飛び回る
When you see the word 飛び回る (tobimawaru), imagine something moving quickly through the air in many directions. Think of a bee going from flower to flower, or a bird exploring different branches. It means 'to fly around' or 'to flit about.'
You can use it for things that literally fly, like insects or birds. But you can also use it to describe a person who is very busy, moving quickly from one place to another, almost like they are 'flying around' to get things done. It shows a lot of energetic movement.
When you want to express the idea of moving around quickly and busily, especially like a bird or insect, you can use the verb 飛び回る (tobimawaru). It literally combines the verbs 飛ぶ (tobu - to fly) and 回る (mawaru - to go around).
It's often used to describe someone who is very active and constantly moving from one place to another for work or other activities. Think of a busy bee going from flower to flower, or a salesperson visiting many clients.
You'll hear it in contexts describing animals flying in different directions, or people being very active and going to many places. It implies a sense of constant, sometimes scattered, movement.
When you encounter 飛び回る (tobimawaru), think of something moving quickly and often erratically through the air.
It literally combines 飛ぶ (tobu), meaning "to fly," and 回る (mawaru), meaning "to go around" or "to revolve."
This verb is commonly used for insects, birds, or even people who are very busy and moving from place to place a lot.
It paints a picture of constant, energetic movement in various directions.
When you hear 飛び回る (tobimawaru), think about something moving quickly and often in many directions. It's often used for birds or insects flying from place to place, like a bee flitting among flowers. However, it can also be used metaphorically for people who are very busy, rushing from one task or place to another. For instance, a busy salesperson might be described as 飛び回る, meaning they are constantly on the go, traveling for work. This verb emphasizes continuous, often erratic, movement over an area.
When we say 飛び回る (tobimawaru), we're talking about something moving around quickly and usually aimlessly in the air. Think of a bee buzzing from flower to flower, or a plane doing aerial maneuvers. It implies a sense of constant movement, often without a clear destination, just sort of 'flitting' from one place to another. You wouldn't use this for something with a very direct, purposeful flight path. It's more about the scattered, active movement.
飛び回る in 30 Sekunden
- fly around
- flit about
- busy movement
§ Understanding 飛び回る (tobimawaru)
The Japanese verb 飛び回る (tobimawaru) means 'to fly around' or 'to flit about'. It's a compound verb made from 飛ぶ (tobu - to fly) and 回る (mawaru - to go around). This tells you a lot about its meaning – it's about flying in a circuitous or busy manner.
You'll often hear this verb when talking about things that literally fly, like birds or insects. But it's also very commonly used metaphorically for people who are extremely busy, moving from place to place, or constantly active. Think of a busy executive or a bustling salesperson.
§ Basic Usage
飛び回る is a regular う-verb (五段動詞 - godan doushi). This means its conjugations follow standard patterns. Let's look at some common forms:
- Dictionary form: 飛び回る (tobimawaru) - to fly around
- -masu form: 飛び回ります (tobimawarimasu) - flies around (polite)
- -te form: 飛び回って (tobimawatte) - flying around (for connecting clauses or commands)
- Past tense: 飛び回った (tobimawatta) - flew around
§ Examples in Sentences
Let's see how 飛び回る is used in context.
蝶々が庭を飛び回っています。
- Translation Hint
- The butterflies are flying around the garden.
Here, 蝶々 (chouchou - butterfly) is the subject, and 庭を (niwa o - around the garden) specifies the area of movement. The -te form connects to います (imasu) to indicate an ongoing action.
彼は仕事で毎日世界中を飛び回っています。
- Translation Hint
- He is flying all over the world for work every day.
This is a great example of the figurative use. 彼 (kare - he) is the subject. 仕事で (shigoto de - for work) gives the reason, and 世界中を (sekaijuu o - all over the world) is the extensive area of movement. Again, the -te form with います indicates continuous action.
子供たちは公園で元気よく飛び回って遊んだ。
- Translation Hint
- The children played energetically, running around in the park.
Here, 子供たち (kodomotachi - children) are the subjects. 公園で (kouen de - in the park) is the location, and 元気よく (genki yoku - energetically) describes how they are moving. The past tense 飛び回って遊んだ (tobimawatte asonda) indicates that they played while running around.
§ Grammar and Particles
The most common particle used with 飛び回る to indicate the area of movement is を (o). This 'o' particle marks the direct object, but with verbs of motion like 飛び回る, it indicates moving 'through' or 'around' a space.
- Noun + を + 飛び回る: (To fly around / through Noun)
You might also see に (ni) if the focus is on moving *to* various specific points, though を for the general area is more frequent. で (de) can indicate the location where the action takes place, as seen in the children example (公園で).
You've learned that 飛び回る (tobimawaru) means 'to fly around' or 'to flit about.' It’s a versatile verb, but Japanese has several words that express similar ideas. Understanding the nuances will help you use them correctly. Let's look at some alternatives and when 飛び回る is the best choice.
§ 飛び回る vs. 飛ぶ (tobu)
飛ぶ (tobu) is the basic verb for 'to fly.' When you add -回る (-mawaru), it adds the meaning of 'around' or 'in circles,' implying movement in various directions or a wider area. So, while a bird can 飛ぶ (fly), if it's darting here and there, it's 飛び回る.
- DEFINITION
- 飛ぶ (tobu): To fly; to jump.
鳥が飛んでいる。
A bird is flying.
鳥が空を飛び回っている。
A bird is flying around in the sky.
§ 飛び回る vs. 動き回る (ugokimawaru)
動き回る (ugokimawaru) means 'to move around.' This is a more general term than 飛び回る. While 飛び回る specifically implies movement through the air (or a metaphorical 'flying' like being busy), 動き回る can be used for any kind of movement, on the ground or in the air.
- DEFINITION
- 動き回る (ugokimawaru): To move around; to bustle about.
子供たちが公園で動き回っている。
The children are moving around in the park.
蜂が花の間を飛び回っている。
The bees are flitting around among the flowers.
§ When to use 飛び回る
You should use 飛び回る when:
- The subject is literally flying in various directions (birds, insects, planes).
- You want to express a sense of busyness, constantly being on the go, or moving from place to place in a quick, active manner (e.g., a busy salesperson). This is a metaphorical use.
- You want to convey an image of something light, quick, and not staying in one place for long (e.g., a butterfly flitting).
彼は仕事で全国を飛び回っている。
He is traveling all over the country for work (literally 'flying around').
This last example shows the metaphorical use of 飛び回る. The person isn't literally flying, but their movement is widespread and constant, similar to something that 'flies around.'
How Formal Is It?
"飛行機は上空を飛行する。(The airplane flies in the sky.)"
"鳥が空を飛び回る。(Birds fly around in the sky.)"
"子供たちが庭で飛び跳ねる。(Children jump around in the yard.)"
"ハチがぶんぶん飛ぶ。(Bees buzz around.)"
"噂が飛び散る。(Rumors fly around.)"
Wusstest du?
This verb is often used to describe insects, birds, or sometimes even people who are very busy, moving quickly from place to place.
Aussprachehilfe
- Mispronouncing the 'u' at the end as a strong 'oo' sound, when it should be a short, unvoiced sound.
- Not distinguishing between the 'r' sound in Japanese (which is closer to a flapped 'd' or a light 'l' in English) and a strong English 'r'.
Wichtige Grammatik
Japanese verbs ending in -aru (ある) often indicate existence, state, or the result of an action. For '飛び回る' (tobimawaru), '回る' (mawaru) means 'to go around' or 'to turn', so '飛び回る' literally means 'to fly and go around'. This ending helps to specify the manner or extent of flying.
鳥が空を**飛び回って**いる。(Tori ga sora o tobimawatte iru.) - Birds are **flying around** in the sky.
The verb '飛び回る' is often used in its -te form (て form) when connecting it to another verb or describing a continuous action. The -te form of '飛び回る' is '飛び回って' (tobimawatte).
彼は仕事で世界中を**飛び回って**いる。(Kare wa shigoto de sekaijuu o tobimawatte iru.) - He is **flying around** the world for work.
This verb can also be used metaphorically to describe someone who is very busy, moving from place to place quickly and frequently, even if not literally flying.
営業マンは毎日顧客のところを**飛び回る**。(Eigyōman wa mainichi kokyaku no tokoro o tobimawaru.) - Salespeople **flit about** to customers' places every day.
When expressing the purpose or reason for '飛び回る', you can use particles like 'ために' (tame ni) or 'ように' (yō ni). For example, '食べ物を探すために飛び回る' (tabemono o sagasu tame ni tobimawaru - to fly around to look for food).
ハチは蜜を集める**ために飛び回る**。(Hachi wa mitsu o atsumeru tame ni tobimawaru.) - Bees **fly around to collect** nectar.
The potential form of '飛び回る' is '飛び回れる' (tobimawareru), meaning 'can fly around'. This indicates the ability to perform the action.
広い場所なら、子供たちは自由に**飛び回れる**。(Hiroi basho nara, kodomo-tachi wa jiyuu ni tobimawareru.) - If it's a wide space, children **can run around** freely.
Beispiele nach Niveau
蝶々が花畑を飛び回っています。
Butterflies are flying around the flower garden.
彼は世界中を飛び回る仕事をしている。
He has a job that involves flying all over the world.
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。
The children were energetically running around (flying around) in the park.
蜂が蜜を求めて飛び回る。
Bees fly around looking for nectar.
忙しい毎日で、あちこち飛び回っている。
I'm busy every day, rushing around (flying around) here and there.
小鳥が枝から枝へ飛び回っている。
Small birds are flitting from branch to branch.
そのうわさはすぐに町中を飛び回った。
That rumor quickly spread (flew around) throughout the town.
彼はいつもアイデアを求めて飛び回っている。
He is always looking for new ideas (flying around in search of ideas).
蝶々が花の周りを飛び回る。
Butterflies fly around flowers.
彼は世界中を飛び回っている。
He is flying all over the world.
ハチが忙しそうに飛び回っていた。
Bees were busily flying around.
子供たちが公園で楽しそうに飛び回る。
Children happily run/play around in the park.
鳥が空を自由に飛び回る。
Birds fly freely in the sky.
彼女は仕事で毎日色々な場所を飛び回っています。
She flies around to various places for work every day.
蚊が私の周りを飛び回ってうるさい。
Mosquitoes are flying around me and are annoying.
彼は会議から会議へと飛び回っていた。
He was rushing from meeting to meeting.
蝶々が花の周りを飛び回る。
Butterflies fly around the flowers.
〜が〜を (subject particle + object particle)
彼は世界中を飛び回ってビジネスをしている。
He travels all over the world for business. (Lit. He flies around the world doing business.)
〜て (te-form linking verbs)
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。
The children were energetically running around in the park. (Lit. The children were energetically flying around in the park.)
〜ていた (te-form + ita for continuous past action)
噂が街中を飛び回っている。
Rumors are spreading all over the town. (Lit. Rumors are flying around the town.)
〜が〜を (subject particle + object particle)
忙しい日々で、彼は会議から会議へと飛び回っていた。
During his busy days, he was rushing from meeting to meeting. (Lit. During his busy days, he was flying around from meeting to meeting.)
〜から〜へと (from ~ to ~)
ハチが巣の周りを飛び回っている。
Bees are flying around the hive.
〜が〜を (subject particle + object particle)
最近は出張が多く、あちこちを飛び回る生活です。
Lately, I have a lot of business trips, so it's a life of constantly traveling around. (Lit. Lately, I have a lot of business trips, so it's a life of flying around here and there.)
〜です (polite copula)
新しいアイデアが頭の中を飛び回っている。
New ideas are swirling around in my head. (Lit. New ideas are flying around in my head.)
〜が〜を (subject particle + object particle)
彼は世界中を飛び回るビジネスマンです。
He is a businessman who flies all over the world.
世界中を + 飛び回る: 'flies all over the world'
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。
The children were energetically running around in the park.
元気に + 飛び回る: 'energetically running around' (used for people too)
ミツバチが花から花へと飛び回っている。
Bees are flitting from flower to flower.
花から花へと + 飛び回る: 'flitting from flower to flower'
忙しい日々を飛び回るように過ごしている。
I'm spending my busy days as if flitting around.
~ように過ごす: 'spend one's days as if...'
彼女はイベントの準備で会場を飛び回っていた。
She was scurrying around the venue preparing for the event.
会場を + 飛び回る: 'scurrying around the venue'
鳥が空高く飛び回るのを見ていると心が安らぐ。
Watching birds fly high in the sky makes me feel at peace.
空高く + 飛び回る: 'fly high in the sky'
会議中は質問が飛び交い、議論が活発だった。
During the meeting, questions flew around and the discussion was lively.
質問が飛び交う: 'questions fly around' (metaphorical use of 飛び回る)
彼は新しいアイデアを求めて各地を飛び回った。
He traveled around various places looking for new ideas.
各地を + 飛び回る: 'traveled around various places'
世界中を飛び回って仕事をするのは、体力的にきつい。
Working while flying around the world is physically demanding.
彼はいつも忙しそうに、あちこち飛び回っている。
He always seems busy, flitting about everywhere.
蝶が花から花へと飛び回る姿は美しい。
The sight of butterflies flitting from flower to flower is beautiful.
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。
The children were energetically running (flitting) around in the park.
会議の準備で、社員が社内を飛び回っていた。
Employees were rushing (flitting) around the office preparing for the meeting.
噂があっという間に街中を飛び回った。
The rumor quickly spread (flitted) throughout the town.
外交官として、彼は頻繁に海外を飛び回っている。
As a diplomat, he frequently travels (flies) abroad.
忙しい時期は、複数のプロジェクトを同時に飛び回る必要がある。
During busy periods, it's necessary to juggle (flit between) multiple projects simultaneously.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
鳥が空を飛び回っています。
Birds are flying around in the sky.
蝶が花畑を飛び回る。
Butterflies flit about in the flower garden.
彼は仕事で世界中を飛び回っている。
He's flying all over the world for work.
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。
The children were energetically running around in the park.
蜂が巣の周りを飛び回っている。
Bees are flying around the hive.
忙しい一日で、彼は会議から会議へと飛び回った。
It was a busy day, and he rushed from meeting to meeting.
新しい情報収集のため、あちこち飛び回る必要がある。
I need to travel here and there to gather new information.
夢の中で、私は自由に空を飛び回っていた。
In my dream, I was flying freely in the sky.
そのニュースはあっという間に飛び回った。
The news spread around quickly.
彼は忙しいスケジュールで、いつもあちこち飛び回っている。
He's always on the go with a busy schedule.
Wird oft verwechselt mit
This is the basic verb 'to fly.' 飛び回る is a more specific action of flying *around*.
This means 'to move around.' It's similar in concept but 飛び回る specifically implies flying, while 動き回る can be any kind of movement.
This means 'to run around.' Again, similar in the 'around' aspect, but specifies running rather than flying.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"世界を飛び回る"
To travel all over the world; to globe-trot.
彼は仕事で世界を飛び回っています。
neutral"忙しく飛び回る"
To be busy running around.
イベントの準備で一日中忙しく飛び回っていた。
neutral"あちこち飛び回る"
To run around here and there; to flit from place to place.
子供たちは公園であちこち飛び回って遊んでいた。
neutral"情報を飛び回る"
Information flies around; news spreads quickly.
その噂はあっという間に情報を飛び回った。
neutral"指示を飛び回る"
Instructions fly around; orders are given rapidly.
災害時には、様々な指示が飛び回る。
neutral"各地を飛び回る"
To travel various places; to move about different regions.
彼女は各地を飛び回って取材をしている。
neutral"気持ちが飛び回る"
One's mind is wandering; thoughts are all over the place.
テスト前で、気持ちが落ち着かず飛び回っていた。
neutral"想像が飛び回る"
Imagination runs wild; thoughts are soaring.
SF小説を読んでいると、想像が飛び回る。
neutral"飛び回るように働く"
To work energetically; to work as if flying around.
彼は新人なのに、ベテランのように飛び回るように働いている。
neutral"チャンスを飛び回る"
Opportunities fly around; chances are abundant.
この業界は、チャンスが飛び回っている。
neutralLeicht verwechselbar
Many students confuse 飛び回る with other verbs that involve flying or moving quickly. The key nuance is the 'around' aspect, implying erratic or widespread movement.
飛び回る (tobimawaru) specifically means 'to fly around' or 'to flit about,' suggesting movement without a clear destination or covering a wide area. It's different from simply 'to fly' (飛ぶ - tobu) or 'to move quickly' (素早く動く - subayaku ugoku).
鳥が空を飛び回る。 (Tori ga sora o tobimawaru.) - Birds fly around in the sky.
This can be confused with 飛び回る because both involve sudden movement. However, 飛び出す implies moving *out* of something, often abruptly.
飛び出す (tobidasu) means 'to jump out,' 'to rush out,' or 'to dart out.' It focuses on the action of exiting a space quickly, whereas 飛び回る describes continuous movement within a general area.
子供が部屋から飛び出した。 (Kodomo ga heya kara tobidashita.) - The child rushed out of the room.
The 'tobi' (飛び) part can lead to confusion, but 飛び越える has a very specific meaning of going *over* something.
飛び越える (tobikoeru) means 'to jump over' or 'to leap over.' It implies overcoming an obstacle by going above it, which is distinct from flying around or out of something.
彼はフェンスを飛び越えた。 (Kare wa fensu o tobikoeta.) - He jumped over the fence.
Again, the 'tobi' prefix can be misleading. 飛び乗る refers to getting *onto* something in motion.
飛び乗る (tobinoru) means 'to jump on (a moving object)' or 'to leap onto.' It's about boarding something actively, like a train or bus, rather than flying around aimlessly.
彼は電車に飛び乗った。 (Kare wa densha ni tobinotta.) - He jumped onto the train.
While it also involves spreading, 飛び散る has a connotation of scattering or splashing that 飛び回る does not.
飛び散る (tobichiru) means 'to scatter,' 'to splash,' or 'to fly apart.' It describes small pieces or liquid moving outwards from a central point, often in an uncontrolled way, which is different from the continuous, broader movement of 飛び回る.
水しぶきが飛び散った。 (Mizu shibuki ga tobichitta.) - Water spray scattered.
Satzmuster
鳥が空を飛び回っています。
Tori ga sora o tobimawatte imasu. (Birds are flying around in the sky.)
蝶々が花の間を飛び回っています。
Chōchō ga hana no aida o tobimawatte imasu. (Butterflies are flitting among the flowers.)
彼は仕事で世界中を飛び回っている。
Kare wa shigoto de sekaijū o tobimawatte iru. (He's flying all over the world for work.)
休日はあちこちを飛び回って観光しました。
Kyūjitsu wa achikochi o tobimawatte kankō shimashita. (On my days off, I traveled around to many places sightseeing.)
子供たちは庭で楽しそうに飛び回っていた。
Kodomotachi wa niwa de tanoshisō ni tobimawatte ita. (The children were happily running around in the garden.)
彼は忙しく会議室から会議室へと飛び回っていた。
Kare wa isogashiku kaigishitsu kara kaigishitsu e to tobimawatte ita. (He was busily moving from one meeting room to another.)
ニュースは噂が飛び回っていた。
Nyūsu wa uwasa ga tobimawatte ita. (Rumors were flying around in the news.)
彼のアイデアは人々の間で飛び回っている。
Kare no aidea wa hitobito no aida de tobimawatte iru. (His ideas are circulating among people.)
So verwendest du es
飛び回る (tobimawaru) is a compound verb formed from 飛ぶ (tobu - to fly) and 回る (mawaru - to go around/spin). It literally means 'to fly and go around'.
It's commonly used to describe things that are literally flying around, like insects or birds:
蚊が部屋を飛び回っている。
The mosquito is flying around the room.
蝶々が花畑を飛び回る。
Butterflies flit about the flower garden.
It can also be used metaphorically to describe a person who is very busy, moving quickly from place to place:
彼は仕事で世界中を飛び回っている。
He's flying all over the world for work. (He's busy traveling the world for work.)
彼女は一日中、子供たちの世話で家の中を飛び回っていた。
She was running around the house all day taking care of the children. (She was busy moving around the house all day taking care of the children.)
A common mistake is to confuse 飛び回る with just 飛ぶ (tobu). While both involve flying, 飛ぶ simply means 'to fly', whereas 飛び回る specifically implies flying around or in various directions.
For example, if a bird is just flying in a straight line, you would use 飛ぶ. If it's circling or darting about, 飛び回る is more appropriate.
Tipps
Basic Meaning of Tobimawaru
飛び回る (tobimawaru) literally means to fly (飛ぶ - tobu) and go around (回る - mawaru). Think of a bird or a bee.
Understanding "Flit About"
It implies movement that is quick, light, and often without a clear destination, like a butterfly flitting from flower to flower.
Human Application
While often used for insects or birds, it can also describe people who are very busy, constantly moving from place to place. For example, a busy salesperson might be said to 飛び回る.
Use with People: Busy Movement
When used for people, it often carries the nuance of being active or constantly on the go. It's not usually negative, just descriptive of their activity level.
Example: Insects
蜂が花の周りを飛び回っている。
(Hachi ga hana no mawari o tobimawatte iru.)
The bees are flying around the flowers.
Example: Birds
鳥が空を自由に飛び回る。
(Tori ga sora o jiyū ni tobimawaru.)
Birds fly around freely in the sky.
Example: People (Busy)
彼は仕事で全国を飛び回っている。
(Kare wa shigoto de zenkoku o tobimawatte iru.)
He's traveling all over the country for work. (Literally, flying around the whole country.)
Conjugation: ~te form
飛び回る is a Godan verb. The ~te form is 飛び回って (tobimawatte). This is important for continuous actions like "is flying around" (飛び回っている).
Nuance: Lack of Fixed Point
It emphasizes the action of moving around, suggesting that there isn't one specific static location. The movement is dynamic and pervasive within an area.
Practice with Pictures
Look at pictures of birds, butterflies, or busy people and try to form sentences using 飛び回る to describe their actions. This helps visualize the meaning.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a tiny bird, a 'tobi' (like 'hobby' without the H) flitting and 'maw' (like 'mow')-ing around in circles. This helps you remember **とびまわる (tobimawaru)** means to fly around.
Visuelle Assoziation
Visualize a very busy bee, constantly flying from flower to flower, or a child excitedly running around a playground, never staying in one place for long. This image captures the essence of constant movement and 'flitting about' associated with **とびまわる (tobimawaru)**.
Word Web
Herausforderung
Describe your busiest day using **とびまわる (tobimawaru)**. For example, '午前中は会議で飛び回って、午後は色々な場所へ飛び回った' (Gozenchū wa kaigi de tobimawatte, gogo wa iroiro na basho e tobimawatta - In the morning, I was rushing between meetings, and in the afternoon, I ran around to various places).
Wortherkunft
Compound verb: 飛ぶ (tobu) + 回る (mawaru)
Ursprüngliche Bedeutung: 飛ぶ (tobu) means 'to fly' and 回る (mawaru) means 'to go around' or 'to turn'. Together, they form the meaning of 'to fly around'.
JaponicKultureller Kontext
The Japanese language often creates new verbs by combining existing ones, like 飛び回る. This allows for very descriptive and nuanced expressions. While literally meaning 'to fly around', it can also metaphorically describe someone bustling about, highlighting their activity and energy.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenLiterally, “飛ぷ” (tobu) means to fly and “回る” (mawaru) means to go around/turn. So, it's pretty straightforward: to fly around.
Yes, absolutely! While it literally means “to fly around,” for people it often means to be busy going from place to place, or to be traveling a lot. For example, “彼は仕事で世界中を飛び回っている。” (He's flying around the world for work.)
No, it's not just for literal flying. While birds and insects certainly 飛び回る, as mentioned, it's very commonly used for people who are moving around a lot, whether for work, errands, or just general busyness.
“飛び回る” implies more activity and often a wider range of movement. “動く” is very general. Think of it like the difference between 'to move' and 'to flit about' or 'to zip around' in English. It suggests a certain level of energy and perhaps a lack of fixed direction.
Yes, you can use it for objects too, especially if they are light and moving freely, like leaves in the wind or dust. For example, “風で葉っぱが飛び回っている。” (Leaves are flying around in the wind.)
It's generally neutral. The connotation depends entirely on the context. If you're busy with work and getting things done, it can be positive. If you're feeling overwhelmed because you have too much to do and are running around frantically, it could feel negative.
It's a regular Godan verb. So, for example: Masu form: 飛び回ります (tobimawarimasu). Te form: 飛び回って (tobimawatte). Past tense: 飛び回った (tobimawatta). Just treat it like two verbs combined, where the “飛び” part (the “masu” stem of 飛ぶ) is attached to “回る”.
Sure: “今週末は用事が多くて、朝から晩まで飛び回っていた。” (This weekend I had many errands and was busy running around from morning till night.)
Here's one: “蝶が花の周りを飛び回っている。” (A butterfly is flitting around the flowers.)
For busy people, you might hear “奔走する” (bensou suru - to rush about, often for a cause) or just “忙しい” (isogashii - busy). However, 飛び回る specifically emphasizes the movement from place to place.
Teste dich selbst 144 Fragen
鳥が空を___います。(Tori ga sora o ___ imasu.)
The birds are flying around the sky. '飛び回って' (tobimawatte) means 'flying around'.
ちょうちょが庭を___います。(Chōcho ga niwa o ___ imasu.)
Butterflies are flitting about the garden. '飛び回って' (tobimawatte) means 'flitting about'.
飛行機が上空を___います。(Hikōki ga jōkū o ___ imasu.)
The airplane is flying around in the sky. '飛び回って' (tobimawatte) means 'flying around'.
ハチが花の周りを___います。(Hachi ga hana no mawari o ___ imasu.)
The bees are flying around the flowers. '飛び回って' (tobimawatte) means 'flying around'.
子どもたちが公園を___います。(Kodomo-tachi ga kōen o ___ imasu.)
The children are running (flitting) around the park. '飛び回って' (tobimawatte) can be used for lively movement like 'running around' in this context.
ボールが部屋中を___います。(Bōru ga heya-jū o ___ imasu.)
The ball is bouncing (flying) around the room. '飛び回って' (tobimawatte) can describe something moving around actively.
Choose the best English translation for "鳥が庭を飛び回る。"
「飛び回る」means 'to fly around' or 'to flit about'. 「鳥」is bird, and 「庭」is garden.
Which sentence means 'Butterflies flit about the flowers'?
「蝶」is butterfly, and 「花」is flower. 「飛び回る」means 'to flit about'.
If a bee is busy, what might it be doing around flowers?
When a bee is busy, it is often flying around or flitting about the flowers to collect nectar.
「子どもたちが公園を飛び回る。」means 'The children are playing quietly in the park.'
「飛び回る」implies movement like running or scurrying around, not playing quietly. It suggests active, energetic movement.
You can use 「飛び回る」to describe a person who is very busy and going to many places.
While literally meaning 'to fly around', 「飛び回る」can also be used metaphorically to describe someone who is very active and moving from place to place, like being 'on the go'.
「飛び回る」can only be used for things that have wings.
Although its literal meaning involves flying, 「飛び回る」can be used for people or other things that move around actively and quickly, not just winged creatures.
The birds are doing something in the sky.
The bees are busy around the flowers.
The children are very active in the park.
Read this aloud:
蝶が庭を飛び回る。
Focus: とびまわる (tobimawaru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
飛行機が上空を飛び回った。
Focus: とびまわった (tobimawatta)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は世界中を飛び回る仕事をしている。
Focus: とびまわる (tobimawaru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a bird. What is it doing? Use 飛び回る (tobimawaru) in a simple sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
鳥が空を飛び回っています。
You see a child running around happily. How would you describe this using 飛び回る (tobimawaru)?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
子供が公園で飛び回っています。
Think about an insect, like a butterfly. What does it do in a garden? Write a sentence with 飛び回る (tobimawaru).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
蝶が花畑を飛び回っています。
What was the small bird doing?
Read this passage:
公園で、小さな鳥が木の周りを飛び回っていました。とても可愛かったです。
What was the small bird doing?
The passage says 「小さな鳥が木の周りを飛び回っていました」 which means 'A small bird was flying around the tree.'
The passage says 「小さな鳥が木の周りを飛び回っていました」 which means 'A small bird was flying around the tree.'
Where were the children flying around?
Read this passage:
休み時間、子供たちは運動場で元気に飛び回っていました。みんな楽しそうでした。
Where were the children flying around?
The passage states 「子供たちは運動場で元気に飛び回っていました」, meaning 'The children were energetically flying around on the playground.'
The passage states 「子供たちは運動場で元気に飛び回っていました」, meaning 'The children were energetically flying around on the playground.'
What happens when you leave the window open in summer?
Read this passage:
夏になると、たくさんの虫が部屋の中を飛び回ります。窓を開けっぱなしにすると、もっと増えます。
What happens when you leave the window open in summer?
The passage says 「窓を開けっぱなしにすると、もっと増えます」, implying that if you leave the window open, more insects will fly around inside.
The passage says 「窓を開けっぱなしにすると、もっと増えます」, implying that if you leave the window open, more insects will fly around inside.
鳥が空を___います。
The sentence means 'The bird is flying around in the sky.' '飛び回る' (tobimawaru) means 'to fly around' or 'to flit about.'
子供たちが公園で___います。
While '飛び回る' is for flying, '走り回る' (hashirimawaru) is a common verb for children 'running around'. The context implies active movement.
蜂が花の周りを___。
The sentence means 'Bees are flitting about around the flowers.' '飛び回る' is appropriate for the movement of bees.
週末は色々な場所を___しました。
The sentence implies visiting many places. '歩き回る' (arukimawaru) means 'to walk around' or 'to travel around'.
私の犬は庭でいつも___。
Dogs often run around in a garden. '走り回る' is the correct verb here.
忙しい日は、オフィス中を___います。
When busy, you might move from place to place within an office. '動き回る' (ugokimawaru) means 'to move around'.
Choose the sentence where an animal is 'flying around'.
'飛び回る' means to fly around. Only the first option talks about a bird flying.
Which sentence means 'Butterflies are flitting about in the garden'?
'飛び回る' can also mean to flit about, which is perfect for describing butterflies.
What does this sentence mean? '蜂が花畑を飛び回っている。'
蜂 (hachi) means bee, 花畑 (hanabatake) means flower garden, and 飛び回る (tobimawaru) means to fly around.
'飛び回る' is typically used for things that move by flying.
'飛び回る' specifically implies movement through the air, or by 'flying'.
You can use '飛び回る' to describe a person running quickly.
'飛び回る' is for flying or flitting, not for running. For running, you'd use something like 走り回る (hashirimawaru).
If you see a bird moving randomly in the sky, you can say it's '飛び回っている'.
'飛び回る' means to fly around, often implying a somewhat undirected or busy movement, which fits a bird moving randomly in the sky.
The birds are doing something in the sky.
He is busy and going to many different places.
The butterflies are moving among the flowers.
Read this aloud:
鳥が空を飛び回る。
Focus: とびまわる (tobimawaru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は世界中を飛び回って仕事をしています。
Focus: せかいじゅう (sekaijū)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
忙しい一日で、彼はあちこちを飛び回った。
Focus: あちこち (achikochi)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
蝶々が花の周りを___。
「飛び回る」は、蝶々が花から花へと動き回る様子にぴったりです。'to fly around, to flit about'
会議で忙しく資料を持って___。
仕事で忙しく動き回る様子を表すのに「飛び回る」が使われます。'to rush around, to be busy moving here and there'
子供たちは公園で元気に___。
子供たちが活発に動き回る様子を表すのに「飛び回る」が適切です。'to run around, to play actively'
蜂が蜜を集めに花畑を___。
蜂が花から花へ移動する様子は「飛び回る」で表現できます。'to fly around in search of something'
彼はいつも仕事で世界中を___。
仕事で頻繁にあちこちへ出かける様子を表すのに「飛び回る」が使われます。'to travel around, to globe-trot'
鳥たちが青い空を自由に___。
鳥が空を自由に動き回る様子は「飛び回る」で表現できます。'to fly freely around'
A: 週末は何をしていましたか? B: 家族と公園で鳥が___のを見ていました。
「飛び回る」は、あちこちを飛んで移動する様子を表します。文脈から、鳥が公園で広範囲に飛んでいたことがわかります。
会議中、彼の考えはいつも___。一つのことに集中できませんでした。
「飛び回る」は、物理的に動き回るだけでなく、思考があちこちへ移る様子も表現できます。ここでは、彼の考えが落ち着かず、色々な方向へ行っていたことを示しています。
忙しい日々の中で、彼は仕事と家庭の間を___。
「飛び回る」は、ある場所から別の場所へ頻繁に移動する状況を表します。仕事と家庭の間を行き来する忙しい状況に合致します。
蜂が花から花へ飛び回るのは、よくある光景だ。
「飛び回る」は、あちこちを飛んで移動する様子を表すため、蜂が花の間を移動する様子に合致します。
彼は焦点を絞って仕事をしているので、アイデアが飛び回っている。
「飛び回る」は、あちこちへ散漫に動く様子を表すため、焦点を絞って仕事をしている状況とは合いません。むしろ、アイデアが散漫になっている場合に用いられます。
旅行中、私たちは様々な観光地を効率的に飛び回った。
「飛び回る」は、場所から場所へ活発に移動する様子を表すため、旅行中に多くの観光地を訪れた状況に合致します。
Write a short sentence describing an insect that 'flies around' (飛び回る) your room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の部屋で小さい虫が飛び回っています。
Imagine you are very busy, moving from one place to another quickly. Describe your day using '飛び回る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は仕事で一日中、あっちこっち飛び回っていた。
Your friend is always traveling. Write a sentence about them 'flying around' (飛び回る) the world.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友達はいつも世界中を飛び回っています。
What were the children doing in the park?
Read this passage:
子供たちは公園で元気に飛び回っていた。彼らは笑顔で、まるで小さな鳥のようだった。
What were the children doing in the park?
'飛び回っていた' implies energetic movement.
'飛び回っていた' implies energetic movement.
Why was the speaker busy in the morning?
Read this passage:
会議の準備で、私は書類を持ってオフィス中を飛び回った。とても忙しい午前だった。
Why was the speaker busy in the morning?
'書類を持ってオフィス中を飛び回った' indicates moving around the office with documents.
'書類を持ってオフィス中を飛び回った' indicates moving around the office with documents.
What was the butterfly doing?
Read this passage:
その蝶は花から花へと優雅に飛び回っていた。その様子は本当に美しかった。
What was the butterfly doing?
'花から花へと優雅に飛び回っていた' means it was flying elegantly from flower to flower.
'花から花へと優雅に飛び回っていた' means it was flying elegantly from flower to flower.
The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb. '彼は' (He) is the subject, '世界中を' (around the world) is the object/location phrase, and '飛び回っている' (is flying around) is the verb.
Subject '部長は' (The manager), followed by the location '会議で' (at meetings), and then the verb phrase '飛び回っている' (is busy running around).
Subject '蝶が' (Butterflies), followed by the movement '花から花へと' (from flower to flower), and then the verb '飛び回る' (fly around).
パーティーで彼は楽しそうに部屋中を___。
「飛び回る」は活発に動き回る様子を表します。この文脈では、彼が楽しそうに動き回っている様子が適切です。
小さな蝶が花畑を___、蜜を集めていた。
蝶が花畑を動き回る様子は「飛び回る」が自然です。
彼女は世界中を___、様々な文化を学んだ。
「飛び回る」は、広範囲を忙しく動き回る様子を表すため、世界中を移動する状況に合致します。
子供たちは公園で元気いっぱいに___。
子供たちが公園で活発に遊ぶ様子は「飛び回る」で表現できます。
忙しいセールスマンは一日中、顧客のところを___。
セールスマンが忙しく顧客を訪ねて回る様子は「飛び回る」が適切です。
彼のアイデアは頭の中を___、なかなかまとまらなかった。
アイデアが頭の中で次々に浮かび、落ち着かない様子を「飛び回る」と表現できます。
Choose the sentence where 飛び回る is used correctly.
飛び回る specifically refers to flying around, making the sentence about a bird flying in the sky the correct usage.
Which of these situations best describes someone 飛び回る for work?
飛び回る implies moving around a lot, often in a busy or active manner, which fits traveling for business.
What is the most accurate nuance of 飛び回る compared to simply 飛ぶ?
The 「回る」 component in 飛び回る adds the nuance of moving around or in circles, implying repeated or extensive movement.
「彼は世界中を飛び回って仕事をしている」means he is flying around the world for his job.
The sentence literally means 'He is flying around the world doing his job,' which is a common way to express frequent international travel for work.
「公園で子供たちが飛び回っている」implies the children are literally flying in the park.
While 飛び回る means 'to fly around,' in the context of children, it's used metaphorically to mean they are running or playing around energetically and widely, not literally flying.
A butterfly can be described as 飛び回る in a garden.
Butterflies flit about or fly around, which perfectly aligns with the meaning of 飛び回る.
Imagine you are an insect. Describe your day using '飛び回る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は小さな蜂です。朝早くから、花から花へと蜜を探して飛び回っています。一日中飛び回るのは少し疲れますが、美味しい蜜を見つけると幸せな気持ちになります。
Write a short paragraph about a busy person, using '飛び回る' to describe their activities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中さんはいつも忙しいビジネスマンです。朝から晩まで、様々な会議や顧客との打ち合わせのために社内外を飛び回っています。彼のスケジュールはいつもぎっしり詰まっています。
Describe a scene in nature where birds are actively moving around, using '飛び回る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
春の朝、公園の木々では小鳥たちが元気に飛び回っていました。青い空の下、彼らは楽しそうにさえずりながら、枝から枝へと軽やかに移動していました。
この文章から、子供たちが公園でどのように過ごしていたと理解できますか?
Read this passage:
子供たちは公園で元気いっぱいに走り回ったり、ブランコで遊んだり、そして蝶々のように楽しそうに飛び回っていました。彼らの笑い声が公園中に響き渡り、とても賑やかでした。
この文章から、子供たちが公園でどのように過ごしていたと理解できますか?
文章に「走り回ったり、ブランコで遊んだり、そして蝶々のように楽しそうに飛び回っていました」とあります。
文章に「走り回ったり、ブランコで遊んだり、そして蝶々のように楽しそうに飛び回っていました」とあります。
この人は何のために日本全国を飛び回っているのでしょうか?
Read this passage:
彼は新しいプロジェクトのために、今週は東京、来週は大阪と、日本全国を飛び回っています。本当に忙しそうです。
この人は何のために日本全国を飛び回っているのでしょうか?
文章に「新しいプロジェクトのために」と明記されています。
文章に「新しいプロジェクトのために」と明記されています。
この文章で「飛び回って」いたものは何ですか?
Read this passage:
夏の夕暮れ時、庭にはたくさんのホタルが飛び回っていました。その幻想的な光景は、私たちを魅了しました。
この文章で「飛び回って」いたものは何ですか?
文章に「庭にはたくさんのホタルが飛び回っていました」とあります。
文章に「庭にはたくさんのホタルが飛び回っていました」とあります。
彼女は世界中を___、新しいビジネスチャンスを探している。
「飛び回る」は、物理的にあちこちを移動するだけでなく、忙しく動き回る様子も表します。ビジネスチャンスを探して世界中を動き回る状況に合致します。
会議で彼は複数の部署を___、情報収集に努めた。
「飛び回る」は、ある目的のために多くの場所を素早く移動する様子を表現できます。会議中に情報収集のため複数の部署を訪れる状況に適切です。
その研究者は学会のために国内外を___毎日忙しくしている。
学会のために国内外を頻繁に移動し、忙しくしている状況に「飛び回る」が最も適しています。比喩的に多忙な活動を表すこともあります。
新しいプロジェクトのため、チームリーダーは連日各方面に___調整に奔走した。
プロジェクトの調整のため、多くの場所を忙しく動き回る様子を表すのに「飛び回る」が自然です。
彼は顧客対応で全国を___、会社の顔として活躍している。
顧客対応で全国を活発に移動し、多忙な様子を表すのに「飛び回る」が適切です。
週末は子供たちが庭を___、元気いっぱいに遊んでいた。
子供たちが活発に庭中を動き回る様子を表現する際に、「飛び回る」は躍動感を伴い、より生き生きとした描写となります。
会議で資料が飛び交って、議論が白熱しました。この文脈での「飛び交う」の意味に最も近いのはどれですか。
「飛び交う」は、情報や意見などが活発に行き交う様子を表すこともあります。この文脈では、資料の内容が議論の中で頻繁にやり取りされていることを示しています。
彼は世界中を飛び回ってビジネスチャンスを探している。この文での「飛び回って」のニュアンスに最も近いものは次のうちどれですか。
「飛び回る」は、物理的に多くの場所を移動するという意味でも使われます。ビジネスチャンスを探すために、様々な場所へ行くという状況を表しています。
子供たちが公園で楽しそうに飛び回っている。この文で「飛び回っている」が示唆する気持ちはどれですか。
「飛び回る」は、特に子供が元気に、あるいは無邪気に動き回る様子を表す際にも使われます。公園で楽しそうにという状況から、この選択肢が適切です。
噂が街中を飛び回っているという表現は、噂が早く広まっていることを意味します。
「飛び回る」は、情報や噂などが急速に広まる様子を表す際にも使われます。この文は正しいです。
彼はいつも時間に追われて飛び回っている。この文脈で「飛び回る」は、彼が時間に余裕があることを示しています。
「飛び回る」は、忙しく動き回る様子を表すことが多いです。「時間に追われて」という表現から、時間的余裕がないことを示唆しており、この文は間違いです。
蝶が花畑を飛び回るという表現は、蝶が同じ場所に留まっていることを意味します。
「飛び回る」は、あちこちを動き回る、あるいは頻繁に場所を変えるという意味合いが強いです。したがって、同じ場所に留まっているという意味ではありません。この文は間違いです。
The businessman who flies all over the world often suffers from jet lag.
She is flitting about several departments for the new project.
At this time of year, more salesmen are flying around various places.
Read this aloud:
彼は仕事で世界中を飛び回っています。
Focus: とびまわっています
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
子供たちは庭で楽しそうに飛び回っていた。
Focus: とびまわっていた
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
イベントの準備で一日中飛び回っていたので、とても疲れた。
Focus: とびまわっていた
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're observing a bustling cityscape from a high-rise building. Describe the movement you see, incorporating the verb "飛び回る" to depict something moving actively and widely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
高層ビルから街を見下ろすと、多くの人々が忙しそうに飛び回っていました。鳥たちも空を飛び回り、活気に満ちた一日の始まりを感じさせました。
You are a manager describing a highly efficient and energetic employee. Use "飛び回る" to illustrate their active involvement in various tasks and departments.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は常に社内を飛び回り、様々な部署の仕事を積極的に手伝っています。彼の活躍のおかげで、プロジェクトは順調に進んでいます。
Describe a dream you had where you were a bird or an insect, experiencing the freedom of movement using "飛び回る."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨夜見た夢では、私は小さな鳥になって、広い空を自由に飛び回っていました。その開放感は忘れられません。
この昆虫の動きについて、最も適切に説明しているのはどれですか?
Read this passage:
ある科学者が新しい昆虫を発見しました。その昆虫は非常に小さく、素早く花から花へと飛び回り、まるで空中に絵を描いているかのようでした。その動きは非常に独特で、研究者の興味を強く引きました。
この昆虫の動きについて、最も適切に説明しているのはどれですか?
パッセージでは「花から花へと飛び回り」とあり、これは活発な移動を意味します。
パッセージでは「花から花へと飛び回り」とあり、これは活発な移動を意味します。
「飛び回る」という表現から、彼のどのような様子が伺えますか?
Read this passage:
彼の忙しい一日が始まりました。午前中は会議室から会議室へと飛び回り、午後はクライアントとの打ち合わせで外出していました。彼は常に複数のプロジェクトを同時に進めており、その行動力には誰もが驚かされます。
「飛び回る」という表現から、彼のどのような様子が伺えますか?
会議室から会議室へ移動し、クライアントとの打ち合わせで外出していることから、多忙で動き回っている様子が分かります。
会議室から会議室へ移動し、クライアントとの打ち合わせで外出していることから、多忙で動き回っている様子が分かります。
この文脈での「飛び回る」は、子供たちのどのような状態を示していますか?
Read this passage:
子供たちは公園で元気に飛び回っていました。ブランコに乗ったり、滑り台を滑ったり、鬼ごっこをしたりと、休むことなく遊び続けていました。彼らの笑顔は太陽のように輝いていました。
この文脈での「飛び回る」は、子供たちのどのような状態を示していますか?
ブランコや滑り台、鬼ごっこなど、様々な遊びを休むことなく行っていることから、活発に動き回っている様子を示しています。
ブランコや滑り台、鬼ごっこなど、様々な遊びを休むことなく行っていることから、活発に動き回っている様子を示しています。
This sentence describes someone traveling extensively for work. '彼' (he) is the subject, '仕事で' (for work) explains the reason, and '世界中を飛び回っている' (is flying/traveling around the world) is the action.
This sentence describes children happily playing in a park. '子どもたちは' (children) is the subject, '公園で' (in the park) indicates the location, and '楽しそうに飛び回っていた' (were happily flitting about/running around) describes their actions.
This sentence describes a butterfly gracefully moving between flowers. 'その蝶は' (that butterfly) is the subject, '花から花へと' (from flower to flower) shows its movement, and '優雅に飛び回る' (gracefully flits about) describes its manner.
今日の会議は様々な議題が___、とても実りあるものだった。
「飛び交う」は、情報や議論などが活発に行き交う様子を表すのに使われます。この文脈では、会議で多くの議題が活発に議論されたことを意味します。
彼はいつも仕事で国内外を___、多忙な日々を送っている。
「飛び回る」は、物理的にあちこちを動き回る様子を表すのに使われます。ここでは、仕事で国内外を忙しく移動していることを意味します。
彼女の頭の中では、新しいビジネスアイデアがいくつも___いた。
「飛び回る」は、思考やアイデアが頭の中で次々と浮かび上がったり、考えがまとまらずに動き回ったりする様子を比喩的に表現する際にも使われます。
事件現場には、鑑識官が証拠を探して慌ただしく___いた。
「飛び回る」は、ある目的のために忙しくあちこちを動き回る様子を表します。ここでは、鑑識官が証拠を探すために動き回っている状況に合致します。
政治家の発言がマスコミで___、国民の間に大きな波紋を呼んだ。
「飛び交う」は、情報や噂などが広範囲にわたって交換されたり、話題になったりする様子を表します。政治家の発言がマスコミで広く報じられた状況に適切です。
市場では、様々な憶測が___、投資家たちは今後の動向を注視している。
「飛び交う」は、噂や憶測などが活発に行き交う様子を表すのに使われます。ここでは、市場で様々な憶測が飛びかっている状況に合致します。
空に___鳥の群れが美しかった。
文脈から、鳥が空を動いている様子を表す動詞が適切です。「飛び回る」は「飛びまわる」という意味なので、鳥の行動に合致します。
彼は仕事で世界中を___。
この文脈では、人が様々な場所へ活発に移動している様子を表す動詞が適切です。「飛び回る」は、物理的に飛ぶだけでなく、忙しくあちこちを移動するという比喩的な意味も持ちます。
子供たちは公園で楽しそうに___。
子供たちが公園で活発に動き回っている様子を表す動詞が必要です。「飛び回る」は、無邪気に走り回る、遊び回るというニュアンスを含みます。
「飛び回る」は、鳥や昆虫が空を飛んでいる状態にのみ使われる。
「飛び回る」は、鳥や昆虫が飛ぶ以外にも、人が忙しくあちこちを動き回る様子や、子供が元気に遊び回る様子など、比喩的な意味でも使われます。
会議で意見が活発に飛び交う様子を「意見が飛び回る」と表現できる。
この表現は適切です。「飛び回る」は、物理的な移動だけでなく、情報や意見が活発に交換される状況にも比喩的に使われます。
「彼は一日中家の中で飛び回っていた」という文は、彼が非常に忙しかったことを示唆している。
この文脈では、「飛び回る」は、家の中で非常に忙しく動き回っていた、という意味で使われます。例えば、家事や仕事に追われている状況などです。
The businessman travels globally.
She's active in volunteer work.
Kids are playing in the park.
Read this aloud:
彼はいつも新しいプロジェクトを求めて世界中を飛び回っている。
Focus: 飛び回っている (tobimawatteiru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
多忙な日々で、彼女は全国を飛び回るスケジュールだ。
Focus: 飛び回る (tobimawaru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
仕事で各地を飛び回ることが多く、家にいる時間が少ない。
Focus: 各地を飛び回る (kakuchi o tobimawaru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an event organizer. Describe a typical busy day for you, using '飛び回る' at least once to emphasize your constant movement and activity. Include details about what kind of tasks keep you so busy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はイベントの最終準備で一日中飛び回っています。午前中は会場設営の指示を出し、午後は協賛企業との最終確認で複数の場所を移動しました。メールや電話での連絡も絶え間なく、常に動き回っていないと間に合いません。
Write a short paragraph about a journalist on assignment, using '飛び回る' to describe their extensive travel and reporting. What kind of stories are they chasing?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
敏腕ジャーナリストの彼女は、常にスクープを追いかけて世界中を飛び回っている。紛争地域の現場から、最新の科学技術に関する取材まで、彼女の行動範囲は広い。真実を伝えるためなら、どんな困難もいとわない。
You are describing a highly sought-after professional (e.g., a consultant, a doctor, an artist) who is always busy moving between different engagements. Use '飛び回る' to convey their demanding schedule.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
人気のITコンサルタントである彼は、日々国内外のクライアントのもとを飛び回っている。午前中は東京で会議、午後はシンガポールでプレゼンといった過密スケジュールは当たり前だ。その豊富な知識と経験が多くの企業に求められている。
この社長の成功の要因として、最も適切でないものはどれか?
Read this passage:
彼は若くして会社の社長に就任し、以来、事業拡大のために国内外を飛び回っている。新しい市場の開拓や技術提携の交渉など、その活動は多岐にわたる。彼の情熱と行動力なくして、今日の会社の成功はなかっただろう。
この社長の成功の要因として、最も適切でないものはどれか?
若くして社長になったことは事実ですが、それが直接的な成功要因として本文で強調されているわけではありません。むしろ、その後の「飛び回っている」「情熱と行動力」が成功の要因として挙げられています。
若くして社長になったことは事実ですが、それが直接的な成功要因として本文で強調されているわけではありません。むしろ、その後の「飛び回っている」「情熱と行動力」が成功の要因として挙げられています。
この文章から読み取れる、子育て中の母親の状況について正しい記述はどれか?
Read this passage:
子育て中の母親は、子供の世話、家事、仕事と、一日中休む暇もなく飛び回っている。特に小さい子供がいる家庭では、食事の準備から送り迎えまで、常に複数のタスクを同時にこなす必要がある。彼女たちの努力は計り知れない。
この文章から読み取れる、子育て中の母親の状況について正しい記述はどれか?
文章中には「子供の世話、家事、仕事と、一日中休む暇もなく飛び回っている」「常に複数のタスクを同時にこなす必要がある」と明記されています。
文章中には「子供の世話、家事、仕事と、一日中休む暇もなく飛び回っている」「常に複数のタスクを同時にこなす必要がある」と明記されています。
研究者が世界中の学会を飛び回る主な目的は何だと考えられるか?
Read this passage:
研究者は、新薬開発のために世界中の学会を飛び回り、最新の知見を収集している。異なる分野の専門家との意見交換は、新たな発見に繋がる重要な機会である。地道な研究と、こうした積極的な情報収集が、画期的な成果を生み出す。
研究者が世界中の学会を飛び回る主な目的は何だと考えられるか?
「最新の知見を収集している」と明記されており、これが主な目的として示されています。
「最新の知見を収集している」と明記されており、これが主な目的として示されています。
This sentence describes people traveling extensively for work. '彼らは' (they) is the subject, '世界中を' (around the world) indicates the range of movement, '飛び回って' (flying around, in the sense of busy travel) describes their action, and '仕事をしている' (are working) is the main verb phrase.
This sentence describes butterflies moving between flowers. '蝶が' (butterflies) is the subject, '花から花へと' (from flower to flower) specifies their movement, and '飛び回っている' (are flitting about) describes their action.
This sentence describes a busy person moving between meetings. '忙しい 毎日、' (on busy days,) sets the context, '彼は' (he) is the subject, '会議から会議へと' (from meeting to meeting) indicates his movement, and '飛び回っている' (is rushing around) describes his action.
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
飛び回る means to fly or move around busily from place to place.
- fly around
- flit about
- busy movement
Basic Meaning of Tobimawaru
飛び回る (tobimawaru) literally means to fly (飛ぶ - tobu) and go around (回る - mawaru). Think of a bird or a bee.
Understanding "Flit About"
It implies movement that is quick, light, and often without a clear destination, like a butterfly flitting from flower to flower.
Human Application
While often used for insects or birds, it can also describe people who are very busy, constantly moving from place to place. For example, a busy salesperson might be said to 飛び回る.
Use with People: Busy Movement
When used for people, it often carries the nuance of being active or constantly on the go. It's not usually negative, just descriptive of their activity level.
Beispiel
蝶々が花から花へと飛び回っている。
Verwandte Inhalte
Mehr nature Wörter
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.