B1 verb Neutral #5,000 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

縛る

shibaru /ɕibaɾu/

To secure something with rope or to be restricted by external constraints.

Wort in 30 Sekunden

  • To tie objects together using rope or string.
  • To restrain someone or something physically.
  • To restrict freedom metaphorically through rules or time.

概要:縛る(しばる)は、対象物を紐やロープで巻いたり結んだりして、解けないようにすることを意味します。物理的な対象だけでなく、抽象的な概念に対しても広く用いられます。

  1. 1使用パターン:主に「AをBで縛る(荷物を紐で縛る)」という形で使用されます。また、受身形の「縛られる」は、比喩的に「時間に縛られる」「常識に縛られる」のように、何らかの力によって自由が奪われている状態を表す際によく使われます。

一般的な文脈:日常生活では、荷造り、ゴミの分別、髪を束ねる際などに使われます。ビジネスや精神的な文脈では、契約や規則、過去の経験などが自分を制限しているというニュアンスで頻繁に登場します。

  1. 1類語との比較:「結ぶ」は二つのものを繋げるというニュアンスが強く、「縛る」は対象を固定する、あるいは自由を奪うという拘束のニュアンスが強くなります。「括る(くくる)」は、バラバラのものを一つにまとめるという整理の側面に焦点が当たります。

Beispiele

1

新聞紙を紐で縛る。

everyday

Tie the newspapers with string.

2

彼は規則に縛られるのを嫌う。

formal

He hates being bound by rules.

Häufige Kollokationen

紐で縛る tie with a string
時間に縛られる be bound by time
常識に縛られる be restricted by common sense

Häufige Phrasen

自分を縛る

restrict oneself

縛りがない

no restrictions

Wird oft verwechselt mit

縛る vs 結ぶ

Refers to connecting two points or making a knot. It lacks the strong sense of constraint inherent in 'shibaru'.

Grammatikmuster

AをBで縛る Aに縛られる

How to Use It

Nutzungshinweise

The word is neutral in register but can sound harsh if used toward people. When referring to abstract concepts, it implies a negative restriction. Always consider if 'musubu' is more appropriate for simple tying tasks.


Häufige Fehler

Learners often use 'shibaru' for tying shoelaces, but 'musubu' is the correct term for knots. Avoid using 'shibaru' for people unless it implies physical restraint or metaphorical pressure.

Tips

💡

Use for both physical and abstract

Remember that 'shibaru' works for physical ropes and abstract concepts like time or rules. It helps to visualize being tied down by an invisible rope.

⚠️

Don't confuse with 'musubu'

While 'musubu' means to join or tie a knot, 'shibaru' implies a sense of restriction or binding. Use 'shibaru' when you want to emphasize control.

🌍

The concept of 'shibarare-ru'

In Japanese culture, being 'shibarare-ru' (bound) by social norms or group expectations is a common theme. It reflects the value placed on collective harmony.

Wortherkunft

Derived from ancient Japanese verbs related to winding and securing. It shares roots with the concept of tightening or narrowing space.

Kultureller Kontext

The word captures the Japanese cultural tension between individual freedom and societal obligations. Being 'bound' is a recognized state of life in many social contexts.

Merkhilfe

Imagine a 'she-bar' (shibaru) where you are tied to your seat by a rope. This helps connect the sound to the feeling of being restricted.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

「結ぶ」は紐を交差させて繋げる動作に重点がありますが、「縛る」は対象物を固定する、あるいは動けなくするという拘束のニュアンスが強くなります。

スケジュールや締め切りによって、自分の思うように行動できない状態を指します。比喩的な表現として非常によく使われます。

「縛った」です。否定形は「縛らない」、命令形は「縛れ」となります。

はい、髪を束ねることも「髪を縛る」と言います。ただし、より自然な表現としては「髪を結ぶ」の方が一般的です。

Teste dich selbst

fill blank

荷物を紐でしっかりと___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 縛った

荷物を固定する動作には「縛る」が最も適しています。

Ergebnis: /1

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!