やれやれ
When you hear 「やれやれ」 (yare yare), it’s an expression Japanese people use when they feel a sense of relief, or sometimes, exasperation. Think of it like saying “Oh dear,” or “Good grief” in English.
For example, if you’ve finished a long day of work, you might sigh and say 「やれやれ」. Or, if something troublesome finally ends, this phrase fits perfectly.
It’s a common way to show you’re tired but glad something is over. You’ll hear it a lot in everyday conversations and in Japanese media.
When you hear someone say 「やれやれ」 (yare yare), it’s often because they are feeling a mix of exasperation and relief. Think of it like saying “oh dear” or “good grief” in English. It’s used after a difficult situation has finally ended, or when something annoying has happened but is now over. It can also show a sense of being tired or worn out from an event. While it can express frustration, there’s usually an underlying feeling that things are now settled.
For example, if you just finished a really tough exam, you might sigh and say 「やれやれ」. Or if a child has been making a mess all day and finally goes to sleep, a parent might say it. It’s a common and very natural expression that shows a lot about how someone is feeling in the moment.
When used with a falling intonation, yare yare やれやれ is a sigh showing exasperation at something that has happened. It often accompanies a feeling of 'here we go again' or 'oh, not this again'.
With a rising intonation, it can express a feeling of relief, like 'thank goodness for that' or 'phew, that's over'. It's a versatile interjection that reflects a speaker's emotional state.
You've learned that やれやれ (yareyare) means "oh dear" or "good grief," expressing exasperation or relief. Now let's dive into how to use it in actual Japanese sentences. It's quite straightforward, as やれやれ is an interjection, meaning it stands alone and doesn't directly interact with grammar in the same way a verb or noun would. Think of it as a standalone utterance.
§ Basic Placement of Yareyare
As an interjection, やれやれ usually appears at the beginning of a sentence or a clause, setting the emotional tone for what follows. It's often followed by a pause, indicated by a comma or an ellipsis in writing, though in spoken Japanese, a natural pause is sufficient.
やれやれ、やっと終わった。
- Hint
- Oh dear, it's finally over.
In this example, やれやれ expresses relief that something difficult or tedious has concluded.
やれやれ、また問題発生か。
- Hint
- Good grief, problems again?
Here, it conveys exasperation at a recurring issue.
§ No Prepositions or Particles Needed
Because やれやれ is an interjection, it doesn't require any prepositions or particles to connect it to the rest of the sentence. It stands on its own, delivering its emotional impact directly.
§ Using Yareyare with Direct Speech or Thoughts
You'll often hear やれやれ used in conjunction with direct speech or when someone is expressing an internal thought, often implying a sigh of relief or frustration.
彼は「やれやれ」とため息をついた。
- Hint
- He sighed, "Oh dear." (literally: "Oh dear," he sighed.)
In this case, やれやれ is part of what the person is saying, making it a very natural way to express their feeling.
§ Nuances and Context
While やれやれ is simple in its grammatical use, its nuance heavily depends on the context and the speaker's tone. It can range from a lighthearted, almost humorous exasperation to a deep sigh of relief after a long struggle.
- Expressing relief: Often used after completing a difficult task, narrowly avoiding a problem, or when a tense situation is resolved.
- Expressing exasperation/resignation: Used when facing a recurring problem, a troublesome person, or a situation that seems impossible to change.
やれやれ、君には本当に困ったものだ。
- Hint
- Good grief, you really are a handful.
This example clearly shows exasperation, likely directed at someone's behavior.
無事に着いて、やれやれだ。
- Hint
- We arrived safely, what a relief. (literally: Arrived safely, oh dear it is.)
Here, the feeling is definitely one of relief. Notice that it can also be used at the end of a clause or sentence when expressing relief.
§ Practice Makes Perfect
The best way to get comfortable with やれやれ is to listen for it in Japanese media and try using it yourself. Pay attention to the situations in which native speakers use it and try to mimic their intonation and timing. You'll find it's a very common and useful expression to convey a range of emotions with minimal fuss.
§ What やれやれ (yareyare) Means
- Japanese Word
- やれやれ (yareyare)
- Definition
- Oh dear, good grief (expression of exasperation or relief).
- CEFR Level
- B1
§ Where you actually hear this word — work, school, news
You'll hear やれやれ in many situations where someone feels a mix of relief and slight exasperation. It's a very common phrase, and understanding its nuances will make your Japanese sound much more natural.
§ At Work
In a work setting, やれやれ often comes up when a difficult task is finally completed, or a stressful situation is resolved. It's like a sigh of relief.
部長: やれやれ、やっとプレゼンが終わった。 (Buchō: Yareyare, yatto purezen ga owatta.)
Manager: Oh dear/Good grief, the presentation is finally over.
同僚: やれやれ、このレポートの締め切りは間に合ったね。 (Dōryō: Yareyare, kono repōto no shimekiri wa maniatta ne.)
Colleague: Good grief, we made the deadline for this report.
It's a way of acknowledging the effort or stress involved, followed by the satisfaction of completion. It's usually said to oneself or among close colleagues.
§ At School
Students and teachers use やれやれ a lot. For students, it could be after a tough exam or a long assignment. For teachers, it might be after a particularly lively class.
学生A: やれやれ、今日のテストは難しかったな。 (Gakusei A: Yareyare, kyō no tesuto wa muzukashikatta na.)
Student A: Oh dear/Good grief, today's test was hard.
先生: やれやれ、やっとみんな席に着いたか。 (Sensei: Yareyare, yatto minna seki ni tsuita ka.)
Teacher: Good grief, everyone finally sat down.
It shows a sense of having endured something and now it's over, or a situation that was slightly annoying has been resolved. It's a casual expression, so you'll often hear it among friends or when a teacher is speaking informally.
§ In News and Media
While you might not hear やれやれ in a formal news report by an announcer, you will definitely encounter it in:
- Interviews with ordinary people.
- Commentary sections or opinion pieces.
- Drama, anime, and manga.
For example, after a long period of uncertainty:
市民: やれやれ、これで一安心だ。 (Shimin: Yareyare, kore de hitoanshida.)
Citizen: Oh dear/Good grief, now I can finally relax.
Or when reacting to a frustrating situation:
コメンテーター: やれやれ、また同じ問題が繰り返されている。 (Komentētā: Yareyare, mata onaji mondai ga kurikaesarete iru.)
Commentator: Good grief, the same problem is happening again.
In summary, やれやれ is a versatile expression that shows up whenever there's a need to express a mix of relief, weariness, or slight frustration after an event. It's a very human sound in Japanese conversation.
§ Don't Overuse It
One of the biggest mistakes learners make with expressions like やれやれ is overusing them. While it's a common phrase, it's usually reserved for situations where you genuinely feel a sense of relief after a struggle, or a mild, almost humorous exasperation. If you say やれやれ every time something minor happens, it will sound unnatural and might even come across as overly dramatic. Think of it like saying "Oh, for goodness sake!" in English. You wouldn't say that if you just dropped a pen. You'd save it for when your computer crashes right before a deadline.
§ Not for Strong Emotions
やれやれ is not for strong anger, frustration, or deep sadness. It's typically a lighter expression. If you're truly angry, you'd use a different phrase. If you're genuinely frustrated, you might say 「まったく!」 (mattaku! - good grief/honestly!) or even something stronger depending on the situation. やれやれ has an underlying tone of resignation or a sigh of relief, not outright fury. Imagine someone spilling coffee on your new shirt. You probably wouldn't say やれやれ. You'd likely be more directly upset.
やれやれ、やっと終わった。やれやれ、やっとおわった。
- Hint
- Oh dear, it's finally over. (A sigh of relief after a task)
§ Mixing it with Other Exclamations
While you might combine やれやれ with other expressions in very specific contexts for emphasis, generally, it stands alone. You wouldn't typically say 「ああ、やれやれ!」 unless you're truly trying to convey a double layer of exasperation or relief that might sound a bit theatrical. Stick to using it as a standalone expression or as part of a sentence where it naturally flows. For instance, you could say 「やれやれ、またこれか。」 (Oh dear, this again.) but adding another exclamation before it often feels redundant.
§ Not a Question or Command
やれやれ is an interjection, not a word you use to ask a question or give a command. This might seem obvious, but sometimes learners try to force words into grammatical structures where they don't belong. It expresses a personal feeling or reaction. You wouldn't ask 「やれやれですか?」 (Is it "oh dear"?) or command someone 「やれやれしなさい!」 (Say "oh dear"!). Its function is purely expressive.
子供たちがようやく寝た。やれやれ。
- Hint
- The children finally went to sleep. Oh dear/What a relief.
§ Formal vs. Informal
やれやれ is quite informal. You wouldn't use it in a business meeting or when speaking to someone of much higher status, unless you have a very close relationship and the context allows for such familiarity. It's best reserved for conversations with friends, family, or people you know well and are on an informal footing with. Using it in a formal setting would likely come across as unprofessional or even rude.
Understanding these nuances will help you use やれやれ more naturally and avoid sounding out of place. Like with many expressive phrases, the key is observing and practicing in real-world contexts.
Wusstest du?
This phrase is quite old, appearing in literature from centuries ago. It's often used by older characters or in a dramatic context in modern media.
Wichtige Grammatik
やれやれ is often used at the beginning of a sentence or as an interjection.
やれやれ、終わった。 (Oh dear, it's finally over.)
It can express a sense of relief after a difficult situation.
長かった会議が終わって、やれやれだ。 (The long meeting is over, what a relief.)
It can also convey exasperation or weariness.
また宿題があるのか、やれやれ。 (More homework? Good grief.)
While primarily an exclamation, it can sometimes be followed by particles like と, though less common.
やれやれといった感じ。 (A 'good grief' kind of feeling.)
It is generally informal and used in spoken language or casual writing.
やれやれ、これで一安心。 (Oh dear, now I can finally relax.)
Beispiele nach Niveau
やれやれ、また雨が降ってきた。
Oh dear, it's raining again.
やれやれ、宿題が終わらない。
Good grief, my homework isn't finished.
やれやれ、電車が遅れている。
Oh dear, the train is delayed.
やれやれ、鍵を忘れてしまった。
Good grief, I forgot my key.
やれやれ、もうこんな時間か。
Oh dear, is it already this late?
やれやれ、また失敗した。
Good grief, I failed again.
やれやれ、やっと終わった。
Oh dear, it's finally over.
やれやれ、疲れた。
Good grief, I'm tired.
やれやれ、また宿題が増えた。
Oh dear, homework increased again.
やれやれ、やっと終わった。
Good grief, finally finished.
やれやれ、電車が遅れている。
Oh dear, the train is delayed.
やれやれ、また雨が降ってきた。
Good grief, it started raining again.
やれやれ、鍵を忘れてしまった。
Oh dear, I forgot my keys.
やれやれ、猫がまたいたずらしてる。
Good grief, the cat is being naughty again.
やれやれ、もうこんな時間か。
Oh dear, is it already this late?
やれやれ、無事に着いた。
Good grief, arrived safely.
やれやれ、また電車が遅れている。勘弁してくれよ。
Oh dear, the train is late again. Give me a break.
「勘弁してくれよ」 is a casual way to say 'give me a break' or 'cut me some slack'.
やれやれ、ようやくレポートが終わった。これでゆっくり休める。
Good grief, I finally finished the report. Now I can rest at ease.
「ようやく」 means 'at last' or 'finally'. 「ゆっくり休める」 means 'can rest leisurely'.
やれやれ、子供たちがまた喧嘩してる。どうしたもんかね。
Oh dear, the children are fighting again. What should I do?
「どうしたもんかね」 is a colloquial expression meaning 'what should I do?' or 'what's to be done?'
やれやれ、この問題は本当に手強いな。一筋縄ではいかない。
Good grief, this problem is really tough. It won't be easy to solve.
「手強い」 means 'tough' or 'formidable'. 「一筋縄ではいかない」 means 'not easy to handle' or 'not straightforward'.
やれやれ、まさかこんなことになるとは思わなかったよ。
Oh dear, I never thought it would come to this.
「まさか」 means 'I never imagined' or 'by no means'. 「~とは思わなかった」 means 'I didn't think that...'.
やれやれ、また部長の長話が始まった。今日は長いぞ。
Good grief, the section chief's long speech has started again. Today it's going to be long.
「長話」 means 'long talk' or 'long story'. 「~ぞ」 is a masculine sentence-ending particle indicating emphasis or warning.
やれやれ、何とか間に合った。もう少しで遅れるところだった。
Oh dear, I barely made it. I was almost late.
「何とか」 means 'somehow' or 'barely'. 「もう少しで~ところだった」 means 'I was just about to do something' or 'I almost did something'.
やれやれ、また同じミスをしてしまった。全く学習しないな。
Good grief, I made the same mistake again. I'm not learning at all.
「全く~ない」 means 'not... at all'. 「学習しない」 means 'not learn' or 'not make progress'.
Tipps
Use in frustration or relief
「やれやれ」is an interjection used to express either frustration, exasperation, or relief. The nuance depends entirely on the context and tone.
Think 'Good grief' or 'Oh dear'
A good way to remember the meaning is to associate it with English phrases like 'Good grief', 'Oh dear', 'Well, well', or 'Give me a break'. These all capture a similar sense of weariness or mild annoyance/relief.
Often heard in anime and manga
You'll frequently encounter 「やれやれ」in Japanese anime, manga, and drama, often spoken by characters who are slightly exasperated by a situation or another character's actions.
Can be sarcastic or genuine
Depending on the speaker's tone, 「やれやれ」can be used genuinely to express relief after a difficult task, or sarcastically to highlight a recurring annoyance. Pay attention to the speaker's voice and facial expression.
Not usually formal
This is an informal expression. Avoid using it in formal settings or with superiors. It's best reserved for casual conversations with friends, family, or when speaking to yourself.
Combine with a sigh
Often, 「やれやれ」is accompanied by a sigh, which further emphasizes the feeling of exasperation or relief. Try practicing it with a sigh for more natural delivery.
Context is key
The exact nuance of 「やれやれ」is heavily dependent on the surrounding conversation and the situation. Always consider the context before interpreting its meaning.
Similar to 'sigh of relief'
When used for relief, think of it as a verbal 'sigh of relief'. For example, after finishing a long task, you might say 「やれやれ、終わった。」(Oh dear, it's over.).
Expresses resignation
Sometimes, 「やれやれ」can convey a sense of resignation, as if saying, 'Here we go again' or 'I knew this would happen'.
Practice with examples
The best way to master 「やれやれ」is to hear it and use it in various contexts. Pay attention to how native speakers use it in different scenarios.
Wortherkunft
From a repetition of 'yare,' an interjection expressing emotion.
Ursprüngliche Bedeutung: A general exclamation of emotion, often fatigue or relief.
JaponicKultureller Kontext
When Japanese people say やれやれ (yare yare), it's a very common way to express a sigh of relief after a difficult situation, or a feeling of exasperation about something annoying. It's similar to saying 'Oh boy' or 'Good grief' in English, carrying a sense of being slightly tired or fed up, but not necessarily angry. You'll often hear it when someone has finished a long task, or when observing someone else's antics.
Teste dich selbst 78 Fragen
Choose the best English meaning for 「やれやれ」.
やれやれ (yare yare) is an expression used to show exasperation or relief, similar to 'Oh dear' or 'Good grief' in English.
Which situation would you most likely hear 「やれやれ」?
やれやれ (yare yare) is used to express relief or exasperation, making it suitable for a situation like being relieved after a long day.
Which of these is NOT a meaning of 「やれやれ」?
「やれやれ」 expresses exasperation or relief. 'Hello' is a greeting and does not fit the meaning.
You can use 「やれやれ」 when you are happy and excited.
「やれやれ」 is used for exasperation or relief, not happiness or excitement.
「やれやれ」 can be translated as 'Good grief'.
「やれやれ」 is a common translation for 'Good grief', expressing exasperation or mild frustration.
If you finish a difficult task, you might say 「やれやれ」.
Finishing a difficult task often brings a sense of relief, which is a perfect situation to use 「やれやれ」.
Imagine you dropped your pen. What would you say in Japanese? Use 'やれやれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、ペンを落とした。
You just finished a long day of work. How would you express your relief using 'やれやれ'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、やっと仕事が終わった。
You are trying to open a jar, and it's very difficult. What would you say with 'やれやれ'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、なかなか開かない。
What is B's feeling?
Read this passage:
A: ああ、また雨が降っている。 B: やれやれ、傘を持ってこなかった。
What is B's feeling?
B expresses exasperation because they forgot their umbrella in the rain.
B expresses exasperation because they forgot their umbrella in the rain.
What does 鈴木さん (Suzuki-san) mean by 'よかったね' in this context?
Read this passage:
田中さん: 宿題が終わったよ。 鈴木さん: やれやれ、よかったね。
What does 鈴木さん (Suzuki-san) mean by 'よかったね' in this context?
鈴木さん is expressing relief and happiness that 田中さん finished their homework.
鈴木さん is expressing relief and happiness that 田中さん finished their homework.
Why did the mother say 'やれやれ'?
Read this passage:
公園で子供が走っています。お母さんは言いました。「やれやれ、元気だね」。
Why did the mother say 'やれやれ'?
The mother uses 'やれやれ' to express mild exasperation mixed with admiration for the child's energy.
The mother uses 'やれやれ' to express mild exasperation mixed with admiration for the child's energy.
This expresses a feeling of being tired or exhausted after some effort.
This expresses relief that something was done in time.
This expresses relief that something has finally finished.
Choose the best English translation for 「やれやれ、これで終わった。」
「やれやれ」 expresses relief or exasperation. In this context, 'finally over' fits the relief aspect.
Which situation would most likely cause someone to say 「やれやれ」?
「やれやれ」 is often used after something challenging or frustrating is completed, expressing relief or a sense of 'finally!'
Select the sentence where 「やれやれ」 is used correctly.
In this sentence, 「やれやれ」 expresses exasperation because 'he was late again.' The other options don't fit the meaning of exasperation or relief.
「やれやれ」 can be used to express great joy and excitement.
「やれやれ」 typically expresses exasperation or relief, not intense joy or excitement.
You can say 「やれやれ」 when you feel relieved after a long day of work.
This is a perfect situation for 「やれやれ」 as it conveys relief from a tiring situation.
If someone makes a funny joke, you might respond with 「やれやれ」.
「やれやれ」 is not used for expressing amusement or laughter. It's for exasperation or relief.
Someone just finished something and is expressing relief.
Someone is complaining about having a lot of homework.
Someone is expressing exasperation about a situation.
Read this aloud:
やれやれ、これで一安心だ。
Focus: やれやれ (yareyare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
やれやれ、また同じ間違いをしてしまった。
Focus: やれやれ (yareyare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
やれやれ、本当に疲れた。
Focus: やれやれ (yareyare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've just finished a very long and difficult task. Write a short sentence in Japanese expressing your relief using 「やれやれ」. What was the task?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、やっと仕事が終わったよ。 (Oh dear, the work is finally done.)
You are late for an appointment because of unexpected traffic. Write a short Japanese sentence using 「やれやれ」 to express your exasperation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、また渋滞だ。遅れるよ。 (Oh dear, it's a traffic jam again. I'm going to be late.)
Think of a situation where you might feel slightly annoyed but also accepting of a minor inconvenience. Write a short Japanese sentence using 「やれやれ」 to describe it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、また雨が降ってきた。 (Oh dear, it's raining again.)
What is B expressing with 「やれやれ」?
Read this passage:
A: ああ、今日の会議は長かったね。 B: 本当だね。やれやれ、やっと終わった。疲れたよ。 A: じゃあ、何か美味しいものでも食べに行かない?
What is B expressing with 「やれやれ」?
In this context, B uses 「やれやれ」 to show relief that the long meeting has finally finished, combined with a sense of weariness.
In this context, B uses 「やれやれ」 to show relief that the long meeting has finally finished, combined with a sense of weariness.
What emotion does the speaker convey with 「やれやれ」 in this situation?
Read this passage:
友達に電話をかけたけど、ずっと話し中だった。何度かけても繋がらない。やれやれ、どうなっているんだろう。
What emotion does the speaker convey with 「やれやれ」 in this situation?
The speaker's repeated attempts to call and the continued busy signal lead to an expression of exasperation with 「やれやれ」.
The speaker's repeated attempts to call and the continued busy signal lead to an expression of exasperation with 「やれやれ」.
How does the speaker feel after finding the room messy again, indicated by 「やれやれ」?
Read this passage:
子供がまた部屋を散らかしてしまった。片付けたばかりなのに。やれやれ、しょうがないな。
How does the speaker feel after finding the room messy again, indicated by 「やれやれ」?
While there's annoyance at the room being messy again after just cleaning it, 「やれやれ、しょうがないな」 indicates a feeling of resignation, like 'oh well, it can't be helped'.
While there's annoyance at the room being messy again after just cleaning it, 「やれやれ、しょうがないな」 indicates a feeling of resignation, like 'oh well, it can't be helped'.
Someone just finished something difficult.
Someone is expressing annoyance about a repeated issue.
Someone feels relieved after a stressful situation.
Read this aloud:
やれやれ、今日は疲れたな。
Focus: やれやれ (yare yare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
やれやれ、また忘れ物をしてしまった。
Focus: やれやれ (yare yare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
やれやれ、君も大変だったね。
Focus: やれやれ (yare yare)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've been working on a difficult project all day, and you finally finish it. Write a short sentence or two in Japanese expressing your relief using 「やれやれ」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、やっと終わった。本当に疲れたよ。(Oh dear, it's finally over. I'm really tired.)
You just heard some unexpected, slightly annoying news (e.g., your train is delayed again). Write a short Japanese sentence expressing your exasperation using 「やれやれ」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、また電車が遅れているのか。(Oh dear, the train is delayed again?)
You've been searching for something important for a long time and finally found it. Write a Japanese sentence expressing your relief using 「やれやれ」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やれやれ、やっと見つかった。よかった。(Oh dear, I finally found it. That's good.)
What is A's primary feeling when saying 「やれやれ」?
Read this passage:
A: ああ、やれやれ。これでレポートが完成したよ。 B: お疲れ様。大変だったでしょう? A: うん、本当に長かった。でも、終わってよかった。
What is A's primary feeling when saying 「やれやれ」?
A expresses relief that the report is finally complete after a long and difficult process.
A expresses relief that the report is finally complete after a long and difficult process.
Why did he sigh 「やれやれ」?
Read this passage:
「やれやれ、また締め切りが近づいてきた。」と彼はため息をついた。彼の仕事はいつも締め切りに追われている。
Why did he sigh 「やれやれ」?
The passage states he sighed 「やれやれ」 because the deadline was approaching again, indicating exasperation.
The passage states he sighed 「やれやれ」 because the deadline was approaching again, indicating exasperation.
What does the speaker's 「やれやれ」 convey in this context?
Read this passage:
今日の会議は本当に長かった。話がなかなかまとまらず、時間ばかりが過ぎていった。会議が終わった時、私は思わず「やれやれ」とつぶやいた。
What does the speaker's 「やれやれ」 convey in this context?
The speaker felt the meeting was long and disorganized, leading to a feeling of exasperation and relief when it finally concluded.
The speaker felt the meeting was long and disorganized, leading to a feeling of exasperation and relief when it finally concluded.
長い一日が終わって、やっと家に帰ってきた時、心の中で「___」と思った。
After a long day, when you finally get home, 'やれやれ' (oh dear, good grief) expresses a feeling of relief or exasperation.
プレゼンテーションが終わり、すべての質疑応答も無事に済んだ時、「___、これで一安心だ」とつぶやいた。
After a presentation and Q&A are successfully completed, 'やれやれ' is used to express relief that everything is over.
子供がまた部屋を散らかし放題にしたのを見て、母親は「___、またか」とため息をついた。
Seeing a child mess up their room again, a mother would sigh 'やれやれ' to express exasperation.
締切ギリギリで仕事を終え、提出ボタンを押した瞬間、「___、間に合った」と安堵した。
When finishing work just before the deadline and pressing submit, 'やれやれ' expresses relief at having made it in time.
何度もやり直した書類がやっと承認された時、「___、これでようやく前に進める」と独り言を言った。
When a repeatedly revised document is finally approved, 'やれやれ' is used to express relief and a sense of moving forward.
難しい試験が終わり、やっと開放感に浸れる時、「___、終わった」と声に出した。
After a difficult exam is over and one can finally feel free, 'やれやれ' is spoken to express relief.
Choose the most appropriate situation to use 「やれやれ」.
「やれやれ」 is often used to express relief after a troublesome situation, or a sense of resignation/exasperation. Finishing a difficult task fits the 'relief' aspect.
Which of the following emotions does 「やれやれ」 NOT typically convey?
While it can follow a positive outcome (like finishing a task), the primary feeling of 「やれやれ」 is not pure joy, but rather relief from a past difficulty or a slight annoyance.
A: 「また電車が遅れているよ。」 (The train is delayed again.) B: 「___、もう慣れたけど。」 (___, I'm used to it now.) Choose the best word for B's response.
「やれやれ」 fits here to express exasperation or resignation about the recurring train delay.
You can use 「やれやれ」 to enthusiastically celebrate good news.
「やれやれ」 is not used for enthusiastic celebration. It conveys relief, exasperation, or resignation, not overt happiness.
If someone says 「やれやれ」 after hearing about a friend's minor inconvenience, it usually means they are sympathetic but also a little weary of the situation.
This accurately describes one common usage of 「やれやれ」, expressing a mixture of sympathy and a slight feeling of 'here we go again' or 'oh dear'.
The phrase 「やれやれ」 can be used interchangeably with 「素晴らしい!」 (Splendid!) to express strong approval.
「やれやれ」 and 「素晴らしい!」 have completely different meanings. 「やれやれ」 expresses relief or exasperation, while 「素晴らしい!」 expresses admiration.
困難なプロジェクトがようやく終わった。___、これで一息つける。
「やれやれ」は、大変なことが終わってホッとしたときに使う表現です。
また会議が長引いている。___、いつになったら終わるんだ。
「やれやれ」は、うんざりしたり、呆れたりする気持ちを表すときにも使います。
このレポート、あと少しで完成だ。___、もう少し頑張ろう。
「やれやれ」は、もう一息という気持ちや、安堵の気持ちを示す際にも使えます。
彼はまた締め切りを破った。___、困ったものだ。
相手の行動に対して、呆れや困惑を示すときに「やれやれ」を使います。
子どもたちが静かになった。___、これでゆっくりできる。
状況が落ち着いて、安心した気持ちを表すときに「やれやれ」を使います。
また電車が遅れている。___、どうなっているんだ。
予期せぬ出来事や不満に対して、うんざりした気持ちを表現するときに「やれやれ」を使います。
Choose the most appropriate situation to use 「やれやれ」.
「やれやれ」 often conveys a sense of relief after something challenging or annoying is over.
Which English phrase best captures the nuance of 「やれやれ」?
「やれやれ」 is commonly used to express relief or mild exasperation, similar to 'Phew' or 'Good grief'.
In which scenario would 「やれやれ」 be least suitable?
「やれやれ」 doesn't express joy or excitement; it's more for relief or weariness.
「やれやれ」 can be used when expressing immense joy and excitement.
「やれやれ」 is primarily for relief or exasperation, not intense joy.
A suitable translation for 「やれやれ、やっと終わった」 would be 'Phew, it's finally over.'
This accurately reflects the feeling of relief often associated with 「やれやれ」.
It is common to use 「やれやれ」 as a greeting.
「やれやれ」 is an interjection expressing a feeling, not a greeting.
This expresses relief that something is finally over.
This expresses exasperation at someone making a mistake again.
This shows exasperation because someone is troublesome.
/ 78 correct
Perfect score!
Use in frustration or relief
「やれやれ」is an interjection used to express either frustration, exasperation, or relief. The nuance depends entirely on the context and tone.
Think 'Good grief' or 'Oh dear'
A good way to remember the meaning is to associate it with English phrases like 'Good grief', 'Oh dear', 'Well, well', or 'Give me a break'. These all capture a similar sense of weariness or mild annoyance/relief.
Often heard in anime and manga
You'll frequently encounter 「やれやれ」in Japanese anime, manga, and drama, often spoken by characters who are slightly exasperated by a situation or another character's actions.
Can be sarcastic or genuine
Depending on the speaker's tone, 「やれやれ」can be used genuinely to express relief after a difficult task, or sarcastically to highlight a recurring annoyance. Pay attention to the speaker's voice and facial expression.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.