifs

眩い (mabayui) - dazzling (poetic)

Apparenté

光 (hikari) - light
輝く (kagayaku) - to shine
照らす (terasu) - to illuminate
反射 (hansha) - reflection
眩惑 (genwaku) - enchantment/dazzlement

Comment l'utiliser

frequency

Extremely frequent in daily conversation, weather reports, and literature.

Erreurs courantes
  • Using 'mabushii' for a cheerful person incorrectly. Using 'akarui' for personality, or 'mabushii' only for an overwhelming aura.

    'Akarui' is the standard word for 'cheerful.' 'Mabushii' implies they are so great they are hard to look at.

  • Saying 'mabushii da' instead of 'mabushii'. まぶしい (plain) or まぶしいです (polite).

    I-adjectives do not take 'da' in the plain form.

  • Confusing 'mabushii' with 'kira-kira'. Use 'mabushii' for glare and 'kira-kira' for sparkles.

    'Mabushii' is an adjective for intensity; 'kira-kira' is an onomatopoeia for twinkling.

  • Using it for a well-lit library. Kono toshokan wa akarui desu ne.

    Libraries should be 'akarui' (bright/pleasant), not 'mabushii' (glaring).

  • Incorrect past tense 'mabushii deshita'. まぶしかったです (mabushikatta desu).

    The past tense of i-adjectives is formed by changing 'i' to 'katta'.

Astuces

The 'Sparkle' Factor

In Japan, 'shining' (mabushii) is a common way to describe youthful energy and positive effort. Don't be afraid to use it as a compliment!

I-Adjective Rules

Remember to drop the 'i' and add 'ku' to make it an adverb: 'mabushiku kagayaku' (shining dazzlingly).

Physical vs. Metaphorical

Always check if you are describing a physical light or a person's aura. Both are correct, but the context changes the nuance.

Pair with 'Me'

Commonly used with 'me' (eyes). 'Me ga mabushii' is the sensation, 'Me o hosomeru' is the action of squinting.

Pitch Accent

Focus on the rise after the first syllable. Ma-BUSHI-I. This sounds most natural in Tokyo dialect.

Complimenting

If someone looks great in a photo, commenting 'Mabushii!' is a fun, modern way to show admiration.

Hiragana vs Kanji

Use hiragana for casual notes and kanji for formal or literary writing to show off your skills.

Song Lyrics

Pay attention to J-pop lyrics; you will find 'mabushii' in almost every song about summer or love.

The Squint Test

If the light makes you want to squint, use 'mabushii'. If not, stick with 'akarui'.

Cause and Effect

Use the 'te' form (mabushikute) to explain why you can't see or why you are wearing sunglasses.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ma' (Mom) and 'Bush'. Imagine your Mom hiding in a bush, and the sun is so bright you can't see her. 'Ma-bush-ii!'

Association visuelle

Imagine a person standing on a beach, hand over their forehead, squinting at a giant, smiling sun.

Word Web

Sun Glare Smile Future Sunglasses Bright Dazzle Eyes

Défi

Try to use 'mabushii' to describe three different things today: a light source, a person, and an abstract concept.

Origine du mot

The word is derived from the ancient Japanese 'me' (eye) and 'fushi' (lying down/bending).

Sens originel : Originally, it referred to the act of closing or squinting one's eyes in response to strong light.

Japonic family, native 'Yamato kotoba'.

Contexte culturel

Be careful when using 'mabushii' for a person's appearance; while usually a compliment, ensure the tone is appropriate for the level of intimacy.

In English, we might say 'blinding' or 'glaring,' which often sound negative. In Japanese, 'mabushii' is frequently positive.

The song 'Mabushii Kisetsu ni' by various J-pop artists. Anime tropes where a character 'shines' when they are determined. The literary work 'In Praise of Shadows' by Jun'ichiro Tanizaki discusses the avoidance of 'mabushii' light.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Driving

  • 対向車のライトがまぶしい
  • 西日がまぶしい
  • バイザーを下ろす
  • サングラスをかける

Beach

  • 砂浜がまぶしい
  • 海面の反射
  • 日差しが強い
  • 目が開けられない

Concert

  • 照明がまぶしい
  • ステージが輝いている
  • ペンライトの光
  • アイドルのオーラ

Morning

  • 朝日がまぶしい
  • カーテンを開ける
  • 目が覚める
  • いい天気だ

Socializing

  • 笑顔がまぶしい
  • 幸せそうでまぶしい
  • 直視できない
  • 憧れの存在

Amorces de conversation

"今日は日差しがまぶしいですね。サングラスを持ってきましたか?"

"あの人の笑顔、本当にまぶしいと思いませんか?"

"雪の日は反射がまぶしくて大変ですよね。"

"スマホの画面がまぶしすぎると、目が疲れませんか?"

"一番まぶしいと感じた景色はどこですか?"

Sujets d'écriture

今日、何かが「まぶしい」と感じた瞬間はありましたか?詳しく書いてください。

あなたにとって「まぶしい存在」の人は誰ですか?その理由を教えてください。

「まぶしい未来」を想像して、どんなことが起きているか描写してください。

朝、太陽がまぶしくて目が覚めた時の気分はどうでしたか?

都会の夜のまぶしさと、田舎の暗さ、どちらが好きですか?

Questions fréquentes

10 questions

Only if the lights are actually hurting your eyes. If you just mean the room has lots of light, use 'akarui' instead.

No! While it describes physical discomfort, it is a very positive compliment when used for a person's smile or talent.

'Mabushii' is everyday language for physical glare. 'Mabayui' is poetic and used for overwhelming beauty in literature.

You can say 'Sukoshi mabushii desu' or 'Mabushisugimasu'.

No, it is strictly a visual adjective. For sounds, you might use 'urusai' (loud) or 'hibiku' (resonate).

Yes, it is 眩しい, though it is often written in hiragana.

Not directly. You can say someone has 'mabushii sainou' (dazzling talent), but not that they are 'mabushii' to mean they have a high IQ.

It is 'mabushikunakatta' (was not dazzling).

Yes, if the reflection is very strong, you can say 'Daiyamondo ga mabushii'.

It captures both the physical brightness of the sun and the emotional intensity of the moment.

Teste-toi 190 questions

writing

Write 'The sun is dazzling' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Because it's bright, I'll close the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Her smile is radiant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He has a dazzling future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The reflection from the snow was so bright I couldn't open my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It is not bright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The car lights were dazzling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I feel the morning sun is dazzling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A dazzlingly beautiful sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'His achievements shine brilliantly in history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Dazzling light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I bought sunglasses because it's bright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The stage lights were dazzling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Memories of a dazzling youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The building boasts a dazzling majesty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It's bright!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It wasn't bright today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A person with dazzling talent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The city at night is dazzlingly bright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Bathed in dazzling sunlight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's bright!' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sun was bright.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Her smile is dazzling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The future is dazzling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The lights were so bright I couldn't see the audience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's not bright.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The screen is too bright.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like the dazzling sun.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You look dazzling today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The snow is reflecting the light dazzlingly.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Bright light.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Was it bright?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A radiant person.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The city lights are dazzling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Her beauty is dazzling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Close the window.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll wear sunglasses.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The morning sun is bright.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A dazzling talent.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The truth is dazzling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Taiyou ga mabushii.' What is the subject?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushikunai desu.' Is it bright?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Egao ga mabushii.' What is dazzling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushisugiru.' What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Me ga kuranda.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushii!' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushikatta.' When was it bright?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushii seishun.' What time of life is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushiku kagayaku.' How does it shine?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Hizashi ga mabushii.' What is the source?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Sangurasu.' Why do you need them?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushikute mienai.' Can they see?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushii mirai.' Is the future good or bad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Mabushisa o kanjiru.' What do they feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Sanzen to kagayaku.' Is it common or formal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !