Wird oft verwechselt mit
This is the noun form of 別れる, meaning 'separation' or 'parting'.
This adverb means 'separately' or 'individually'. While related to separation, it describes the manner of doing things rather than the act of breaking up.
This is a more technical or scientific term for 'to separate' or 'to isolate', often used for substances or components.
Leicht verwechselbar
Sounds similar to 別れる and also involves separation.
While 別れる specifically refers to the separation of people (like breaking up with a partner or saying goodbye to friends), 分かれる can apply to more general separation, like things dividing or paths diverging. Think of it as 'to divide' or 'to split'.
道がここで二つに分かれる。(The road divides into two here.)
Can also refer to groups ending their association.
This term is used when an organization, group, or assembly breaks up or is dissolved, like a band disbanding or a meeting adjourning. It's more formal and less personal than 別れる.
そのバンドは昨年解散した。(That band disbanded last year.)
Means 'to separate from' or 'to move away from'.
離れる implies a physical distance or moving away from something or someone. While you might use it if you physically separate from a person, it doesn't carry the emotional weight of 'breaking up' or 'parting ways' that 別れる does.
私は故郷を離れて都会で暮らしています。(I left my hometown and live in the city.)
Can refer to a connection being 'cut off'.
切れる means 'to cut', 'to break', or 'to snap'. While a connection might 'break' (切れる), it's not used in the same context as people breaking up. It's more about an object or a literal line/connection.
ひもが切れた。(The string broke.)
This is the opposite of breaking up.
仲直りする means 'to make up' or 'to reconcile'. It's included here because understanding its opposite helps clarify the meaning of 別れる.
彼らは喧嘩したが、すぐに仲直りした。(They had a fight, but they made up quickly.)
Teste dich selbst 6 Fragen
彼らは結局、お互いの道を歩むことになり、___ことになった。
文脈から、二人が異なる道を歩むことを選んだので、「別れる」が適切です。
長年の友情も、誤解が重なり、やがては___運命をたどった。
誤解によって友情が終わる状況なので、「別れる」が最も自然です。
海外転勤が決まり、愛する家族と___のはつらい決断だった。
海外転勤で家族と離れる状況なので、「別れる」が正しいです。
二人の間には溝が深まり、最終的には___という選択肢しか残されていなかった。
関係に溝ができた結果なので、「別れる」が適切な選択です。
多くの苦難を乗り越えてきた彼らだが、ついに___時が来た。
「苦難を乗り越えてきたが、ついに…」という文脈から、関係が終わる「別れる」が適切です。
お互いの夢を追いかけるため、恋人たちは一時的に___ことを決意した。
夢を追うために一時的に離れる、という状況なので「別れる」が合致します。
/ 6 correct
Perfect score!
Beispiel
彼女と別れることになりました。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr family Wörter
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.