いちご
The Japanese word いちご (ichigo) primarily translates to 'strawberry' in English. It is a fundamental noun in the Japanese language, representing one of the most beloved and culturally significant fruits in Japan. Understanding this word goes beyond mere translation; it involves recognizing its place in Japanese agriculture, culinary arts, and seasonal traditions. The term is most commonly written in hiragana as いちご, which is the standard orthography taught to learners and widely used in everyday contexts. However, it is also frequently encountered in katakana as イチゴ, particularly in commercial settings such as supermarket displays, product packaging, and advertising, where katakana is employed to draw attention or emphasize the product. The kanji for strawberry is 苺, but it is less commonly used in daily life compared to its phonetic counterparts, though you will certainly see it on traditional sweets or formal menus.
- Botanical Definition
- In botanical terms, いちご refers to the widely grown hybrid species of the genus Fragaria, cultivated worldwide for its fruit. The fruit is widely appreciated for its characteristic aroma, bright red color, juicy texture, and sweetness.
日本のいちごはとても甘くて美味しいです。(Japanese strawberries are very sweet and delicious.)
In Japan, the concept of the strawberry is elevated to an art form. Japanese farmers have spent decades cultivating specific varieties that are renowned globally for their size, sweetness, and perfect appearance. When a Japanese person thinks of いちご, they often envision a perfectly shaped, vibrant red fruit that is carefully packaged to prevent even the slightest bruise. This perfectionism is reflected in the price and the way strawberries are gifted. They are not just a casual snack but often a premium gift, especially during the winter months. The word itself carries connotations of sweetness, youth, and seasonal joy.
- Cultural Connotation
- Beyond the literal fruit, いちご is heavily associated with kawaii (cute) culture in Japan. Its image is ubiquitous in stationery, fashion, and character design, symbolizing innocence and sweetness.
彼女はいちごの柄のドレスを着ています。(She is wearing a dress with a strawberry pattern.)
The pronunciation of いちご is straightforward, consisting of three distinct morae: i-chi-go. It has a flat pitch accent (heiban) in standard Tokyo dialect, meaning the pitch starts low on the first syllable and rises on the second, remaining high for the third. Mastering this pronunciation is essential for clear communication, as incorrect pitch can sometimes lead to confusion, although context usually makes the meaning obvious. Furthermore, the word is often combined with other terms to create compound words, such as ichigo-jamu (strawberry jam), ichigo-miruku (strawberry milk), and the famous ichigo-daifuku (a traditional sweet consisting of a whole strawberry wrapped in sweet red bean paste and mochi).
- Culinary Usage
- In the culinary world, いちご is the star of many Japanese desserts, most notably the Japanese Christmas cake, which is a light sponge cake frosted with whipped cream and decorated with fresh strawberries.
クリスマスにはいちごのショートケーキを食べます。(We eat strawberry shortcake on Christmas.)
Historically, the modern cultivated strawberry was introduced to Japan relatively late, during the mid-19th century by Dutch traders. Before that, wild strawberries existed, but they were not cultivated on a large scale. The rapid adoption and subsequent perfection of strawberry cultivation in Japan is a testament to the country's agricultural ingenuity. Today, Japan boasts numerous registered varieties of strawberries, each with its own unique flavor profile, acidity level, and texture. This deep appreciation for the fruit means that the word いちご is deeply embedded in the seasonal consciousness of the Japanese people, particularly marking the transition from winter to spring.
春になると、家族でいちご狩りに行きます。(When spring comes, my family goes strawberry picking.)
In summary, while いちご translates simply to 'strawberry', its usage encompasses a rich tapestry of agricultural pride, culinary excellence, and cultural symbolism. Whether you are ordering a dessert, discussing seasonal activities, or simply admiring the perfect fruits in a high-end department store, a thorough understanding of this word and its contexts will greatly enrich your Japanese language experience.
このいちごは宝石のように美しいです。(This strawberry is as beautiful as a jewel.)
Using the word いちご in everyday Japanese is highly intuitive, especially for learners at the A2 level and above. As a standard noun, it follows all the typical grammatical rules associated with Japanese nouns. It can be the subject of a sentence, the object, or part of a descriptive phrase. The versatility of いちご makes it an excellent word for practicing various sentence structures, particles, and modifiers. When constructing sentences, you will frequently pair it with common particles such as 'ga' (が) for the subject, 'o' (を) for the direct object, and 'no' (の) to indicate possession or association. For example, to express a preference, you would use the structure 'Noun + ga + suki desu'. Therefore, 'I like strawberries' becomes 'いちごが好きです' (Ichigo ga suki desu). This is one of the most fundamental and frequently used patterns for this word.
- Using Particles
- Mastering the use of particles with いちご is crucial. Use 'o' (を) when you are eating or buying them, and 'ga' (が) when describing them or stating a preference.
スーパーで新鮮ないちごを買いました。(I bought fresh strawberries at the supermarket.)
When you want to describe the strawberry itself, you will use adjectives. Japanese has two main types of adjectives: i-adjectives and na-adjectives. For strawberries, you will most commonly use i-adjectives like 'amai' (甘い - sweet), 'oishii' (美味しい - delicious), 'akai' (赤い - red), or 'ookii' (大きい - big). You simply place the adjective before the noun: 'amai ichigo' (甘いいちご - sweet strawberry) or 'akai ichigo' (赤いいちご - red strawberry). You can also use them in the predicate position: 'Kono ichigo wa amai desu' (このいちごは甘いです - This strawberry is sweet). This descriptive capability is essential when discussing food, which is a major topic of conversation in Japan.
- Compound Words
- The word いちご easily combines with other nouns using the particle 'no' (の) or by forming direct compound words to describe flavors, colors, or products.
いちご味のアイスクリームをください。(Please give me strawberry-flavored ice cream.)
Another very common usage scenario is in the context of activities, specifically 'ichigo-gari' (いちご狩り), which translates to strawberry picking. This is a massively popular seasonal activity in Japan, usually taking place from late winter through spring. You might say, 'Shuumatsu ni ichigo-gari ni ikitai desu' (週末にいちご狩りに行きたいです - I want to go strawberry picking on the weekend). This demonstrates how the noun can be combined with the suffix '-gari' (hunting/picking) to form a new, highly specific cultural term. Furthermore, in culinary contexts, you will often see いちご used as a modifier for various sweets. For instance, 'ichigo no keeki' (いちごのケーキ - strawberry cake) or 'ichigo daifuku' (いちご大福 - strawberry daifuku). In these cases, the particle 'no' acts like an apostrophe 's' or the word 'of', linking the main ingredient to the dish.
- Counting Strawberries
- When counting strawberries, you use the generic counter 'tsu' (つ) for small quantities (hitotsu, futatsu) or the counter for small, round objects 'ko' (個) (ikko, niko).
お皿の上にいちごが三個あります。(There are three strawberries on the plate.)
It is also important to note the register or politeness level when using this word. While いちご itself is neutral, the verbs and copulas you use with it will dictate the politeness. In a casual setting with friends, you might say 'Ichigo taberu?' (いちご食べる? - Want to eat a strawberry?). In a more formal setting, such as speaking to a shop clerk or a superior, you would use 'Ichigo o tabemasu ka?' (いちごを食べますか?). The noun remains unchanged, highlighting the structural simplicity of Japanese vocabulary amidst its complex politeness systems.
このいちごはいくらですか?(How much is this strawberry?)
Finally, understanding how to use いちご in negative and past tense sentences is vital. 'I didn't eat the strawberry' would be 'Ichigo o tabemasen deshita' (いちごを食べませんでした). 'It wasn't a strawberry' is 'Ichigo ja arimasen deshita' (いちごじゃありませんでした). By practicing these various forms, learners can solidify their grasp of basic Japanese grammar while utilizing a fun, universally understood vocabulary word. The consistent practice of these patterns ensures that いちご becomes an active, rather than passive, part of your Japanese lexicon.
昨日食べたいちごはあまり甘くなかったです。(The strawberry I ate yesterday wasn't very sweet.)
The word いちご is ubiquitous in Japan, and you will hear and see it in a wide variety of contexts, ranging from everyday conversations to specialized agricultural discussions. One of the most common places you will encounter this word is in supermarkets and grocery stores (suupaa). In the produce section, especially from December to May, you will see large, prominent displays of strawberries. Here, you will hear shoppers discussing the appearance and price of the fruit, saying things like 'Kono ichigo, yasui ne!' (このいちご、安いね! - These strawberries are cheap, aren't they?) or 'Dono ichigo ga oishisou?' (どのいちごが美味しそう? - Which strawberries look delicious?). The signage will almost always feature the word written in katakana as イチゴ, often accompanied by the specific brand or regional name, such as Amaou or Tochiotome.
- Cafes and Bakeries
- In Japan's thriving cafe and bakery scene, いちご is a star ingredient. You will hear it constantly when people are ordering cakes, parfaits, and seasonal drinks.
すみません、いちごのタルトを一つお願いします。(Excuse me, one strawberry tart, please.)
Another major context where いちご is frequently heard is during the winter holidays, specifically around Christmas. In Japan, the traditional Christmas dessert is the 'Christmas cake' (Kurisumasu keeki), which is almost exclusively a strawberry shortcake. During December, television commercials, bakery advertisements, and casual conversations will be filled with references to ordering or eating the いちご cake. You might hear colleagues asking, 'Kotoshi no Kurisumasu keeki wa doko de kaimasu ka? Yappari ichigo desu yo ne.' (Where are you buying your Christmas cake this year? It has to be strawberry, right?). This seasonal association is deeply ingrained in modern Japanese culture.
- Tourism and Leisure
- Strawberry picking (ichigo-gari) is a massive tourist activity. You will hear this word extensively in travel brochures, on trains heading to rural areas, and among families planning weekend trips.
週末は千葉へいちご狩りに行く予定です。(I plan to go strawberry picking in Chiba this weekend.)
In the realm of traditional Japanese sweets (wagashi), the word いちご is essential, particularly when referring to 'ichigo daifuku'. This popular confection, which hides a whole fresh strawberry inside sweet bean paste and chewy mochi, is a favorite spring treat. When visiting a traditional sweet shop, you will hear customers asking, 'Ichigo daifuku wa mada arimasu ka?' (Do you still have strawberry daifuku?). The contrast between the traditional setting and the relatively modern addition of the strawberry highlights the dynamic nature of Japanese culinary culture.
- Pop Culture and Media
- In anime, manga, and pop music, いちご is frequently used to symbolize cuteness, youth, and sweet romance. It is even a popular name for fictional characters.
彼女のペンケースはいちごの形をしています。(Her pencil case is shaped like a strawberry.)
Furthermore, you will hear the word in the context of cosmetics and personal care products. Walk into any drugstore in Japan, and you will find lip balms, hand creams, and bath bombs labeled with 'ichigo no kaori' (いちごの香り - strawberry scent). The appealing aroma of strawberries makes it a highly marketable scent, and the word is used prominently to attract consumers looking for something sweet and refreshing. In these retail environments, the visual and auditory presence of the word is unmistakable.
このハンドクリームは甘いいちごの香りがします。(This hand cream has a sweet strawberry scent.)
Finally, in agricultural and economic news, いちご is discussed as a major export and a source of regional pride. Prefectures like Tochigi, Fukuoka, and Shizuoka fiercely compete to produce the best strawberries. News reports will often cover the first harvest of the season, auction prices for premium berries, and the development of new, sweeter varieties. In these contexts, the word transcends its simple meaning as a fruit and becomes a symbol of local industry, scientific innovation, and national pride. Whether you are in a high-end fruit parlor in Ginza or a local farm in the countryside, the word いちご is an integral part of the Japanese auditory landscape.
今年の新しいいちごの品種がニュースで紹介されました。(This year's new strawberry variety was introduced on the news.)
While いちご is a relatively simple noun, learners can still make a few common mistakes regarding its pronunciation, orthography, and contextual usage. One of the most frequent errors for beginners relates to pitch accent. In standard Tokyo Japanese, いちご has a 'heiban' (flat) pitch accent. This means the first mora 'i' is low, and the pitch rises on 'chi' and stays high on 'go' (i-CHI-GO). Many English speakers naturally want to stress the first syllable, pronouncing it like 'I-chi-go', which sounds unnatural to native ears and, in very rare contexts, might momentarily confuse a listener, though the context usually saves the interaction. Mastering the flat pitch accent for this word is a great stepping stone for improving overall Japanese pronunciation.
- Orthographic Confusion
- Learners often wonder whether to write いちご in hiragana, katakana, or kanji. Using kanji (苺) in casual writing is a common mistake that makes the text look overly formal or old-fashioned.
❌ 私は苺が好きです。
⭕ 私はいちごが好きです。(I like strawberries.)
Another common mistake involves the misuse of counters. In Japanese, objects are counted using specific counter words. Because strawberries are small and round, the appropriate counter is 'ko' (個) or the traditional Japanese counter 'tsu' (つ). A beginner might incorrectly use the counter for long, cylindrical objects 'hon' (本) or flat objects 'mai' (枚). Saying 'ichigo o ippon kudasai' (いちごを一本ください - Please give me one long, cylindrical strawberry) is grammatically incorrect and sounds humorous. The correct phrasing would be 'ichigo o ikko kudasai' (いちごを一個ください) or 'ichigo o hitotsu kudasai' (いちごを一つください).
- Flavor vs. Fruit
- When referring to strawberry flavor rather than the actual fruit, learners sometimes forget to add 'aji' (味) or 'fuumi' (風味). Saying 'ichigo aisu' is acceptable casually, but 'ichigo-aji no aisu' is more precise.
❌ これはいちごです。(Pointing to strawberry candy)
⭕ これはいちご味のキャンディです。(This is strawberry-flavored candy.)
There is also a cultural mistake that learners sometimes make regarding the gifting of strawberries. In Japan, fruit is often given as a high-end gift. If you are invited to someone's home and decide to bring strawberries, buying the cheapest pack from a discount supermarket might be seen as slightly inappropriate for a formal gift. Premium strawberries, carefully packaged in protective cushioning and sold in department stores or specialized fruit parlors, are the expected standard for formal gifting. Understanding the distinction between 'everyday eating strawberries' and 'gifting strawberries' is an important cultural nuance that accompanies the vocabulary word.
- Particle Errors
- Using the wrong particle when expressing preference is a classic beginner mistake. You must use 'ga' (が) with 'suki' (好き), not 'o' (を).
❌ いちごを好きです。
⭕ いちごが好きです。(I like strawberries.)
Furthermore, learners might incorrectly assume that all strawberry-related words translate directly from English. For example, 'strawberry blonde' hair does not translate to 'ichigo burondo'. Japanese uses different descriptive terms for hair color. Similarly, a 'strawberry mark' (birthmark) is not called an 'ichigo maaku' in standard medical or casual terms (though 'ichigo jou kekkanshu' exists medically, it's not everyday slang). Assuming a 1:1 translation for idiomatic or descriptive phrases involving strawberries will lead to unnatural Japanese.
❌ 彼女の髪はいちご色です。(Her hair is strawberry-colored - sounds unnatural for hair.)
⭕ 彼女の髪は赤みがかった金髪です。(Her hair is reddish-blonde.)
Lastly, when typing いちご on a Japanese keyboard, ensure you are selecting the correct conversion. As mentioned, typing 'ichigo' will offer 苺 (strawberry) and 一期 (one lifetime). Accidentally selecting 一期 in a text message about your breakfast will cause confusion. Always double-check your kanji conversions, or simply stick to hiragana (いちご) or katakana (イチゴ) to be perfectly safe and natural in casual digital communication.
❌ 朝食に一期を食べました。(I ate a lifetime for breakfast.)
⭕ 朝食にいちごを食べました。(I ate strawberries for breakfast.)
When expanding your vocabulary around the word いちご, it is helpful to learn similar words, related fruits, and specific varieties. While there is no direct synonym for strawberry in Japanese other than the kanji (苺) or katakana (イチゴ) variations, there are many related terms that will enrich your ability to discuss fruits and flavors. A closely related botanical term is 'kiichigo' (木苺), which translates to raspberry or wild berry. The prefix 'ki' means tree or wood, distinguishing it from the ground-growing strawberry. If you enjoy berry flavors, knowing the difference between いちご and kiichigo is essential when ordering desserts or buying jam.
- Other Berries
- Japanese has adopted many English loanwords for other berries. Blueberry is 'buruu-berii' (ブルーベリー), and cranberry is 'kuran-berii' (クランベリー). いちご remains the native term for strawberry.
いちごとブルーベリーのパンケーキを注文しました。(I ordered strawberry and blueberry pancakes.)
To truly master the vocabulary surrounding いちご, you should become familiar with the names of famous Japanese strawberry varieties. These function almost like brand names and are highly recognizable to native speakers. 'Amaou' (あまおう) is perhaps the most famous, originating from Fukuoka. Its name is an acronym for Akai (red), Marui (round), Ookii (big), and Umai (delicious). Another very common variety is 'Tochiotome' (とちおとめ) from Tochigi prefecture, known for its perfect balance of sweetness and acidity. Knowing these specific names elevates your vocabulary from a beginner level to a more culturally fluent level.
- Specific Varieties
- Using brand names like Amaou or Benihoppe instead of just いちご shows a deep appreciation for Japanese food culture.
このスーパーでは、あまおうという高級ないちごを売っています。(This supermarket sells a premium strawberry called Amaou.)
Another category of similar words includes the various forms in which strawberries are consumed. 'Ichigo-jamu' (いちごジャム) is strawberry jam, a staple in Japanese breakfasts. 'Ichigo-miruku' (いちごミルク) is strawberry milk, a nostalgic and popular drink often sold in paper cartons at convenience stores. 'Ichigo-aji' (いちご味) simply means strawberry flavor, used for everything from candies to medicine. By learning these compound words, you exponentially increase your practical vocabulary based on the single root word いちご.
- Related Sweets
- Words like 'ショートケーキ' (shortcake) and '大福' (daifuku) are inextricably linked to いちご in the Japanese culinary mind.
和菓子屋でいちご大福を二つ買いました。(I bought two strawberry daifuku at the Japanese sweets shop.)
It is also useful to know the general term for fruit, which is 'kudamono' (果物) or the loanword 'furuutsu' (フルーツ). When categorizing いちご, you would say 'Ichigo wa kudamono desu' (Strawberries are fruit). Interestingly, from a strict agricultural and botanical standpoint in Japan, strawberries are sometimes classified as 'yasai' (野菜 - vegetables) because they grow on herbaceous plants rather than woody trees. However, in everyday conversation, culinary usage, and supermarket layouts, they are universally treated and referred to as kudamono. Knowing this trivia can be a fun conversation starter with Japanese friends.
いちごは植物学的には野菜ですが、果物として食べられます。(Botanically, strawberries are vegetables, but they are eaten as fruit.)
In conclusion, while いちご stands alone as the definitive word for strawberry, surrounding it with knowledge of related berries (kiichigo, buruu-berii), specific premium varieties (Amaou, Tochiotome), common culinary compounds (ichigo-jamu, ichigo-daifuku), and broader categorical terms (kudamono) will provide you with a robust and highly functional vocabulary set. This interconnected web of words allows for much more nuanced, natural, and culturally aware conversations when navigating Japan's rich food landscape.
色々な種類のいちごを食べ比べるのが好きです。(I like to compare the tastes of various types of strawberries.)
Beispiele nach Niveau
いちごが好きです。
I like strawberries.
Uses the basic preference pattern: Noun + ga + suki desu.
これはいちごですか?
Is this a strawberry?
Basic question formulation using 'desu ka'.
いちごをください。
Strawberries, please.
Using 'o kudasai' to request an item.
いちごはおいしいです。
Strawberries are delicious.
Simple descriptive sentence with an i-adjective.
あかいいちごです。
It is a red strawberry.
Modifying a noun with an i-adjective directly.
いちごを食べます。
I eat strawberries.
Basic action verb with the direct object particle 'o'.
いちごはいくらですか?
How much are the strawberries?
Asking for a price using 'ikura desu ka'.
いちごがありません。
There are no strawberries.
Expressing absence or lack using 'arimasen'.
スーパーでいちごを買いました。
I bought strawberries at the supermarket.
Using past tense verbs and location particle 'de'.
このいちごはとても甘いです。
This strawberry is very sweet.
Using the intensifier 'totemo' with an adjective.
朝ごはんにいちごを食べました。
I ate strawberries for breakfast.
Using particle 'ni' to indicate the occasion/meal.
いちごのケーキを作りたいです。
I want to make a strawberry cake.
Using the desire form '-tai' with a verb.
いちごを三つ食べました。
I ate three strawberries.
Using the counter 'mittsu' correctly after the particle.
いちご狩りに行きましょう。
Let's go strawberry picking.
Using the volitional/invitation form '-mashou'.
いちご味のアイスが好きです。
I like strawberry-flavored ice cream.
Using 'aji' to denote flavor and 'no' to link nouns.
あのいちごはあまり甘くないです。
That strawberry is not very sweet.
Using 'amari' with the negative form of an adjective.
日本のいちごは高くて、美味しいです。
Japanese strawberries are expensive and delicious.
Connecting two i-adjectives using the 'kute' form.
クリスマスにいちごのショートケーキを食べるのが好きです。
I like eating strawberry shortcake on Christmas.
Nominalizing a verb phrase using 'no ga suki desu'.
いちごが安かったら、ジャムを作ります。
If strawberries are cheap, I will make jam.
Using the conditional 'tara' form with an i-adjective.
りんごよりいちごの方が好きです。
I like strawberries more than apples.
Using the comparative structure 'A yori B no hou ga'.
あまおうといういちごを知っていますか?
Do you know the strawberry called Amaou?
Using 'to iu' to introduce a specific name or brand.
いちごはビタミンCが豊富だそうです。
I hear that strawberries are rich in Vitamin C.
Using 'sou desu' to report hearsay or information learned.
春になると、スーパーにたくさんのいちごが並びます。
When spring comes, many strawberries line up in the supermarket.
Using the conditional 'to' for natural consequences.
自分で育てたいちごは特別に美味しいです。
Strawberries I grew myself are especially delicious.
Using a verb phrase (jibun de sodateta) to modify a noun.
日本のいちごはハウス栽培が主流なので、冬でも収穫できます。
Because greenhouse cultivation is mainstream for Japanese strawberries, they can be harvested even in winter.
Using 'node' for reason and potential form 'shukaku dekimasu'.
このいちごは酸味と甘みのバランスが絶妙ですね。
The balance of acidity and sweetness in this strawberry is exquisite, isn't it?
Using advanced vocabulary (sanmi, amami, zetsumyou).
子供の頃、母によくいちごジャムを作らされました。
When I was a child, I was often made to make strawberry jam by my mother.
Using the causative-passive form 'tsukurasaremashita'.
お土産に高級ないちごをいただいたので、家族で分けました。
I received premium strawberries as a souvenir, so I shared them with my family.
Using the humble verb 'itadaita' for receiving.
いちごの品種改良が進み、年々甘くなっている気がします。
Selective breeding of strawberries has advanced, and I feel they are getting sweeter year by year.
Using 'ki ga shimasu' to express a feeling or impression.
いちご大福は、和菓子と洋風のフルーツが見事に融合したお菓子です。
Strawberry daifuku is a sweet where traditional Japanese confectionery and Western-style fruit are splendidly fused.
Using complex relative clauses to describe a noun.
農家の人たちが丹精込めて育てたいちごは、まるで宝石のようです。
Strawberries grown with great care by farmers are just like jewels.
Using the simile structure 'marude... no you desu'.
いちごの価格が高騰しているため、ケーキ屋は頭を悩ませています。
Because the price of strawberries is soaring, cake shops are racking their brains.
Using 'tame' for formal cause/reason and idiomatic expressions.
日本の農業政策は、いちごのような高付加価値な農産物の輸出を推進しています。
Japanese agricultural policy promotes the export of high-value-added agricultural products like strawberries.
Using formal academic/business vocabulary and structures.
植物学的な観点から言えば、いちごは果物ではなく野菜に分類されます。
From a botanical perspective, strawberries are classified as vegetables, not fruits.
Using formal framing '... kanten kara ieba' and passive classification.
その小説では、熟れたいちごが若さの儚さを象徴するメタファーとして機能している。
In that novel, the ripe strawberry functions as a metaphor symbolizing the transience of youth.
Using literary analysis vocabulary (shouchou, metafaa).
いちごの旬は本来初夏ですが、商業的な需要により冬が最盛期と錯覚されています。
The true season for strawberries is early summer, but due to commercial demand, there is an illusion that winter is the peak season.
Using contrastive structures and advanced vocabulary (sakkaku, saiseiki).
地方創生の一環として、独自のいちごブランドを立ち上げる自治体が増加の一途を辿っている。
As part of regional revitalization, the number of municipalities launching their own strawberry brands is steadily increasing.
Using formal trends expression 'zouka no itto o tadotte iru'.
白いいちごは、アントシアニンの合成を抑制する遺伝的変異を利用して開発されました。
White strawberries were developed utilizing a genetic mutation that suppresses the synthesis of anthocyanin.
Using scientific terminology and passive voice for development.
いちご農家の高齢化と後継者不足は、日本の農業が直面する深刻な課題の縮図である。
The aging of strawberry farmers and the lack of successors is a microcosm of the serious challenges facing Japanese agriculture.
Using abstract conceptual nouns (shukuzu, kadai).
彼女は手土産として、桐箱に入った一粒千円もする最高級のいちごを持参した。
As a gift, she brought the highest-grade strawberries, costing 1,000 yen per piece, packed in a paulownia wood box.
Using descriptive phrasing for extreme value and formal verbs (jisan shita).
江戸時代末期にオランダから伝来した当初、いちごは観賞用として扱われ、食用として普及するには時間を要した。
When initially introduced from the Netherlands at the end of the Edo period, strawberries were treated as ornamental plants, and it took time for them to spread as a food source.
Using historical narrative style and formal vocabulary (denrai, kanshouyou).
気候変動がいちごの栽培環境に与える影響は甚大であり、環境負荷の少ない持続可能な栽培技術の確立が急務であると警鐘が鳴らされている。
The impact of climate change on the strawberry cultivation environment is profound, and the alarm is being sounded that establishing sustainable cultivation technologies with low environmental impact is an urgent task.
Highly complex sentence structure with multiple clauses and formal idioms (keishou ga narasarete iru).
その詩人は、地に落ちて朽ちゆく野いちごに、抗いようのない時の流れと生命の無常観を仮託した。
The poet entrusted the irresistible flow of time and the Buddhist concept of the impermanence of life to the wild strawberry falling to the ground and decaying.
Using highly literary and philosophical vocabulary (mujokan, kataku shita).
いちごの甘酸っぱい香りは、プルーストのマドレーヌのごとく、封印されていた幼少期の記憶を鮮烈に呼び覚ます契機となった。
The sweet and sour scent of the strawberry, like Proust's madeleine, became the catalyst that vividly awakened sealed childhood memories.
Using literary allusions and sophisticated descriptive language (senretsu ni yobiyamasu).
最新のゲノム編集技術を駆使することで、病害抵抗性と飛躍的な収量増加を両立させたいちごの新品種が作出される日も遠くないだろう。
The day is likely not far off when a new variety of strawberry that achieves both disease resistance and a dramatic increase in yield will be created by fully utilizing the latest genome editing technology.
Using advanced scientific and predictive phrasing (kushi suru koto de, ... hi mo tookunai darou).
贈答品としてのいちご市場は、単なる味覚の追求を超え、視覚的な完璧さとブランドという記号を消費する高度な資本主義的現象と言えよう。
The market for strawberries as gifts can be said to be an advanced capitalistic phenomenon that goes beyond the mere pursuit of taste to consume visual perfection and the symbol of a brand.
Using sociological/economic analytical language (kigou o shouhi suru, shihonshugiteki genshou).
彼女の唇は、朝露に濡れた摘みたてのいちごを彷彿とさせる、瑞々しい紅を帯びていた。
Her lips bore a fresh, vibrant crimson reminiscent of a freshly picked strawberry wet with morning dew.
Using poetic and evocative literary descriptions (houfutsu to saseru, mizumizushii).
グローバル化の波に抗うように、その限界集落では在来種のいちごを細々と、しかし誇り高く栽培し続けている。
As if resisting the wave of globalization, that marginalized hamlet continues to cultivate native strawberry varieties on a small scale, but with great pride.
Using dramatic narrative phrasing and sociological terms (genkai shuuraku, hosoboso to).
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr food Wörter
少々
B1Bitte warten Sie einen kleinen Moment. Fügen Sie dem Gericht eine kleine Prise Salz hinzu.
〜ほど
B1Es dauert etwa fünf Minuten. (It takes about five minutes.)
~ほど
B1Etwa, ungefähr; in dem Maße, dass; so sehr, dass. Beispiel: Ich bin so müde, dass ich sterben könnte. (死ぬほど疲れた). Heute ist es nicht so kalt wie gestern. (今日は昨日ほど寒くない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1Nachdem man etwas getan hat. 'Nachdem ich gegessen habe, putze ich mir die Zähne.'
~てから
B1Verwenden Sie '~te kara', um 'nachdem' auszudrücken. Zum Beispiel: 'Nachdem ich gegessen habe, gehe ich aus.'
熟成させる
B1To age; to mature (food).