At the A1 level, learners encounter 'サインする' (sain-suru) in very simple, practical situations. The most common context is shopping or receiving a package. You might hear a clerk say, 'Kokoni sain shite kudasai' (Please sign here). At this stage, you don't need to worry about the complex difference between 'sain' and 'shomei' (formal signature). Just remember that 'sain' is the word for writing your name on a piece of paper or a digital screen to finish a transaction. You can think of it as a 'loanword' from English, which makes it easier to remember. The structure is simple: [Place] ni [Sain] suru. For example, 'Kami ni sain suru' (Sign on the paper). You should also know the polite request form 'sain wo onegaishimasu,' which is very common in stores. Learning this word early is helpful because it is used almost every time you use a credit card in Japan. It is one of the few words that sounds almost like its English counterpart, providing a 'safe zone' for new learners. Focus on recognizing the sound and knowing that it means 'write your name.'
At the A2 level, you begin to use 'サインする' in a wider variety of social contexts. You might use it to talk about meeting a famous person or a favorite author. For instance, 'Yuumeijin ni sain wo moratta' (I got an autograph from a famous person). Here, you see that 'sain' can also be a noun. You will also start to conjugate the verb more freely. You can use the past tense 'sain shimashita' (I signed) to tell a teacher or a boss that you've completed a form. You will also learn the negative form 'sain shinai' (don't sign) for situations where you might disagree with something. At this level, you should be aware that 'sain' is used for credit cards, while 'inkan' (stamps) are used for other things. You might hear 'Sain de ii desu ka?' (Is a signature okay?), which is a useful question to ask when you don't have your personal seal. Practice using the particle 'ni' to indicate where you are signing, such as 'Techou ni sain-suru' (Sign in a notebook). This level is about moving from passive recognition to active, basic usage in daily life.
At the B1 level, you should understand the nuances of 'サインする' compared to more formal words like '署名する' (shomei-suru). You are expected to know that 'sain' is appropriate for receipts, autographs, and casual internal documents, but 'shomei' is better for legal contracts or official government business. You will also encounter 'sain' in the context of sports, where it means a 'signal' or 'cue.' For example, a coach giving a 'sain' to a player. This requires you to use context to determine the meaning. You should be comfortable using the potential form 'sain dekiru' (can sign) and the conditional 'sain sureba' (if you sign). For example, 'Koko ni sain sureba, pasupooto ga uketoremasu' (If you sign here, you can receive your passport). You will also start to see compound words like 'sain-kai' (autograph session) or 'sain-shikishi' (autograph board). At B1, your goal is to use 'サインする' naturally in business-adjacent settings, like signing for a rental car or a gym membership, while recognizing when a more formal term might be required. You are also learning to handle the 'sain/inkan' choice fluently when prompted by service staff.
At the B2 level, you are expected to use 'サインする' with a high degree of accuracy and to understand its role in Japanese culture and business etiquette. You should be able to discuss the 'hanko' (seal) culture versus the 'sain' culture and explain why one might be chosen over the other. You will use the passive form 'sain sareru' (to be signed) and the causative form 'sain saseru' (to make someone sign) in complex sentences. For example, 'Keiyakusho wa mada shacho ni sain sarete imasen' (The contract has not yet been signed by the president). You will also understand the metaphorical use of 'sain,' such as 'Karada ga dasu sain' (The signs/signals given by the body), which refers to symptoms or health warnings. At this level, you should be able to navigate a 'sain-kai' (signing event) with proper honorifics, using 'sain wo itadaku' (to receive a signature) when speaking to an author. You are also expected to know the difference between 'kimei' (writing a name) and 'shomei' (signing a name) and when 'sain' can substitute for either. Your vocabulary is now rich enough to describe the entire process of authorization and the social implications of a signature.
At the C1 level, your understanding of 'サインする' extends to its legal, historical, and linguistic nuances. You can discuss the evolution of the loanword 'sain' and how it has displaced certain native Japanese terms in specific domains like retail and sports. You understand the legal weight of a 'sain' in international arbitration versus domestic Japanese law, where a 'jitsuin' (registered seal) might still be paramount. You can use 'sain' in highly formal or technical discussions, such as analyzing the 'sain' (signals) used in high-frequency trading or professional sports strategy. You are fluent in using the most humble and honorific forms of the verb, such as 'sain wo choudai suru' or 'go-shomei wo tamawaru.' You can also identify and correct subtle misuses of 'sain' in others' speech, such as when someone uses it for a physical road sign. At this level, the word is not just a verb but a point of cultural comparison. You can write essays or give presentations on the digitization of signatures in Japan, using 'sain-suru' as a key term. Your grasp of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the ability to use it in puns or literary metaphors.
At the C2 level, you have a masterly command of 'サインする' and all its associated semantic fields. You can engage in deep philosophical or legal debates about the nature of identity and authorization in Japan, contrasting 'sain' with the history of 'kao' (handwritten marks used in the Edo period). You understand the finest distinctions between 'sain,' 'shomei,' 'kimei,' 'natsuin,' and '押印' (ouin), and you can use them with perfect precision in a legal or corporate setting. You are familiar with the use of 'sain' in specialized fields like cryptography (digital signatures) or semiotics (the study of signs and symbols). You can interpret classical or modern literature where 'sain' might be used as a motif for personal commitment or a signal of betrayal. Your usage includes the most sophisticated grammatical structures, and you can switch registers instantly depending on the audience. You are also aware of the latest trends in 'sain' usage, such as the adoption of electronic signatures (denshi sain) in government 'DX' (Digital Transformation) initiatives. For a C2 learner, 'サインする' is a simple thread in a vast, complex tapestry of Japanese communication that you navigate with effortless grace.

サインする in 30 Sekunden

  • Used for signing receipts, documents, or giving autographs.
  • A versatile loanword verb (suru-verb) from English 'sign'.
  • Less formal than 'shomei' but extremely common in daily life.
  • Can also mean giving a signal in sports or specific contexts.

The Japanese verb サインする (sain-suru) is a versatile loanword derived from the English noun 'sign.' While its English ancestor can refer to physical signboards or mathematical symbols, in Japanese, its primary function is to describe the act of signing one's name. This can range from the casual act of a celebrity giving an autograph to the more formal but common act of signing a credit card receipt or a hotel check-in form. In the landscape of Japanese documentation, there is a distinct hierarchy of 'signing.' Traditionally, Japan is a culture of the hanko (personal seal). However, as globalization has taken root, the Western practice of signing has become standard in specific sectors like international business, retail, and hospitality.

The Autograph Context
When a fan asks a famous athlete or musician for their signature, they use the word 'sain.' For example, 'Sain wo kudasai' (Please give me your autograph). In this context, it is never 'shomei' (legal signature).

Understanding the nuance between 'sain' and its more formal counterpart shomei (署名) is crucial for B1 learners. While sain-suru is used for daily transactions and casual requests, shomei is reserved for legal contracts, government forms, and official petitions. If you are at a convenience store, the clerk might say, 'Kokoni sain wo onegaishimasu' (Please sign here). However, if you are at the city office, the documents will explicitly ask for shomei. Despite this distinction, in modern spoken Japanese, sain-suru is increasingly used as a catch-all for the physical act of writing one's name to authorize something.

有名人にサインするようにお願いしました。 (I asked the celebrity to sign.)

The verb follows the standard suru-verb conjugation pattern, making it relatively simple to use once you understand the context. It is important to note that 'sain' can also mean a 'signal' or 'cue' in sports or specific social situations. For example, a baseball coach might 'sain wo dasu' (give a sign/signal) to a player. This double meaning mirrors the English word 'sign,' but the 'autograph/signature' meaning is the most frequent in daily life for non-athletes.

Daily Transactions
When using a credit card in Japan, you will often be asked to sign a digital pad or a paper slip. The phrase used is almost always 'sain wo onegaishimasu.'

伝票にサインするのを忘れないでください。 (Please don't forget to sign the slip.)

Culturally, the shift toward sain-suru reflects Japan's gradual move away from the mandatory use of inkan (seals) for every minor task. While major life events—like buying a house or getting married—still require a registered seal (jitsuin), the convenience of sain-suru has made it the standard for the younger generation and the digital economy. In a business meeting, if a contract is presented, you might be asked to 'shomei natsuin' (sign and seal), but the verbal instruction might simply be 'sain shite kudasai' if the atmosphere is slightly less formal.

契約書にサインする前に、内容をよく読んでください。 (Before signing the contract, please read the content carefully.)

Finally, it's worth noting the aesthetic value of a 'sain' in Japan. For artists and authors, a 'sain' is often accompanied by a small drawing or a personalized message, especially during 'sain-kai' (autograph sessions). In these events, the act of sain-suru is a bridge between the creator and the fan, transforming a simple name into a cherished memento. Whether you are authorizing a payment or meeting your favorite manga artist, sain-suru is the verb that connects the person to the paper.

Using サインする (sain-suru) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, particularly how to link the verb to the object being signed. Since it is a suru-verb, it follows the standard conjugation rules for irregular verbs. The most common particle used with sain-suru is に (ni), which indicates the surface or document upon which the signature is placed. For example, 'keiyakusho ni sain-suru' (to sign on the contract). Another common particle is を (wo), used when 'sain' is treated as a noun meaning 'a signature,' as in 'sain wo suru' (to do a signature).

The 'Ni' Particle
Use 'ni' to specify the document, paper, or item. Example: 'Kono kami ni sain shite kudasai' (Please sign on this paper).

In formal requests, you will often hear the polite form sain shite kudasai or the even more humble sain wo onegaishimasu. If you are the one signing, you might say sain shimasu. For B1 learners, it's important to practice the potential form sain dekiru (can sign) and the conditional form sain sureba (if [you] sign). For instance, 'Koko ni sain sureba, tetsuzuki wa owari desu' (If you sign here, the procedure is finished).

彼はボールにサインするのを快く引き受けた。 (He willingly agreed to sign the ball.)

When talking about the past, use sain shita. This is often used when confirming that a document has already been processed. 'Mou sain shimashita ka?' (Have you already signed?). In a business context, you might use the passive form sain sareru to describe a document being signed by a superior or a client. 'Keiyakusho wa shacho ni yotte sain sareta' (The contract was signed by the president). This adds a level of sophistication to your Japanese that is expected at the intermediate level.

Another interesting use case is the negative form sain shinai. This is often used when someone refuses to sign due to a disagreement or a lack of understanding of the terms. 'Naiyou ga wakaranai node, sain shimasen' (I won't sign because I don't understand the content). This highlights the importance of the verb in legal and transactional interactions. In Japan, refusing to sign is a significant gesture, as it halts the flow of formal processes.

クレジットカードの裏面にサインする必要があります。 (It is necessary to sign the back of the credit card.)

Finally, let's look at the causative form sain saseru (to make/let someone sign). This might be used in a managerial context: 'Buka ni sain saseta' (I had my subordinate sign it). Or in a legal context: 'Keisatsu wa kare ni kyojutsusho ni sain saseta' (The police made him sign the statement). Understanding these variations allows you to navigate a wide range of social hierarchies and situations in Japan.

Compound Phrases
'Sain-mure' (a crowd of people asking for autographs) or 'Sain-shikishi' (a special square paper used for autographs).

荷物を受け取る時に、タブレットにサインする。 (Sign the tablet when receiving a package.)

The word サインする (sain-suru) is ubiquitous in Japanese daily life, but the environments where you hear it most frequently are retail, hospitality, and entertainment. If you are a traveler in Japan, your first encounter with this word will likely be at the airport or a hotel. At the check-in desk, the staff will present a registration card and say, 'O-namae to go-jusho wo go-kinyu itadaki, kokoni sain wo onegaishimasu' (Please fill in your name and address, and sign here). Here, the word acts as a polite bridge between formal data entry and personal authorization.

Retail and Shopping
In department stores like Isetan or Mitsukoshi, when you use a credit card, the clerk will often point to a small slip or a screen. They might use the phrase 'Sain de yoroshii desu ka?' (Is a signature okay? - implying you don't need a PIN).

In the world of sports, sain-suru takes on a more exciting tone. After a baseball game at the Tokyo Dome, fans gather near the dugout hoping the players will sain-suru their balls or jerseys. You will hear children shouting, 'Sain shite!' (Sign this!). In this context, the word is synonymous with 'dream' and 'souvenir.' It's not just a physical act; it's a social exchange. Similarly, at 'Sain-kai' (signing events) held at bookstores for famous authors or manga artists, the word is the central theme of the entire event.

憧れの作家にサインする機会を得た。 (I got the chance to have my favorite author sign.)

Another common place is the delivery service. Japan's logistics companies like Yamato Transport (Kuroneko) or Sagawa Express deliver millions of packages daily. When the delivery person arrives at your door, they will hand you a handheld terminal. They will say, 'Sain ka inkan wo onegaishimasu' (Signature or seal, please). This phrase perfectly captures the duality of modern Japan—the choice between the traditional inkan and the modern sain.

In the workplace, sain-suru is heard during internal approvals. While formal documents go through a complex 'Ringi' (consensus) system involving many stamps, casual internal memos or attendance sheets might just require a quick sain. You might hear a colleague say, 'Kono shurui ni sain shite oite' (Leave a signature on this document). It implies a level of speed and informality that 'shomei' does not possess.

会議の出席簿にサインする。 (Sign the attendance sheet for the meeting.)

Lastly, you might hear this word in the context of 'giving a signal' in professional settings or sports. A director on a film set might say 'Sain wo dasu' to tell an actor to start their scene. While this is the same verb, the context makes it clear that they aren't asking for an autograph. For a B1 learner, distinguishing these two based on the situation (sports/filming vs. paperwork) is a key listening skill.

Sports Signals
'Catcher ga sain wo okuru' (The catcher sends a sign/signal to the pitcher). This is a very common phrase in baseball broadcasts.

One of the most frequent mistakes English speakers make with サインする (sain-suru) is overusing it in strictly formal or legal contexts. While in English we 'sign' a mortgage or 'sign' a peace treaty, in Japanese, using sain-suru for such momentous occasions can sound too casual or even slightly disrespectful. For legal documents, the word shomei-suru (署名する) is much more appropriate. Using sain when you should use shomei is like wearing a t-shirt to a black-tie wedding—it gets the job done, but it feels out of place.

Mistake 1: The 'Sign' vs. 'Signature' Confusion
In English, 'sign' is the verb and 'signature' is the noun. In Japanese, 'sain' is used for both. Don't try to look for a Japanese word that sounds like 'signature' (like 'shigunecha'); just use 'sain.'

Another common error involves the misuse of the word 'autograph.' Many learners try to translate 'autograph' literally or use the English word directly. In Japan, an 'autograph' from a celebrity is simply called a sain. If you say 'Autogurafu wo kudasai,' a Japanese person might understand you, but it will sound very unnatural. Stick to 'Sain wo onegaishimasu.' Conversely, don't use 'sain' to mean a physical street sign or a billboard; those are kanban (看板) or hyoshiki (標識).

❌ 道路のサインを見てください。 (Incorrect for street sign.)
✅ 道路の標識を見てください。 (Correct: Look at the road sign.)

A grammatical pitfall is the confusion between sain-suru and kanyu-suru (to join/subscribe). Sometimes learners want to say they 'signed up' for a gym or a newsletter. In English, we use 'sign' for this, but in Japanese, sain-suru only refers to the physical act of writing your name. To 'sign up' or 'enroll' is moshikomu (申し込む) or touroku-suru (登録する). If you tell a gym receptionist 'Sain shitai desu,' they will think you want to give them your autograph!

There is also the 'Sign' vs. 'Signal' nuance. While sain can mean a signal in sports, using it for a 'traffic signal' is wrong. A traffic light is a shingo (信号). If you tell someone to stop at the 'sain,' they will be very confused. Similarly, 'body language' or 'signs of illness' are not sain in the English sense; they are choho (兆候) or shirushi (印).

Mistake 2: Particle Confusion
Using 'wo' when you mean the location. 'Kami wo sain-suru' sounds like you are performing an action ON the paper as a whole, rather than writing ON it. Use 'Kami NI sain-suru.'

❌ ジムにサインしました。 (Incorrect for 'I joined the gym.')
✅ ジムに入会しました。 (Correct: I joined the gym.)

Lastly, be careful with the honorifics. While you can say sain-suru about yourself, when asking someone else, especially a customer or a stranger, you should use go-shomei or sain wo itadaku. Simply saying 'Sain shite' to a boss is too blunt. Use 'Sain wo onegaishimasu' or 'Sain wo itadakemasu ka?' to maintain proper social distance.

Japanese has several words that overlap with サインする (sain-suru), and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the specific object being signed. The most direct alternative is 署名する (shomei-suru). This is a Sino-Japanese (Kango) word, which naturally carries more weight and formality. You will see shomei on official documents, petitions, and legal contracts. If sain is 'signing a receipt,' shomei is 'signing a treaty.'

Comparison: Sain vs. Shomei
Sain: Casual, used for credit cards, autographs, and quick notes. Shomei: Formal, used for legal identity verification and official records.

Another related term is 記名 (kimei). This is often confused with shomei. Kimei literally means 'writing a name.' The subtle difference is that kimei can refer to typing your name or someone else writing it for you, whereas shomei must be a handwritten signature by the person themselves. On some forms, you might see 'Kimei natsuin' (Write your name and stamp your seal). In this case, you don't necessarily need a cursive signature; just clearly writing your name in block letters or even using a name stamp is sufficient.

契約書には、署名(自筆)が必要です。 (A handwritten signature is required for the contract.)

For the world of seals, we have 捺印する (natsuin-suru) or 押印する (ouin-suru). These both mean 'to stamp a seal.' In Japan, the act of stamping is often legally equivalent to or even more powerful than a signature. If you are at a bank, they might ask you to natsuin instead of sain. Understanding these terms is vital for anyone living or working in Japan, as you will frequently be asked to perform one of these three actions: sain, shomei, or natsuin.

In the context of 'giving a signal,' an alternative is 合図する (aizu-suru). While sain is used for specific pre-arranged signals (like in baseball), aizu is a broader term for any kind of cue or signal. For example, 'Me de aizu-suru' (to signal with one's eyes). If you want to say someone gave you the 'go-ahead' signal, aizu is often more natural than sain outside of sports. Another sports-specific term is シグナル (shigunaru), but this is usually reserved for technical signals like those in motor racing.

出発の合図を待ってください。 (Please wait for the signal to depart.)

Finally, let's look at 自筆 (jihitsu). This isn't a verb, but a noun meaning 'one's own handwriting.' You might see the phrase 'Jihitsu de sain shite kudasai' (Please sign in your own handwriting). This is used to emphasize that a digital signature or a stamp is not acceptable. By learning these synonyms and their specific contexts, you move from just knowing a word to truly understanding the social and legal fabric of Japan.

Summary Table
1. サイン (Sain): Casual/Autograph. 2. 署名 (Shomei): Formal/Legal. 3. 捺印 (Natsuin): Stamping a seal. 4. 合図 (Aizu): General signal/cue.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In Japan, 'sain' is almost never used for physical road signs (those are 'hyoshiki'), showing how loanwords often narrow their meaning when entering Japanese.

Aussprachehilfe

UK /saɪn sɯᵝɾɯᵝ/
US /saɪn suːruː/
The pitch accent is usually flat (Heiban), meaning the pitch stays relatively constant throughout the word.
Reimt sich auf
Main (main - primary) Rain (rain - rain) Kain (kain - line) Dain (dain - dining) Bain (bain - buying) Gain (gain - gain) Pain (pain - pain) Vain (vain - vain)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'sain' with two distinct syllables like 'sa-in'. It should flow like the English 'sign'.
  • Over-emphasizing the 'u' in 'suru' so it sounds like 'su-ROO'.
  • Confusing the pitch with 'shain' (employee).
  • Adding an 'o' sound at the end of 'sain' (like 'saino').
  • Pronouncing 'suru' as 'shuru'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Katakana is easy to read, but context determines if it means signature or signal.

Schreiben 2/5

Writing 'サイン' in Katakana is very basic.

Sprechen 1/5

Pronunciation is very close to English 'sign'.

Hören 2/5

Easy to hear, but watch for the difference between 'sain' and 'shingo' (signal).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

する (suru) 名前 (namae) 書く (kaku) ペン (pen) ここ (koko)

Als Nächstes lernen

署名 (shomei) 契約 (keiyaku) 印鑑 (inkan) 確認 (kakunin) 手続き (tetsuzuki)

Fortgeschritten

捺印 (natsuin) 自筆 (jihitsu) 偽造 (gizou) 法的拘束力 (houteki kousokuryoku) 電子署名 (denshi shomei)

Wichtige Grammatik

Suru-verbs conjugation

サインする -> サインした -> サインしない

Particle 'ni' for location of action

紙にサインする

Te-form for requests

サインしてください

Potential form for ability

サインできます

Nominalization with 'no' or 'koto'

サインするのは大切だ

Beispiele nach Niveau

1

ここにサインしてください。

Please sign here.

Uses 'te-form' + 'kudasai' for a polite request.

2

ペンでサインします。

I will sign with a pen.

The particle 'de' indicates the tool used.

3

カードにサインしましたか?

Did you sign the card?

Past tense question form.

4

名前をサインしてください。

Please sign your name.

Uses 'namae' (name) as the object.

5

サインはいりません。

No signature is needed.

Uses 'irimasen' to mean 'not needed.'

6

レシートにサインする。

I sign the receipt.

Dictionary form used for habitual or future action.

7

ここでサインをしますか?

Do I sign here?

Using 'sain' as a noun with 'wo shimasu.'

8

サインを忘れないで。

Don't forget the signature.

Informal 'don't forget' command.

1

有名な選手にサインしてもらった。

I had a famous player sign for me.

Uses 'te-morau' to show receiving a favor.

2

荷物を受け取る時にサインする。

Sign when you receive the package.

Uses 'toki' (when) to set the condition.

3

サインしなくてもいいですか?

Is it okay if I don't sign?

Uses 'nakute mo ii' (don't have to).

4

この書類にサインしてください。

Please sign this document.

Demonstrative 'kono' (this) + 'shorui' (document).

5

サインを書き直しました。

I re-wrote the signature.

Verb stem + 'naosu' (to do again).

6

どこにサインすればいいですか?

Where should I sign?

Uses 'ba ii' (should I...).

7

サインができるペンを持っていますか?

Do you have a pen I can sign with?

Relative clause: 'pen that can sign.'

8

父にサインを頼みました。

I asked my father to sign.

Uses 'tanomu' (to ask/request).

1

契約書にサインする前に内容を確認してください。

Please check the content before signing the contract.

Uses 'mae ni' (before) with the dictionary form.

2

彼はファン全員にサインしてあげた。

He signed for all the fans.

Uses 'te-ageru' (to do for someone else).

3

サインするのを忘れて、荷物が戻ってしまった。

I forgot to sign, and the package was sent back.

Uses 'no' to nominalize the verb.

4

監督がサインを出したが、選手は気づかなかった。

The coach gave a sign, but the player didn't notice.

Contextual meaning of 'sign' as 'signal.'

5

クレジットカードの裏にサインしていませんでした。

I hadn't signed the back of my credit card.

Past progressive negative form.

6

サインする場所が間違っていますよ。

The place you are signing is wrong.

Uses 'basho' (place) + 'ga' + 'machi-te-iru.'

7

電子ペンを使ってタブレットにサインする。

Sign the tablet using an electronic pen.

Uses 'te-form' to show the method/means.

8

サイン会で作者にサインしてもらうのが楽しみだ。

I'm looking forward to having the author sign at the event.

Uses 'ga tanoshimi da' (looking forward to).

1

この契約にサインすることは、大きな責任を伴う。

Signing this contract involves great responsibility.

Uses 'koto' to nominalize the phrase; 'tomonau' (to involve).

2

彼はサインするのを拒否した。

He refused to sign.

Uses 'kyohi-suru' (to refuse).

3

もし私がサインしていれば、今頃解決していただろう。

If I had signed, it would probably be resolved by now.

Counterfactual conditional 'ba' + 'darou.'

4

書類は社長によってサインされた。

The document was signed by the president.

Passive form 'sareta' with 'ni yotte' (by).

5

体が出している不調のサインを見逃さないでください。

Don't overlook the signs of poor health your body is giving.

Metaphorical use of 'sain' as 'symptom/warning.'

6

サインを偽造することは犯罪です。

Forging a signature is a crime.

Uses 'gizou-suru' (to forge).

7

契約書にサインさせる前に、弁護士に相談した。

Before making them sign the contract, I consulted a lawyer.

Causative form 'saseru' (to make sign).

8

サインが薄くて読めないので、もう一度お願いします。

The signature is too faint to read, so one more time please.

Uses 'node' (because) and potential negative 'yomenai.'

1

デジタル署名が普及し、手書きでサインする機会が減った。

With digital signatures becoming common, opportunities to sign by hand have decreased.

Contrasts 'denshi shomei' with 'tegaki de sain-suru.'

2

彼はその条約にサインすることを、歴史的な決断だと述べた。

He described signing that treaty as a historical decision.

Uses 'to nobeta' (stated that...).

3

サインする際の筆跡が、本人のものであると証明された。

The handwriting when signing was proven to be the person's own.

Uses 'sai' (at the time of) and 'hisseki' (handwriting).

4

不況のサインが市場の至る所に見られる。

Signs of recession are seen everywhere in the market.

Abstract usage of 'sain' in an economic context.

5

サイン一つで人生が変わってしまうこともある。

A single signature can sometimes change a person's life.

Uses 'hitotsu de' (with just one).

6

彼は契約書の内容を精査した上で、サインすることに同意した。

After carefully examining the contract, he agreed to sign.

Uses 'ue de' (after doing...).

7

サインを求めるファンが殺到し、イベントは一時中断された。

Fans seeking autographs swarmed, and the event was temporarily suspended.

Uses 'sattou-suru' (to swarm/rush).

8

サインする行為自体が、信頼の証(あかし)となる。

The act of signing itself becomes a testament of trust.

Uses 'jitai' (itself) and 'akashi' (proof/testament).

1

サインすることの法的拘束力について、法学的な議論が交わされた。

A legal discussion was held regarding the binding legal force of signing.

Uses 'houteki kousokuryoku' (legal binding force).

2

その作家のサインは、単なる名前以上の芸術的価値を有している。

That author's signature possesses artistic value beyond just a name.

Uses 'yu-shite iru' (possesses).

3

彼は沈黙をもって、サインすることを拒むという意思表示をした。

By means of silence, he expressed his intention to refuse to sign.

Uses 'motte' (by means of) and 'ishi hyouji' (expression of intent).

4

サインを交わすことで、両国間の長年の紛争に終止符が打たれた。

By exchanging signatures, a period was put to the long-standing conflict between the two nations.

Idiom 'shuushifu wo utsu' (to put an end to).

5

サインする際の僅かな手の震えが、彼の緊張を物語っていた。

The slight trembling of his hand as he signed told the story of his nervousness.

Uses 'monogatatte ita' (told the story/was indicative of).

6

電子商取引において、サインするプロセスの簡略化が急務となっている。

In e-commerce, simplifying the signing process has become an urgent task.

Uses 'kyuumu' (urgent task).

7

サインを偽造されたことによる損害賠償を請求する。

I will claim damages resulting from my signature being forged.

Uses 'songai baishou' (damages) and 'seikyuu-suru' (to claim).

8

彼は、サインすることの重みを誰よりも理解していた。

He understood the weight of signing better than anyone.

Uses 'omomi' (weight/gravity) as a noun.

Häufige Kollokationen

契約書にサインする
クレジットカードにサインする
伝票にサインする
色紙にサインする
ボールにサインする
電子署名にサインする
小切手にサインする
出席簿にサインする
サインを求める
サインを偽造する

Häufige Phrasen

サインをお願いします

— Please sign (polite). Used by staff in stores or hotels.

こちらにサインをお願いします。

サインをいただけますか?

— Could I have your signature/autograph? (Humble/Polite).

先生、サインをいただけますか?

サイン済み

— Already signed. Often used as a status on documents.

この書類はサイン済みです。

サイン一つで

— With just one signature. Implies ease or great consequence.

サイン一つで契約が決まる。

サインを出す

— To give a signal. Used in sports or directing.

監督がバントのサインを出した。

サインを交わす

— To exchange signatures (e.g., both parties signing a contract).

両者がサインを交わした。

サイン会

— An autograph session or book-signing event.

週末にサイン会が行われる。

サイン色紙

— A square board used specifically for autographs.

サイン色紙を飾る。

サインペン

— A felt-tip pen (often used for signing).

サインペンで名前を書く。

サイン漏れ

— A missing signature (forgetting to sign a spot).

サイン漏れがないか確認する。

Wird oft verwechselt mit

サインする vs 信号 (shingo)

A traffic signal. 'Sain' is not used for traffic lights.

サインする vs 看板 (kanban)

A physical sign or billboard. 'Sain' is only for writing names.

サインする vs 標識 (hyoshiki)

A road sign or warning sign.

Redewendungen & Ausdrücke

"サインを盗む"

— In baseball, to steal or decipher the opposing team's signals.

相手チームのサインを盗むのはマナー違反だ。

Sports
"サインを送る"

— To send a subtle signal or hint to someone, often non-verbally.

彼女は目で「帰りたい」というサインを送った。

Social
"サインを読み取る"

— To read between the lines or interpret a hidden signal/symptom.

景気後退のサインを読み取る必要がある。

Analytical
"サインを待つ"

— To wait for a cue or the right moment to act.

攻撃のサインを待つ兵士たち。

General
"サインを出す"

— To manifest a symptom or a clear indication of a state.

機械が故障のサインを出している。

Technical
"サインを隠す"

— To hide one's intentions or signals from others.

ポーカーで感情のサインを隠す。

Social
"サインを求める"

— To look for a sign from a higher power or fate.

神にサインを求める。

Spiritual
"サインが合う"

— To be in sync or have your signals match (often in sports).

ピッチャーとキャッチャーのサインが合った。

Sports
"サインを無視する"

— To ignore a warning or a direct instruction.

赤信号のサインを無視して進む。

General
"サインを交わす"

— To finalize an agreement (metaphorical for reaching a deal).

ついに平和条約のサインを交わした。

Formal

Leicht verwechselbar

サインする vs 署名 (shomei)

Both mean 'signature'.

Sain is casual/loanword; Shomei is formal/legal. You wouldn't call a celebrity's autograph 'shomei'.

契約書に署名する。有名人にサインをもらう。

サインする vs 記名 (kimei)

Both involve writing a name.

Kimei can be typed or written by anyone; Shomei/Sain must be personal handwriting.

氏名を記名してください。

サインする vs 合図 (aizu)

Both can mean 'signal'.

Sain is for pre-set signals (like baseball); Aizu is any general cue.

目で合図を送る。

サインする vs 入会 (nyuukai)

English speakers say 'sign up'.

Sain-suru is only the physical act of writing. Nyuukai is the act of joining an organization.

ジムに入会する。

サインする vs マーク (maaku)

Both mean a 'mark' or 'sign'.

Maaku is a symbol or logo; Sain is a name signature.

このマークは何ですか?

Satzmuster

A1

ここにサインしてください。

ここにサインしてください。

A2

[Item] にサインする。

ボールにサインする。

B1

[Verb] 前にサインする。

払う前にサインする。

B1

[Person] にサインしてもらう。

有名人にサインしてもらう。

B2

[Document] は [Person] にサインされた。

書類は部長にサインされた。

B2

サインするのを忘れないように。

サインするのを忘れないようにしてください。

C1

サインする際の [Noun]...

サインする際の注意点。

C2

サインすることの [Abstract Noun]...

サインすることの意義。

Wortfamilie

Substantive

サイン (Signature/Autograph/Signal)
署名 (Formal Signature)
記名 (Writing a name)

Verben

サインする (To sign)
署名する (To sign formally)
記名する (To write a name)

Verwandt

サインペン (Felt-tip pen)
サイン会 (Autograph session)
サイン色紙 (Autograph board)
電子サイン (Digital signature)
サイン帳 (Autograph book)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily transactions and entertainment.

Häufige Fehler
  • Using 'sain' for joining a service. touroku-suru / moshikomu

    In English, we 'sign up' for Netflix. In Japanese, 'sain-suru' only means the physical act of writing your name.

  • Using 'sain' for a road sign. hyoshiki / kanban

    A physical sign on the street is a 'hyoshiki'. 'Sain' is not used for physical objects like signboards.

  • Using 'sain' for a traffic light. shingo

    While 'sain' can mean signal, it's never used for traffic lights. Using it could be confusing when giving directions.

  • Using 'wo' instead of 'ni' for the paper. Kami ni sain-suru

    The particle 'ni' indicates the target surface. 'Kami wo sain-suru' sounds like you are signing the entire paper as an object.

  • Using 'sain' for a formal email signature. shomei

    The block of contact info at the bottom of an email is called 'shomei' (署名) in Japanese business settings.

Tipps

Don't say 'Sign up'

Remember that 'sain-suru' is not for joining a website or a club. Use 'touroku-suru' (register) or 'moshikomu' (apply/sign up) instead.

Sain vs Hanko

If a clerk asks 'Sain ka inkan?' and you don't have a seal, just say 'Sain de' (By signature).

Particle 'Ni'

Always use 'ni' for the surface you are signing on. 'Kami ni sain-suru' (Sign on the paper).

Autograph Etiquette

When asking for an autograph, it's polite to say 'Namae mo kaite kudasai' if you want them to include your name.

Formal Documents

Look for the word 署名 (shomei) on forms. Even if you call it 'sain' in speech, the form will use the formal word.

Digital Signatures

In the IT world, 'denshi sain' (electronic signature) is the standard term for digital authorization.

Baseball Lingo

If you hear 'sain ga nusu-mareta' during a game, it means a team's signals were stolen!

Compound Words

Learn 'sain-kai' (autograph event) as it's a very common cultural event in Japan.

Katakana Recognition

The word is almost always in Katakana. Practice writing it so you can recognize it instantly on receipts.

Signal vs Sign

Don't use 'sain' for traffic lights. That's 'shingo'. Using the wrong one can lead to dangerous confusion!

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Sign' board on a 'Suru' (zoo) cage. You have to 'Sign-suru' the guestbook to enter the zoo.

Visuelle Assoziation

Visualize a famous baseball player using a 'sain-pen' (felt-tip) to sign a ball while saying 'sain-suru!'

Word Web

Credit Card Autograph Pen Contract Receipt Celebrity Hanko Document

Herausforderung

Go to a local Japanese store or use a Japanese website and look for the word サイン. Try to use the phrase 'Sain de ii desu ka?' next time you pay.

Wortherkunft

Derived from the English word 'sign'. It entered the Japanese language during the Meiji or early Showa era as Western practices became more common.

Ursprüngliche Bedeutung: To write a mark or name to identify oneself.

English (Germanic origin) -> Japanese (Loanword/Gairaigo).

Kultureller Kontext

Be careful not to use 'sain-suru' for very solemn legal documents like a will or marriage license; 'shomei' is expected.

In English, 'sign' can be a noun (a physical sign) or a verb. In Japanese, 'sain' as a noun usually means signature/autograph, not a physical road sign.

Baseball 'sain' stealing scandals in the NPB. Famous authors like Haruki Murakami holding rare 'sain-kai'. The use of 'sain' in J-Pop idol 'Cheki' (Polaroid) culture.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Retail/Shopping

  • サインをお願いします
  • サインでいいですか?
  • ここにサインを
  • カードにサイン

Fan Events

  • サインをいただけますか?
  • 色紙にサイン
  • サイン会
  • 名前も入れてください

Business

  • 契約書にサインする
  • サインを確認する
  • サイン漏れ
  • 承認のサイン

Sports

  • サインを出す
  • サインを送る
  • サインを盗む
  • サインが合う

Delivery

  • サインか印鑑を
  • タブレットにサイン
  • 受領のサイン
  • サインをお願い

Gesprächseinstiege

"有名人のサインを持っていますか? (Do you have any celebrity autographs?)"

"最近、いつサインしましたか? (When was the last time you signed something?)"

"日本では印鑑とサイン、どちらが便利だと思いますか? (In Japan, which do you think is more convenient: seals or signatures?)"

"クレジットカードのサインは、漢字ですか?ローマ字ですか? (Is your credit card signature in Kanji or Romaji?)"

"サイン会に行ったことがありますか? (Have you ever been to an autograph session?)"

Tagebuch-Impulse

今日、何かの書類にサインしましたか?その時の状況を書いてください。 (Did you sign any documents today? Describe the situation.)

もし有名な作家に会えたら、何にサインしてほしいですか? (If you could meet a famous author, what would you want them to sign?)

日本の印鑑文化についてどう思いますか?サインの方がいいですか? (What do you think of Japan's seal culture? Is a signature better?)

自分だけの特別なサインを考えて、そのデザインの理由を説明してください。 (Create your own special signature and explain the reason for the design.)

「サイン」という言葉の二つの意味(署名と合図)を使って短い話を書いてください。 (Write a short story using the two meanings of 'sain' (signature and signal).)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can use it in conversation, but the document itself will usually say '署名' (shomei). In a formal business setting, using 'shomei' sounds more professional.

Yes, since it is a loanword from English, it is always written as サイン.

A 'sain-pen' is a common Japanese term for a felt-tip pen. It's often used for signing documents or writing on cards.

You can say 'Sain wo onegaishimasu' or 'Sain wo itadakemasu ka?' while handing them a pen and paper.

For daily things like credit cards, a 'sain' is enough. For big things like buying a house or opening some bank accounts, a 'hanko' is still required.

It means the coach or catcher is giving a physical signal (like touching their nose or shoulder) to tell the player what to do next.

Yes, it is becoming very common for deliveries and in tech companies, though many traditional companies still prefer paper and seals.

No, that would be 'jidai no shirushi' or 'choho'. 'Sain' is mostly for signatures or direct signals.

Many people have a stylized Romaji signature for credit cards because it's harder to forge than simple Kanji, and it looks 'cool' or international.

It's a slangy term for a crowd of people (mure) swarming a celebrity to get an autograph.

Teste dich selbst 192 Fragen

writing

Write 'Please sign here' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I got an autograph from a famous player.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please sign the back of the card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I forgot to sign the document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The coach gave a signal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Is it okay to sign with a pen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to go to the autograph session.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He refused to sign the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please wait for the signal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Forging a signature is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I signed the receipt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where should I sign?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I had the author sign my book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The signature is missing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please use a black pen to sign.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The contract was signed by both parties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'There are signs of a recession.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will sign now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't forget the signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He gave a secret signal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please sign here' in a polite way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a celebrity for an autograph politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that you forgot to sign the paper.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if a signature is okay instead of a seal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to read the contract before signing.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say you got an autograph from your favorite singer.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask where you should sign.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The signature is already done.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell the coach you saw the signal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for a pen to sign.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will sign the receipt.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is this your signature?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need your signature.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a fan 'I will sign now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I didn't sign it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that digital signatures are convenient.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please sign with this pen.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you have an autograph book?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The signature was forged.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can I sign in Romaji?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the clerk: 'Kokoni sain wo onegaishimasu.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the fan: 'Sain shite kudasai!' What do they want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain de yoroshii desu ka?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-kai wa chuushi desu.' What happened to the event?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-pen wo kashite.' What does the person need?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain wo nusu-maretayo.' What happened in the game?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-mure ga sugoi.' What is the speaker describing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-more ga arimasu.' Is the document complete?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-sareru no wo matsu.' What is the person waiting for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-shikishi wo katta.' What did they buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain shite moratta!' Did the speaker sign or receive a signature?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain wa jihitsu de.' How should you sign?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain wo dasu timing ga daiji.' What is important?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-shite-okimashita.' Is the task done?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Sain-kyohi.' What did the person do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 192 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!