面倒
When you hear 面倒 (mendou), think of something that's a hassle or a pain. It's often used when you have to do something that takes effort and you don't really want to.
For example, if you have a lot of paperwork to do, you might say it's 面倒. It can also describe a person who is difficult to deal with or a situation that's complicated.
When you're learning Japanese, you'll often come across words that don't have a perfect one-to-one translation. 「面倒」 (mendou) is one of those words! It’s a noun that you'll hear and use a lot in everyday conversation.
Think of it as something that's a hassle or a pain to deal with. It implies that a task or situation requires effort and can be quite annoying. You'll often see it used in phrases to describe things that are troublesome or inconvenient.
For example, if you have to fill out a lot of paperwork, you might describe it as 「面倒」. Or if someone is being difficult, you might say they are 「面倒な人」 (mendou na hito - a troublesome person). It's a really useful word to express that something is a bother.
Mastering words like 「面倒」 will definitely make your Japanese sound more natural!
When you hear 「面倒」(mendō), think of something that's a hassle or a pain. It describes situations or tasks that are annoying because they require effort or are inconvenient. It's often used when you want to express that you don't feel like doing something because it's too much trouble. For example, if cleaning your room feels like a huge effort, you might say it's 「面倒」. It can also describe a person who is difficult to deal with, meaning they are troublesome.
When used as a な-adjective (面倒な), it describes something as troublesome or a hassle. For example, 「この仕事は本当に面倒だ」 means “This job is really troublesome.”
It can also be used with the verb 見る (みる) to form 「面倒を見る」, which means “to look after” or “to take care of.” For instance, 「子供の面倒を見る」 translates to “to look after children.”
Another common usage is with になる to form 「面倒になる」, meaning “to become a bother” or “to feel troublesome.” For example, 「外出が面倒になった」 means “Going out became a bother.”
Finally, 面倒くさい (めんどうくさい) is a common, more colloquial adjective derived from 面倒 that emphasizes the feeling of bother or annoyance, often used when someone feels too lazy or unwilling to do something because it seems like too much effort. For example, 「宿題するのが面倒くさい」 means “Doing homework is a pain/I can't be bothered to do homework.”
面倒 in 30 Sekunden
- trouble
- bother
- annoying effort
§ What Mendou means and how it's used
The Japanese word 面倒 (めんどう - mendou) is a versatile and incredibly common term that you'll hear and use a lot in everyday conversation. At its core, it describes something that is troublesome, bothersome, or requires effort and is annoying. It’s not just about difficulty, but about the *unpleasantness* of that difficulty or the perceived waste of time and energy.
Think of it this way: if you have to do something that takes a lot of steps, is complicated, or just feels like a chore, you can describe it as 面倒. It often carries a nuance of wanting to avoid the task, or complaining about it.
Let's break down some common scenarios where 面倒 is frequently used:
- Describing tasks or chores: This is probably the most common usage. If you have to fill out complicated paperwork, clean a messy room, or deal with a bureaucratic process, it's definitely 面倒.
- Describing people: While less polite, you can sometimes hear 面倒な人 (mendou na hito) to describe someone who is high-maintenance, difficult to deal with, or causes a lot of trouble for others. This is usually said behind their back or in a very casual, complaining context.
- As an exclamation: You'll often hear people say 「面倒くさい!」 (mendoukusai!) which means "What a pain!" or "Too much trouble!" It's a common expression of exasperation or reluctance.
- To express reluctance to act: If you don't want to do something because it feels like too much effort, you might use 面倒 to explain your unwillingness.
- Japanese Word
- 面倒 (めんどう - mendou)
- Meaning
- Trouble; bother; something that requires effort and is annoying.
- Part of Speech
- Noun (also commonly used as a な-adjective with ~な, e.g., 面倒な仕事 - mendou na shigoto - a troublesome job, and as an い-adjective form 面倒くさい - mendoukusai)
- CEFR Level
- B1
Here are some examples to help you grasp the nuance:
この書類の記入は本当に面倒だね。(Kono shorui no kinyuu wa hontou ni mendou da ne.)
Translation hint: Filling out these documents is really a bother/troublesome, isn't it?
引っ越しはいつも面倒くさい。(Hikkoshi wa itsumo mendoukusai.)
Translation hint: Moving is always such a pain/bother.
彼の話はいつも長くて面倒だ。(Kare no hanashi wa itsumo nagakute mendou da.)
Translation hint: His stories are always long and bothersome.
Understanding 面倒 allows you to express a common human feeling of annoyance or reluctance toward tasks and situations that are more cumbersome than challenging. Mastering its usage will make your Japanese sound much more natural and expressive.
§ What is 面倒 (mendou)?
- Japanese Word
- 面倒
- Reading
- めんどう (mendou)
- Type
- Noun (also used as a な-adjective)
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Trouble; bother; something that requires effort and is annoying.
Alright, let's talk about 面倒 (mendou). This is a super useful word for expressing when something is a pain or a hassle. It's not just about things being difficult, but also about them being *annoying* or *inconvenient* in a way that makes you want to avoid them.
§ How to use it in a sentence
You'll often see 面倒 used in a few common patterns. Let's break them down.
§ As a な-adjective (面倒な)
When describing a noun, you use 面倒な (mendou na).
面倒な仕事をしたくない。
- Hint
- I don't want to do troublesome work.
これは本当に面倒な問題だ。
- Hint
- This is a really bothersome problem.
§ With がる (面倒がる)
When you want to say someone *seems* to find something troublesome or *acts* like it's a bother, you can attach がる (garu) to the stem of a な-adjective. So, 面倒がる (mendougaru) means someone is showing signs of being bothered or is reluctant because something is a hassle.
彼はいつも掃除を面倒がっている。
- Hint
- He always finds cleaning bothersome (or acts like cleaning is a bother).
§ With くさい (面倒くさい)
面倒くさい (mendoukusai) is a very common, more informal way to say something is a complete pain in the neck. It combines 面倒 with くさい (kusai), which can mean "smelly" but here acts to intensify the feeling of bother or annoyance, making it an い-adjective.
宿題が面倒くさいな。
- Hint
- Homework is such a hassle.
説明するのが面倒くさい。
- Hint
- It's too much trouble to explain.
§ As a noun in phrases (e.g., 面倒を見る)
面倒 can also be used as a noun in various phrases. One common one is 面倒を見る (mendou o miru).
面倒を見る (mendou o miru): To take care of someone/something, to look after. This phrase implies effort and responsibility, but not necessarily that it's annoying.
彼女は病気の母の面倒を見ている。
- Hint
- She is taking care of her sick mother.
旅行中、友達に猫の面倒を見てもらった。
- Hint
- My friend looked after my cat while I was traveling.
§ As a noun with になる (面倒になる)
面倒になる (mendou ni naru) means something *becomes* a bother or a hassle. This often implies an unexpected turn of events or a situation escalating.
途中で雨が降り出して、面倒になった。
- Hint
- It started raining halfway, and it became a bother.
So, there you have it. 面倒 (mendou) is a versatile word for talking about things that are annoying, troublesome, or just too much effort. Pay attention to the context to understand which nuance is being conveyed. Keep practicing, and you'll be using it like a native in no time!
Alright, let's dive into where you'll actually hear and use the word 面倒 (mendō). It's a really common and practical word, and you'll encounter it in pretty much all aspects of daily life in Japan. Understanding its nuances will significantly boost your comprehension and make your Japanese sound more natural.
§ At Work
Workplaces are prime spots for 面倒. Think about all the tasks, paperwork, or difficult clients that can be a 'bother' or 'trouble'. It's not always about something being hard, but often about the sheer amount of effort or the unpleasantness involved.
この書類の作成は本当に面倒だね。(Kono shorui no sakusei wa hontō ni mendō da ne.)
Hint: Creating these documents is really a bother, isn't it?
あの顧客との交渉はいつも面倒だ。(Ano kokyaku to no kōshō wa itsumo mendō da.)
Hint: Negotiations with that client are always troublesome.
§ In School
Students often use 面倒 to describe homework, group projects, or even specific subjects. It captures that feeling of 'ugh, I really don't want to do this because it's going to take a lot of effort and probably be annoying.'
この宿題、本当に面倒だな。(Kono shukudai, hontō ni mendō da na.)
Hint: This homework is really a pain.
グループプロジェクトの調整がいつも面倒だ。(Gurūpu purojekuto no chōsei ga itsumo mendō da.)
Hint: Coordinating group projects is always troublesome.
§ In the News and General Conversation
While you might not see 面倒 in formal news headlines very often (they tend to use more formal terms like 困難 'konnan' for difficulty), it absolutely pops up in interviews, commentary, and everyday news reports where people express personal frustrations.
Here’s a general example you might hear in everyday conversation or a casual news segment:
引っ越しは本当に面倒が多い。(Hikkoshi wa hontō ni mendō ga ōi.)
Hint: Moving houses really involves a lot of trouble/hassle.
- Common phrases with 面倒
-
- 面倒を見る (mendō wo miru): To look after; to take care of (someone/something). This one is a bit different as it implies taking on the 'trouble' or 'effort' for someone's benefit.
- 面倒くさい (mendōkusai): Adjective form, meaning troublesome, annoying, a pain in the neck. Extremely common!
- 面倒になる (mendō ni naru): To become troublesome/complicated.
The key takeaway here is that 面倒 is pervasive. Pay attention to how native speakers use it in their everyday interactions, and you'll quickly pick up on its natural rhythm and appropriate contexts. It's an excellent word to have in your active vocabulary for expressing mild frustration or describing tasks that require unwelcome effort.
§ Don't Confuse with Just 'Difficult'
Many learners mistakenly translate 面倒 directly as "difficult." While something difficult can also be 面倒, the core meaning of 面倒 isn't just about difficulty. It's about the effort, hassle, and annoyance involved. Think of it as "troublesome" or "a bother."
このパズルは面倒だ。 (Kono pazuru wa mendou da.)
This could mean "This puzzle is a hassle/bother" because it requires a lot of tedious effort, not just that it's intellectually challenging. If you just want to say something is difficult, you'd typically use 難しい (muzukashii).
§ Using 面倒 when you mean 'Annoying Person'
While 面倒 can describe a situation or task as annoying, it's generally not used to directly describe a person as "annoying" in the same way we might in English. If you say 「彼は面倒だ」(Kare wa mendou da), it implies he *causes* trouble or is a hassle to deal with, rather than he himself is an annoying personality. For an annoying person, you'd use words like うるさい (urusai) for noisy/bothersome, or 厄介な人 (yakkai na hito) for a troublesome person.
彼の質問はいつも面倒だ。 (Kare no shitsumon wa itsumo mendou da.)
This sentence means "His questions are always a bother/hassle," implying the act of answering them is troublesome, not that his personality is annoying.
§ Overusing 面倒 for Every Inconvenience
While 面倒 covers a broad range of troublesome situations, it's important not to overuse it for every minor inconvenience. Japanese has many nuanced ways to express slight discomfort or bother. For example, if you just miss a train, you might say 残念 (zannen - regrettable) or 困る (komaru - be troubled/inconvenienced) rather than 面倒.
§ Incorrectly Using Particles with 面倒
As a noun, 面倒 often combines with です (desu), だ (da), or particles like が (ga) and を (o) when forming phrases or clauses. When used as a な-adjective (面倒な), it directly modifies nouns. A common mistake is using it incorrectly as an い-adjective or without the proper particle or conjugation.
- Correct Usage Examples
- 面倒だ (mendou da): It's a bother.
- 面倒な仕事 (mendou na shigoto): A troublesome task.
- 面倒を見る (mendou o miru): To take care of (literally, to look after trouble/hassle, meaning to take on the responsibility).
Remember, 面倒 is often paired with a verb to describe *doing* something troublesome, such as 面倒をかける (mendou o kakeru - to cause trouble for someone).
子供の面倒を見るのは大変だ。 (Kodomo no mendou o miru no wa taihen da.)
This translates to "Taking care of children is tough/a lot of work." Here, the act of looking after children is presented as 面倒 (troublesome/demanding).
§ Not Understanding the Nuance of 面倒くさい
面倒くさい (mendoukusai) is a common adjective form that directly conveys the feeling of "it's a bother/it's too much effort/I can't be bothered." While 面倒 can be a noun or part of a な-adjective, 面倒くさい is an い-adjective and often expresses a stronger, more personal feeling of reluctance or unwillingness to do something because it's too much hassle.
- Key Difference
- 面倒: Refers to the trouble/hassle itself.
- 面倒くさい: Expresses the feeling of not wanting to deal with the trouble/hassle.
宿題をするのが面倒くさい。 (Shukudai o suru no ga mendoukusai.)
This means "Doing homework is too much of a bother/I can't be bothered to do homework." It directly conveys the speaker's feeling about the task.
By being mindful of these common pitfalls, you can use 面倒 and its related forms more accurately and naturally in your Japanese conversations and writing.
§ Understanding Mendou: Trouble and Bother
The Japanese word 面倒 (mendou) is a versatile term that pops up frequently in daily conversation. It's often translated as 'trouble,' 'bother,' or 'nuisance.' But it's more nuanced than just those simple definitions. It refers to something that requires effort, is annoying, or creates extra work. Think of tasks you'd rather not do because they're a hassle, or situations that are just plain bothersome.
- Japanese Word
- 面倒 (めんどう)
- Definition
- Trouble; bother; something that requires effort and is annoying.
- CEFR Level
- B1
§ How to Use Mendou in Sentences
You'll hear 面倒 used in various contexts. It can describe a task, a person, or a situation. Let's look at some examples to get a feel for it.
この仕事は面倒だ。
- Hint
- This job is a bother/trouble.
彼の話はいつも面倒だ。
- Hint
- His stories are always a nuisance.
引っ越しは本当に面倒だね。
- Hint
- Moving house is really a hassle, isn't it?
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Japanese has several words that can seem similar to 面倒 at first glance. Let's break them down so you know when to use which.
- 厄介 (yakkai): This word also means 'trouble' or 'nuisance.' However, 厄介 often implies a more serious or difficult problem, something that's truly burdensome and hard to deal with. Think of a persistent and difficult problem, or a person who is a genuine burden. It carries a slightly heavier connotation than 面倒.
彼は本当に厄介な人だ。
- Hint
- He is a truly troublesome/burdensome person.
- 手間 (tema): This refers specifically to the 'time and effort' required for something. If you say something takes 手間, you're emphasizing the labor and time commitment. It doesn't necessarily carry the negative 'annoying' or 'bothersome' feeling that 面倒 does, though something that takes a lot of 手間 can certainly feel 面倒!
料理は手間がかかる。
- Hint
- Cooking takes time and effort.
- 迷惑 (meiwaku): This word means 'annoyance,' 'nuisance,' or 'trouble caused to others.' It often implies something that inconveniences or disturbs other people. If someone is causing 迷惑, they are being a public nuisance or disrupting the peace.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
- Hint
- I apologize for causing you trouble/inconvenience.
So, when should you use 面倒? Use it when you want to express that something is a hassle, requires effort, and you find it annoying or troublesome to do. It's often about your personal feeling towards a task or situation. It's less formal than 厄介 when referring to a general problem, and it directly conveys the negative feeling that 手間 alone doesn't. When the trouble is specifically for others, 迷惑 is the better choice.
How Formal Is It?
"ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 (Go meiwaku o okakeshite mōshiwake gozaimasen.) Translation hint: I am very sorry for causing you trouble."
"この書類の記入は本当に面倒だ。 (Kono shorui no kinyū wa hontō ni mendō da.) Translation hint: Filling out these documents is really a bother."
"あー、この宿題めんどいな。 (Ā, kono shukudai mendoi na.) Translation hint: Ugh, this homework is such a pain."
"お片付け、いやだな。 (Okatazuke, iyadana.) Translation hint: Cleaning up, I don't want to."
"今日の会議、だるいから行きたくない。 (Kyō no kaigi, darui kara ikitakunai.) Translation hint: Today's meeting is a drag, so I don't want to go."
Wusstest du?
The character 面 is also used in words like 場面 (bashou, scene) and 面白い (omoshiroi, interesting).
Aussprachehilfe
- Don't stretch the 'o' sound at the end too long.
- Ensure the 'n' is a brief, almost swallowed sound.
Schwierigkeitsgrad
The kanji for 面 and 倒 are relatively common and the combination is straightforward.
Both kanji are common and have a reasonable number of strokes. The word itself is also not particularly complex to write.
The pronunciation is straightforward with no difficult sounds or tricky pitch accents.
The word is commonly used and the pronunciation is clear, making it easy to recognize in spoken Japanese.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
これは面倒です。
This is trouble.
宿題は面倒です。
Homework is a bother.
この仕事は面倒だ。
This task is annoying.
面倒なことはしたくない。
I don't want to do annoying things.
彼は面倒な人です。
He is a troublesome person.
この書類は面倒です。
This document is a bother.
面倒な質問ですね。
That's a troublesome question.
お皿を洗うのは面倒です。
Washing dishes is a bother.
これは本当に面倒だ。
This is really troublesome.
面倒な仕事が終わった。
The bothersome work is finished.
彼に頼むのは面倒だ。
Asking him is a hassle.
毎日の料理は面倒です。
Daily cooking is a bother.
宿題はとても面倒だった。
Homework was very annoying.
その手続きは少し面倒だ。
That procedure is a bit troublesome.
面倒なことはしたくない。
I don't want to do anything bothersome.
彼は面倒な人だ。
He is a troublesome person.
この書類の作成は本当に面倒だ。
Creating these documents is really a bother.
彼はいつも面倒なことを持ち込んでくる。
He always brings up troublesome things.
この問題は解決するのにかなり面倒な手続きが必要だ。
Solving this problem requires quite troublesome procedures.
引っ越しは荷造りから unpacking まで、全てが面倒だ。
Moving, from packing to unpacking, everything is a hassle.
子どもの世話は大変だけど、面倒だとは思わない。
Taking care of children is tough, but I don't think it's a bother.
そんな面倒なことは私にはできない。
I can't do such troublesome things.
彼は面倒見がいいので、みんなに慕われている。
He's good at looking after others, so everyone likes him.
面倒見がいい (mendoumigaii) is a common phrase meaning 'caring' or 'attentive'.
最近、面倒な人間関係に巻き込まれてしまった。
Recently, I got involved in troublesome human relationships.
この書類作成は本当に面倒だね。時間がかかりすぎるよ。
This document creation is really a hassle. It takes too much time.
引っ越しはいつも面倒で、荷造りも荷解きも大変。
Moving is always troublesome; both packing and unpacking are difficult.
彼は細かいことにいちいち口を出すから面倒だ。
He always comments on every little detail, which is annoying.
このアプリ、設定が複雑で面倒くさい。
This app's settings are complicated and bothersome.
また一から説明するのは面倒だから、前回送った資料を見てください。
It's a nuisance to explain everything from scratch again, so please look at the materials I sent last time.
会社の飲み会は人間関係が面倒なので、できるだけ避けたい。
Company drinking parties involve troublesome human relationships, so I want to avoid them if possible.
子供の習い事の送り迎えが毎日で、正直面倒だと感じている。
Driving my child to and from lessons every day is honestly something I find bothersome.
自分で全部やるのは面倒だから、誰かに手伝ってもらおう。
It's too much trouble to do everything myself, so I'll ask someone for help.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
この仕事は本当に面倒だ。
This job is really a hassle.
彼はいつも面倒なことを言う。
He always says troublesome things.
新しいアパートの手続きは面倒だった。
The procedures for the new apartment were bothersome.
子供の面倒を見るのは大変だ。
It's tough to take care of children.
ご面倒をおかけしてすみません。
I'm sorry for causing you trouble.
こんなことになるとは面倒だ。
It's a nuisance that things turned out this way.
面倒だから、やめよう。
It's too much trouble, so let's stop.
彼は面倒見がいい。
He is good at looking after people.
面倒なことはしたくない。
I don't want to do anything troublesome.
もっと簡単な方法はないの?面倒だな。
Isn't there an easier way? This is annoying.
Grammatikmuster
Satzmuster
[Noun] は 面倒 です。
これは 面倒 です。 (Kore wa mendou desu.) - This is a bother.
面倒 な [Noun]
面倒 な 仕事 (mendou na shigoto) - troublesome work
[Verb] の は 面倒 です。
料理 を 作る の は 面倒 です。 (Ryouri o tsukuru no wa mendou desu.) - Cooking is a bother.
[Noun] が 面倒 です。
宿題 が 面倒 です。 (Shukudai ga mendou desu.) - Homework is a bother.
面倒 を 見る (mendou o miru)
子供 の 面倒 を 見る。 (Kodomo no mendou o miru.) - To take care of a child.
面倒 に なる (mendou ni naru)
話 が 面倒 に なる。 (Hanashi ga mendou ni naru.) - The situation becomes troublesome.
面倒 を かける (mendou o kakeru)
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。 (Gomeiwaku o okakeshite, hontou ni moushiwake gozaimasen.) - I am truly sorry for causing you trouble. (Formal, common phrasing for causing trouble)
面倒 な こと (mendou na koto)
面倒 な こと に 巻き込まれた。 (Mendou na koto ni makikomareta.) - I got involved in a troublesome situation.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
So verwendest du es
When something is mendou, it's a hassle. It's not difficult, it's just annoying to do. For example, doing paperwork is mendou. It's not hard, but it takes time and effort, and it's not fun. Cleaning your room can also be mendou.
A common mistake is using mendou when something is genuinely difficult. If a task requires high skill or is challenging to understand, you'd use words like 難しい (muzukashii) instead. Mendou is about the annoyance and effort, not the inherent difficulty. For instance, advanced calculus is 難しい, not mendou.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a **MEN** wearing a **DOUGH**nut costume. It's a lot of **trouble** and **bother** to wear, and he's constantly annoyed by it.
Visuelle Assoziation
Picture a messy room with clothes everywhere, dishes piled up, and a general sense of disarray. This is the visual representation of '面倒' – a troublesome, bothersome situation that requires effort to fix.
Word Web
Herausforderung
Think about something you find troublesome or annoying in your daily life. Now, try to describe it using '面倒' in a Japanese sentence. For example, if doing laundry is a bother: 「洗濯は面倒です。」 (Sentaku wa mendou desu. - Laundry is a bother/trouble.)
Wortherkunft
Comes from the words 面 (men, 'face') and 倒 (dō, 'to fall' or 'to collapse').
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning referred to 'falling on one's face' or 'being shamed,' which evolved into the sense of trouble or annoyance.
Sino-Japanese (kan-go)Kultureller Kontext
The concept of <a href='https://sublearn.com/words/mendou'>mendou</a> is deeply ingrained in Japanese culture, often relating to social obligations and tasks that are not necessarily difficult but are time-consuming or inconvenient. It's frequently used to express a feeling of being burdened by something, whether it's a chore, a social gathering, or a request from someone else. It's also used to describe someone who is troublesome or high-maintenance. This term highlights a cultural emphasis on efficiency and avoiding unnecessary hassle, as well as a subtle way of communicating reluctance without being overtly impolite.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe core meaning of 面倒 is 'trouble' or 'bother.' It refers to something that requires effort and is often annoying or inconvenient.
You'll often hear 面倒 used with verbs like 〜だ (da), 〜な (na), 〜を見る (o miru), or 〜くさい (kusai). For example, 宿題は面倒だ (Shukudai wa mendō da) means 'Homework is a bother.'
Yes, 面倒 can function as a な-adjective. For instance, 面倒な仕事 (mendō na shigoto) means 'troublesome work.'
While both can relate to difficulty, 面倒 specifically implies effort and annoyance. 困る (komaru) is more general, meaning 'to be in trouble' or 'to be at a loss.' You might be 困る because something is 面倒.
Absolutely! A very common one is 面倒を見る (mendō o miru), which means 'to look after' or 'to take care of.' For example, 子供の面倒を見る (Kodomo no mendō o miru) means 'to look after a child.'
面倒くさい (mendōkusai) is a more emphatic and often stronger way to say something is bothersome or a pain. It carries a nuance of feeling lazy or unwilling to do something because it's too much trouble. It's an i-adjective.
Yes, you can. If you say 彼は面倒な人だ (Kare wa mendō na hito da), it implies 'He is a troublesome person' or 'He is a high-maintenance person.' It means they cause bother or require a lot of effort to deal with.
面倒 itself isn't impolite, but using it too casually can sound a bit blunt. It's generally appropriate in most everyday conversations. For more formal situations, you might rephrase to be more polite, but the word itself isn't rude.
Certainly. あの仕事は本当に面倒だ (Ano shigoto wa hontō ni mendō da). This means 'That job is really a pain/bother.' It clearly shows a negative feeling towards the effort required.
Think of it as 'a pain in the neck' or 'a hassle.' When you encounter something that feels like that, that's when you use 面倒. Practice using it in simple sentences about things you find troublesome in your daily life.
Teste dich selbst 138 Fragen
この仕事はとても___です。
「面倒」は「手間がかかり、うんざりする」という意味です。仕事が手間がかかることを表現しています。
宿題が多すぎて___だ。
宿題が多いことは、手間がかかり、うんざりするというニュアンスで「面倒」を使います。
あの人はいつも___なことを言う。
「面倒なこと」は「手間がかかること」や「嫌なこと」を指します。ここでは、人が嫌なことを言うという意味で使われています。
引っ越しは本当に___が多い。
引っ越しは準備や手続きなど、多くの手間がかかるため「面倒」を使います。
この書類の記入は少し___です。
書類の記入が手間がかかる、複雑であるという状況で「面倒」が適切です。
毎日の料理は___ですが、頑張っています。
料理は手間がかかることも多いので「面倒」が当てはまりますが、それでも頑張っているという文脈です。
Choose the best English translation for 「これはとても面倒です」.
「面倒」(めんどう)means troublesome or a bother. 「これは」means 'this is'.
Which Japanese word means 'trouble' or 'bother'?
「面倒」(めんどう)is the word for trouble or bother. The other options mean fun, easy, and delicious respectively.
If something is 「面倒」, how would you likely feel?
「面倒」(めんどう)describes something that requires effort and is annoying, so you would likely feel annoyed or bothered.
The word 「面倒」 (mendou) means 'easy' in Japanese.
「面倒」(めんどう)means 'troublesome' or 'a bother', not 'easy'. The Japanese word for 'easy' is 「簡単」(かんたん).
If you say 「これは面倒です」, you are expressing that something is a bother.
「これは面倒です」(これはめんどうです)literally translates to 'this is troublesome' or 'this is a bother'.
「面倒」 (mendou) is a word you would use to describe something enjoyable.
「面倒」(めんどう)is used to describe something that is troublesome or annoying, not enjoyable. An enjoyable thing would be 「楽しい」(たのしい).
Listen to the sentence and try to understand what is a little troublesome.
Listen to the question asking if the job is troublesome.
Listen to the speaker saying that cooking every day is a bother.
Read this aloud:
これは面倒です。
Focus: men-doh
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その仕事は面倒ですか。
Focus: men-doh desu ka
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
面倒ですが、やります。
Focus: men-doh desu ga, yarimasu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something simple you do every day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は毎日水を飲みます。
Write a simple sentence describing an object in your room. (e.g., 'This is a book.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これはペンです。
Write your name in Japanese. If you don't know, write '私' (I).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の名前はアリスです。
この文は何についてですか? (What is this passage about?)
Read this passage:
これは猫です。猫はかわいいです。この猫は小さいです。
この文は何についてですか? (What is this passage about?)
文章は「猫」について話しています。(The passage talks about 'cat'.)
文章は「猫」について話しています。(The passage talks about 'cat'.)
この人は何を勉強していますか? (What is this person studying?)
Read this passage:
私は学生です。日本語を勉強します。毎日学校に行きます。
この人は何を勉強していますか? (What is this person studying?)
文章に「日本語を勉強します」とあります。(The passage says 'I study Japanese'.)
文章に「日本語を勉強します」とあります。(The passage says 'I study Japanese'.)
部屋に何がありませんか? (What is not in the room?)
Read this passage:
私の部屋にはテーブルがあります。椅子もあります。本はありません。
部屋に何がありませんか? (What is not in the room?)
文章に「本はありません」とあります。(The passage says 'There are no books'.)
文章に「本はありません」とあります。(The passage says 'There are no books'.)
この仕事は本当に___です。
The sentence means 'This job is really troublesome.' '面倒' fits the meaning of 'troublesome' or 'bothersome'.
毎日の料理は少し___ですね。
The sentence means 'Cooking every day is a bit troublesome, isn't it?' '面倒' expresses the idea of something being a bother.
宿題をたくさんもらうと、___になります。
The sentence means 'When I get a lot of homework, it becomes troublesome.' '面倒' describes the feeling of something being a burden.
この書類の記入はとても___です。
The sentence means 'Filling out these documents is very troublesome.' '面倒' implies that it requires effort and can be annoying.
パーティーの準備は少し___ですが、楽しいです。
The sentence means 'Party preparations are a bit troublesome, but fun.' '面倒' here highlights the effort involved.
彼の話はいつも長くて___です。
The sentence means 'His stories are always long and bothersome.' '面倒' conveys the feeling of annoyance caused by the length.
What kind of work is it?
What is bothersome to do every day?
How was that procedure?
Read this aloud:
宿題が面倒です。
Focus: めんどう (men-doh)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
これは面倒な問題だ。
Focus: もんだい (mon-dai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
面倒くさい。
Focus: めんどうくさい (men-doh-ku-sai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you find troublesome or bothersome.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
宿題は面倒です。(Homework is troublesome.)
Imagine you have a lot of errands to run. Describe how you feel using "面倒".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はやることがたくさんあって、とても面倒です。(I have a lot to do today, it's really bothersome.)
You need to clean your room, but you don't want to. Express this feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
部屋の掃除は面倒です。(Cleaning my room is a bother.)
What does B think about the work?
Read this passage:
A: この仕事はとても難しいです。 B: そうですね、時間もかかりますし、本当に面倒ですね。
What does B think about the work?
B says '時間もかかりますし、本当に面倒ですね' which means 'it takes time and is really troublesome'.
B says '時間もかかりますし、本当に面倒ですね' which means 'it takes time and is really troublesome'.
What kind of things does Tanaka-san avoid?
Read this passage:
田中さんはいつも面倒なことを避けます。彼は簡単なことだけしたいです。
What kind of things does Tanaka-san avoid?
The passage states '田中さんはいつも面倒なことを避けます' which means 'Tanaka-san always avoids troublesome things'.
The passage states '田中さんはいつも面倒なことを避けます' which means 'Tanaka-san always avoids troublesome things'.
How was setting up the new computer?
Read this passage:
この新しいパソコンのセットアップは少し面倒でした。でも、やっと終わりました。
How was setting up the new computer?
The passage says 'この新しいパソコンのセットアップは少し面倒でした' meaning 'setting up this new computer was a little troublesome'.
The passage says 'この新しいパソコンのセットアップは少し面倒でした' meaning 'setting up this new computer was a little troublesome'.
This homework is really a hassle.
I don't want to do such a bothersome thing.
He always avoids trouble.
このプロジェクトはとても___ですが、やりがいがあります。
The sentence implies the project requires effort and might be annoying, but it's rewarding. '面倒' fits this context perfectly. '簡単' (easy), '楽しい' (fun), and '静か' (quiet) do not fit the meaning of 'やりがいがあります' (rewarding).
引っ越しはいつも___だ。
Moving (引っ越し) is commonly considered a troublesome and effort-consuming task. '面倒' describes this well. '嬉しい' (happy), '便利' (convenient), and '新しい' (new) do not match the usual experience of moving.
彼はいつも___な仕事ばかり引き受ける。
The sentence suggests he always takes on tasks that are troublesome or require a lot of effort. '面倒な' (troublesome, annoying) is the best fit. '簡単な' (easy), '面白い' (interesting), and 'きれいな' (clean) do not convey the same meaning.
この書類の作成は本当に___です。
Filling out documents can be a bothersome task. '面倒' (troublesome, annoying) accurately describes this feeling. '簡単' (easy), '速い' (fast), and '短い' (short) are unlikely to be used in this context if one is expressing bother.
そんな___なことはしたくない。
The speaker expresses a desire not to do something. '面倒な' (troublesome, annoying) suggests they don't want to do something that requires effort and is annoying. '楽しい' (fun), '簡単な' (easy), and '新しい' (new) would not fit with 'したくない' (don't want to do).
宿題を毎日するのは少し___ですが、頑張っています。
Doing homework every day can be seen as bothersome or requiring effort, even if one is trying their best. '面倒' (trouble, bother) is the most appropriate word. '楽しい' (fun), '面白い' (interesting), and '簡単' (easy) do not fit the context of '頑張っています' (I'm doing my best), which implies difficulty or effort.
Choose the best word to complete the sentence: 彼の宿題はとても___だった。
The sentence implies the homework was bothersome or a hassle, so '面倒' (trouble/bother) is the most suitable choice.
Which sentence best uses the word '面倒'?
'面倒' is often used to describe tasks or situations that are troublesome. While a person can be '面倒な人' (a bothersome person), the most direct and common use of '面倒' as a noun describing a task is in the first option. The weather or a book isn't typically '面倒' in this sense.
If something is described as '面倒', what does it most likely imply?
The word '面倒' specifically refers to something that is bothersome, troublesome, and requires effort that is often unwelcome.
The phrase 「これは面倒ですね」 means 'This is very enjoyable.'
「これは面倒ですね」 means 'This is troublesome/a bother,' not 'This is very enjoyable.'
You can use '面倒' to describe a task that you don't want to do because it's too much effort.
'面倒' is perfectly suited for describing tasks that are bothersome or require an unwanted amount of effort.
If someone says 「あの人は面倒です」, they mean that person is very helpful.
If someone says 「あの人は面倒です」, they mean 'That person is troublesome' or 'That person is a bother,' not 'That person is very helpful.'
The speaker is describing a task.
The speaker is deciding how to do something.
The speaker is commenting on moving house.
Read this aloud:
この書類の作成は少し面倒です。
Focus: めんどう (men-doh)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自分で全部やるのは面倒だけど、仕方ない。
Focus: しかたない (shih-kah-tah-nai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
また一から説明するのは面倒だ。
Focus: また (mah-tah) いちから (ee-chee-kah-rah)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This job is really a bother.
He solved a troublesome problem.
The procedure was very troublesome.
このプロジェクトは本当に___だ。 (Kono purojekuto wa hontō ni ___ da.)
The sentence implies the project is something difficult or annoying, making '面倒' the best fit.
彼女は___な仕事が多いと言っていた。 (Kanojo wa ___ na shigoto ga ooi to itte ita.)
The context suggests she has many tasks that are bothersome or require effort, fitting '面倒な'.
そんな___なことはしたくない。 (Sonna ___ na koto wa shitakunai.)
The speaker doesn't want to do something that is annoying or requires effort, so '面倒' is appropriate.
この書類の作成は少し___だ。 (Kono shorui no sakusei wa sukoshi ___ da.)
Creating this document is a bit troublesome or requires effort, making '面倒' the correct choice.
彼に頼むのは___だから、自分でやる。 (Kare ni tanomu no wa ___ dakara, jibun de yaru.)
Asking him is troublesome, so I'll do it myself. '面倒' fits the meaning of bother or effort.
毎日の家事は___だけど、やらないわけにはいかない。 (Mainichi no kaji wa ___ dakedo, yaranai wake ni wa ikanai.)
Daily housework is troublesome, but it has to be done. '面倒' correctly conveys the effort and annoyance.
The sentence describes someone avoiding certain tasks.
The speaker is giving instructions about filling out a document.
The sentence expresses a consequence of asking 'him' for something.
Read this aloud:
この手続きはかなり面倒ですね。
Focus: めんどう (mendō)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
面倒なことはしたくない。
Focus: したくない (shitakunai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
それは面倒な話だ。
Focus: めんどうな (mendō na)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You have a friend who always asks you for favors that are a lot of work. Write an email to your friend explaining that you can't always help them, using the word 面倒 to describe the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、いつもありがとう。最近、仕事が忙しくて、お願いされたことを全部手伝うのが正直、少し面倒になってきました。ごめんね。でも、本当に困っているときはもちろん手伝うからね。
Describe a chore or task that you find particularly 面倒. Explain why it's bothersome for you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私にとって一番面倒な家事は、洗濯物をたたむことです。乾かすのはまだいいのですが、たたむ作業が本当に時間がかかって、ついつい後回しにしてしまいます。
Imagine you are explaining to a Japanese friend why you prefer online shopping over going to physical stores. Use 面倒 in your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近はほとんどネットで買い物をしています。お店に行くのは、人が多いし、探すのが面倒だから。ネットだと家でゆっくり選べるので楽です。
What does person A find troublesome about creating the document?
Read this passage:
A: ねえ、この書類の作成、本当に面倒だね。B: うん、特に最後の確認作業が細かいから、時間がかかるんだよね。A: そうだよね。もっと簡単な方法があればいいのに。
What does person A find troublesome about creating the document?
Person A explicitly states that the document creation itself is 面倒 (troublesome). Person B adds that the checking process is also time-consuming.
Person A explicitly states that the document creation itself is 面倒 (troublesome). Person B adds that the checking process is also time-consuming.
According to the passage, what specific part of moving is described as particularly troublesome?
Read this passage:
引越しの準備は、いつも面倒なものだ。荷造りから手続きまで、やることが山積みで、想像するだけでうんざりする。特に、不用品の処分は手間がかかる。
According to the passage, what specific part of moving is described as particularly troublesome?
The passage states '特に、不用品の処分は手間がかかる' (especially, disposing of unnecessary items takes effort), implying it's a particularly troublesome part.
The passage states '特に、不用品の処分は手間がかかる' (especially, disposing of unnecessary items takes effort), implying it's a particularly troublesome part.
What makes the software installation troublesome for the user?
Read this passage:
このソフトウェアのインストールは本当に面倒だ。いくつものステップがあり、途中でエラーが出ると最初からやり直さなければならない。もう少しユーザーフレンドリーにしてほしい。
What makes the software installation troublesome for the user?
The passage says '途中でエラーが出ると最初からやり直さなければならない' (if an error occurs midway, you have to start over from the beginning), which makes it troublesome.
The passage says '途中でエラーが出ると最初からやり直さなければならない' (if an error occurs midway, you have to start over from the beginning), which makes it troublesome.
この新しいプロジェクトは本当に___だ。多くの時間と労力を要するだろう。(This new project is really ___. It will require a lot of time and effort.)
The sentence implies that the project requires a lot of time and effort, making '面倒' (troublesome) the most fitting description.
彼はいつも小さなことを___がるので、一緒に仕事をすると疲れる。(He always ___ small things, so working with him is tiring.)
The context suggests that the person makes small things difficult, so '面倒' (in its verbal form, making things troublesome) is appropriate here.
引っ越しは本当に___だが、新しい家は楽しみだ。(Moving is really ___, but I'm looking forward to the new house.)
Moving house is often considered a chore, requiring effort and causing annoyance, so '面倒' fits the context.
書類の準備はかなり___だったが、ようやく終わった。(Preparing the documents was quite ___, but I finally finished.)
The sentence indicates that the task was completed after some effort, implying it was '面倒' (troublesome).
彼は細かい作業を___がるので、いつも簡単な仕事を選ぶ。(He ___ detailed work, so he always chooses simple tasks.)
If someone always chooses simple tasks, it suggests they find detailed work '面倒' (troublesome).
このシステムは操作が___で、よくエラーが起きる。(This system is ___ to operate, and errors often occur.)
If errors frequently occur and it's not easy to operate, the system is '面倒' (troublesome).
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の言い訳はいつも___で、聞くのが疲れる。
The sentence implies that his excuses are bothersome and tiring to listen to, making 面倒 (troublesome, annoying) the best fit.
Which option best expresses the feeling of something being a 'bother' or 'hassle'?
「面倒だ」 directly translates to 'It's a bother' or 'It's a hassle', conveying the intended meaning.
Select the sentence where 「面倒」 is used correctly to describe an annoying task.
Installing new software can often be perceived as a tedious and annoying task, fitting the meaning of 面倒.
「面倒」 can be used to describe someone who is generally uncooperative and causes trouble for others.
Yes, 「面倒な人」 (a troublesome person) is a common expression.
When someone says 「面倒を見ます」, it means they are trying to avoid a difficult situation.
「面倒を見ます」 means 'to take care of' or 'to look after', not to avoid difficulty.
If you say 「それは面倒な話だ」, you are implying that the story is very interesting and engaging.
「それは面倒な話だ」 means 'that's a bothersome/complicated story', implying it's not engaging.
Listen for B's response about the task.
Listen for B's feelings about packing.
Listen for B's reaction to the schedule change.
Read this aloud:
この書類の記入、正直面倒だなと思います。
Focus: men-dō
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の話はいつも長くて面倒だ。
Focus: naga-kute mendō
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しいシステムを覚えるのが面倒ですが、頑張ります。
Focus: oboeru no ga mendō
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're trying to organize a complex event. Describe the biggest '面倒' you encountered and how you dealt with it. Use '面倒' at least once in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
イベントの準備で一番面倒だったのは、参加者全員の食事制限に対応することでした。アレルギーやベジタリアンなど、個別の要望が多くて調整が大変でしたが、事前に細かくアンケートを取り、業者と密に連携することで何とか解決できました。本当に面倒な作業でしたが、おかげでみんなが楽しめました。
You have a friend who always asks for favors that turn into a lot of '面倒' for you. Write a short email to them explaining why you can't always help, using '面倒' politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、いつもありがとう。最近、仕事が立て込んでいて、頼まれたことを引き受けるのが少し面倒になってきてしまいました。協力したい気持ちは山々なんだけど、自分のタスクもたくさんあって、なかなか時間が取れないんだ。こちらの事情も理解してもらえると嬉しいな。
Describe a time when you went out of your way to help someone, even though it was a lot of '面倒' for you. What motivated you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
以前、友人が急な引っ越しで困っていた時、手伝うのが正直言ってすごく面倒でした。自分の週末の予定も潰れるし、重い荷物を運ぶのも大変だったからです。でも、彼が本当に困っていたのと、これまでにもたくさん助けてもらった恩があったので、頑張って手伝いました。後で心から感謝されて、面倒だったけれど良いことをしたなと思いました。
この文章で「面倒な作業」として挙げられているものは何ですか?
Read this passage:
引っ越しは本当に面倒な作業だ。荷造りから運搬、そして荷解きまで、やることが山積みである。特に、不要なものを処分する作業は骨が折れる。しかし、新しい生活が始まることを考えると、この面倒も乗り越えられるだろう。
この文章で「面倒な作業」として挙げられているものは何ですか?
文章には「荷造りから運搬、そして荷解きまで、やることが山積みである。特に、不要なものを処分する作業は骨が折れる」と明記されています。
文章には「荷造りから運搬、そして荷解きまで、やることが山積みである。特に、不要なものを処分する作業は骨が折れる」と明記されています。
筆者はスマートフォンのアプリのアップデートについてどのように感じていますか?
Read this passage:
最近、スマートフォンのアプリのアップデートが頻繁で、そのたびに設定を見直すのが面倒だと感じる人が多い。セキュリティのためには重要だが、ユーザーにとっては負担になりがちだ。もう少し簡単にアップデートできる方法はないものだろうか。
筆者はスマートフォンのアプリのアップデートについてどのように感じていますか?
文章には「そのたびに設定を見直すのが面倒だと感じる人が多い」と書かれており、筆者も同様の意見であることが示唆されています。
文章には「そのたびに設定を見直すのが面倒だと感じる人が多い」と書かれており、筆者も同様の意見であることが示唆されています。
この部長が「面倒」である理由は何ですか?
Read this passage:
あの部長は細かいことにまで口を出すので、一緒に仕事をすると非常に面倒だ。部下たちは常に彼の顔色をうかがいながら仕事を進めている。もう少し任せてくれれば、もっと効率的に仕事ができるのに。
この部長が「面倒」である理由は何ですか?
文章には「細かいことにまで口を出すので、一緒に仕事をすると非常に面倒だ」と明確に書かれています。
文章には「細かいことにまで口を出すので、一緒に仕事をすると非常に面倒だ」と明確に書かれています。
This sentence translates to 'This procedure is really troublesome.' The order follows a typical Japanese sentence structure: demonstrative + noun + topic particle + adverb + adjective.
This sentence means 'He always avoids troublesome tasks.' The structure is subject + adverb + adjective + noun + object particle + verb.
This sentence translates to 'I don't want to do such a troublesome thing.' The order is demonstrative + adjective + noun + topic particle + negative desire verb.
このプロジェクトは本当に___だ。時間もかかるし、複雑だし。
文脈から、プロジェクトが時間もかかり複雑であることが示唆されており、「面倒」が最も適切です。It implies the project is time-consuming and complex, making '面倒' (troublesome) the best fit.
彼はいつも細かいことに___がる。もっと大雑把でいいのに。
「面倒くさがる」で、細かいことを嫌がる、という意味になります。'面倒くさがる' means to dislike dealing with trivial matters.
こんなに手続きが___だとは知らなかった。もっと早く準備すればよかった。
手続きが「面倒」であると、準備に時間がかかり、大変だったことを示します。If procedures are '面倒' (troublesome), it implies they were time-consuming and difficult to prepare for.
引っ越しは本当に___が多い。荷造りから手続きまで。
引っ越しには「面倒」な作業や手続きがたくさん伴います。Moving involves many '面倒' (troublesome) tasks and procedures.
彼の言動はいつも___を引き起こすから、関わりたくない。
彼の言動が「面倒」を引き起こす、つまりトラブルや厄介事を引き起こすという意味です。His words and actions cause '面倒' (trouble/hassle), meaning he brings about problems.
このレポートの作成は___な作業だが、完璧に仕上げなければならない。
レポート作成が完璧を求められるため、「面倒な」作業であることが適切です。Because the report creation demands perfection, describing the task as '面倒な' (troublesome) is appropriate.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の言い訳はいつも____で、うんざりする。
The sentence implies that his excuses are always troublesome and annoying, making '面倒' the best fit. (Kare no iiwake wa itsumo mendou de, unzari suru. - His excuses are always a bother, and it's tiresome.)
Which of the following situations best describes something '面倒'?
Repeatedly redoing difficult calculations fits the definition of '面倒' as something requiring effort and being annoying. (Muzukashii keisan o nando mo yarinaosu koto - Repeatedly redoing difficult calculations.)
In which sentence is '面倒' used correctly?
This sentence correctly uses '面倒' to describe 'troublesome' or 'annoying' things that someone tends to avoid. (Kare wa mendou na koto o sakeru keikou ga aru. - He tends to avoid troublesome things.)
You can use '面倒' to describe a person who is difficult to deal with.
Yes, '面倒な人' (mendou na hito) is a common expression meaning a troublesome or difficult person. (Mendou na hito. - A troublesome person.)
The phrase '面倒を見る' (mendou o miru) means to look after or take care of someone/something, and implies that it is troublesome.
While '面倒を見る' (mendou o miru) means to look after or take care of, it doesn't inherently imply that the act itself is troublesome or annoying. It's often used in a neutral or positive context. (Mendou o miru. - To look after/take care of.)
If something is '面倒くさい' (mendokusai), it means it is simple and easy to do.
'面倒くさい' (mendokusai) is an adjective derived from '面倒' and means troublesome, bothersome, or a pain in the neck. It implies the opposite of simple and easy. (Mendokusai. - Troublesome; bothersome.)
Someone is commenting on an inconvenient situation.
The speaker is complaining about a recurring task.
The sentence describes a person's positive trait related to caring for others.
Read this aloud:
面倒な手続きが多いので、専門家に頼んだ方がいいでしょう。
Focus: 面倒な (mendōna), 手続き (tetsuzuki), 専門家 (senmonka), 頼んだ (tanonda)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
こんな面倒なことを一人で解決できるわけがない。
Focus: こんな (konna), 面倒な (mendōna), 一人で (hitori de), 解決 (kaiketsu), わけがない (wake ga nai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
隣の家の犬の世話は、少し面倒だけど、やりがいがあるよ。
Focus: 隣の家 (tonari no ie), 犬の世話 (inu no sewa), 面倒 (mendō), やりがいがある (yarigai ga aru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 138 correct
Perfect score!
Summary
面倒 describes something that is bothersome or takes annoying effort to deal with.
- trouble
- bother
- annoying effort
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.