降ろす
降ろす in 30 Sekunden
- Means to drop off people or unload items.
- Used for transport (taxis, cars) and moving goods.
- Transitive verb: requires an object (person/thing).
- Opposite of loading or boarding.
The Japanese verb 降ろす (orosu) is a versatile word that primarily means 'to drop off' or 'to unload.' It's used when someone or something is being taken down from a higher place or is being delivered to a destination and then removed from a vehicle or carrier. Think of it as the action of letting something or someone descend or be taken off.
- Core Meanings
- To drop off (people): This is very common when talking about transportation. If a taxi driver drops you off, or if you drop a friend off at their house, you use 降ろす.
- To unload (goods): When you take cargo, luggage, or any items out of a vehicle, container, or from a higher place, this verb applies. For example, unloading groceries from a car or taking a heavy box down from a shelf.
- To bring down (from a higher place): This can also refer to physically taking something down from a height, like bringing a package down from a high shelf or lowering a flag.
When the bus stopped, the driver 降ろした (oroshita) me at the station.
Please 降ろして (oroshite) the luggage from the car.
Understanding the grammatical structure and common patterns is key to using 降ろす (orosu) correctly. It's a transitive verb, meaning it usually requires a direct object – the thing or person being dropped off or unloaded.
- Basic Sentence Structure
- Subject + Object (person/thing) + を (wo) + 降ろす (orosu)
- Example: 友達を駅で 降ろした。(Tomodachi o eki de oroshita.) - I dropped my friend off at the station.
- Dropping Off People
- This is perhaps the most frequent use for learners. When you're giving someone a ride, you will eventually 降ろす them somewhere.
- Sentence: タクシーの運転手は、私を家の前で 降ろしてくれました。(Takushii no unten-shu wa, watashi o ie no mae de oroshite kuremashita.) - The taxi driver dropped me off in front of my house.
- Sentence: 彼を学校まで 降ろしてあげてください。(Kare o gakkou made oroshite agete kudasai.) - Please drop him off at school.
- Unloading Goods/Cargo
- This applies to inanimate objects. You unload items from a car, truck, or even from a higher shelf.
- Sentence: スーパーで買ったものを車から 降ろす。(Suupaa de katta mono o kuruma kara orosu.) - To unload the things I bought at the supermarket from the car.
- Sentence: 重い荷物をトラックから 降ろすのを手伝ってください。(Omoi nimotsu o torakku kara orosu no o tetsudatte kudasai.) - Please help me unload the heavy luggage from the truck.
- Bringing Down from a Height
- This usage is less common in everyday conversation for A2 learners but is still valid.
- Sentence: 棚の上にある箱を 降ろしてください。(Tana no ue ni aru hako o oroshite kudasai.) - Please bring down the box from the shelf.
You'll encounter 降ろす (orosu) in a variety of everyday situations, especially those involving movement and transportation. Listening for it in these contexts will help solidify your understanding.
- In Taxis and Ride-Sharing Apps
- When you book a taxi or a ride-share, the driver's job includes 降ろす you at your destination. You might hear phrases like 「どこで 降ろしましょうか?」(Doko de oroshimashou ka? - Where shall I drop you off?).
- Among Friends and Family (Giving Rides)
- If you're driving friends or family, you'll be 降ろす them at their homes or other locations. A common request might be 「駅まで 降ろしてくれる?」(Eki made oroshite kureru? - Can you drop me off at the station?).
- Logistics and Delivery
- In contexts involving moving goods, such as unloading groceries from a car or delivery personnel 降ろす packages, this verb is used. You might hear instructions like 「荷物をトラックから 降ろしてください。」(Nimotsu o torakku kara oroshite kudasai. - Please unload the cargo from the truck.).
- In Shops and Warehouses
- Staff might talk about 降ろす new stock from delivery trucks or 降ろす items from storage shelves.
A delivery person might say: 「この箱を玄関まで 降ろします。」(Kono hako o genkan made oroshimasu.) - I will bring this box down to the entrance.
While 降ろす (orosu) is straightforward, learners can sometimes misuse it by confusing its transitive nature or by picking the wrong verb for a similar action. Here are some common pitfalls to avoid:
- Confusing with 'to get off' or 'to get down'
- Mistake: Saying 「私はバスから 降ろした。」(Watashi wa basu kara oroshita.) meaning 'I got off the bus.' This sounds like you are the one causing yourself to get off, which is incorrect. The correct verb for 'to get off' or 'to alight' is 降りる (oriru).
- Correct Usage: 「私はバスから 降りました。」(Watashi wa basu kara orimashita.) - I got off the bus.
- Using it for 'to put down' in a general sense
- Mistake: Using 降ろす when you simply mean 'to place something down' on a surface, like putting a cup on a table. While it can mean 'to bring down from a height', it's not the general verb for 'to put'.
- Correct Usage: 「テーブルの上にコップを 置いた。」(Teeburu no ue ni koppu o oita.) - I placed the cup on the table. (Using 置く - oku, to place).
- Forgetting the Object Particle 'を' (wo)
- Mistake: 「友達 降ろした。」(Tomodachi oroshita.) - Dropped friend. This is grammatically incomplete. Since 降ろす is transitive, it needs a direct object marked by を.
- Correct Usage: 「友達 を 降ろした。」(Tomodachi o oroshita.) - Dropped friend off.
- Confusing with Loading Verbs
- Mistake: Using 降ろす when you intend to say 'to load' or 'to put on'.
- Correct Usage: 「荷物を車に 積んだ。」(Nimotsu o kuruma ni tsunda.) - Loaded the luggage into the car. (Using 積む - tsumu, to load).
While 降ろす (orosu) is excellent for 'dropping off' and 'unloading,' other verbs cover related but distinct meanings. Understanding these distinctions will help you choose the most precise word.
- 降りる (oriru)
- Meaning: To get off, to alight, to descend (intransitive). This is the verb for when *you* get off a vehicle or come down from somewhere.
- Difference: 降ろす is transitive (someone drops something/someone off), while 降りる is intransitive (you get off yourself).
- Example: バスを 降りました。(Basu o orimashita.) - I got off the bus. (vs. バスを 降ろしました - I dropped someone/something off the bus.)
- 下ろす (orosu) - Same Kanji, Different Nuance
- Meaning: While the kanji is the same, 下ろす (orosu) can sometimes be used interchangeably with 降ろす when referring to bringing something down from a height, especially in more literary or older contexts. However, for 'dropping off' people or 'unloading' cargo from vehicles, 降ろす is more common and standard.
- Difference: 降ろす is specifically associated with falling or bringing down from a vehicle/height. 下ろす is broader for bringing down. In modern Japanese, 降ろす is preferred for the 'drop off' meaning.
- Example: 大物は棚から 下ろした。(Oomono wa tana kara oroshita.) - The large item was brought down from the shelf. (Here, 降ろした would also work but 下ろした might be considered more general.)
- 置く (oku)
- Meaning: To put, to place. This is for general placement of objects.
- Difference: 降ろす is about unloading or bringing down from a height/vehicle. 置く is simply putting something somewhere.
- Example: 荷物を床に 置いた。(Nimotsu o yuka ni oita.) - I placed the luggage on the floor. (Not 降ろした unless it was specifically brought down from a height or vehicle to the floor.)
- 積む (tsumu)
- Meaning: To load, to stack. This is the direct opposite of unloading.
- Difference: 降ろす is unloading; 積む is loading.
- Example: トラックに荷物を 積んだ。(Torakku ni nimotsu o tsunda.) - Loaded luggage onto the truck. (vs. トラックから荷物を 降ろした - Unloaded luggage from the truck.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The kanji 降 itself visually depicts clouds (云) and rain (雨) falling, emphasizing the concept of descent. This reinforces the meaning of bringing something down from above.
Aussprachehilfe
Schwierigkeitsgrad
The basic meaning is straightforward, but distinguishing it from similar verbs like <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りる</mark> and understanding its transitive nature requires attention. The context of dropping off vs. unloading also needs to be grasped.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Transitive vs. Intransitive Verbs
The verb 降ろす (orosu) is transitive (takes a direct object, marked by を), meaning someone *does* the action to someone/something else. Its intransitive counterpart is 降りる (oriru), where the subject performs the action on themselves (getting off).
Using 〜て form for sequential actions
友達を駅で降ろして、家に帰った。(Tomodachi o eki de oroshite, ie ni kaetta.) - After dropping my friend off at the station, I went home.
Expressing necessity with 〜必要がある
彼を空港に降ろす必要がある。(Kare o kuukou ni orosu hitsuyou ga aru.) - I need to drop him off at the airport.
Using 〜てくれる/あげる/もらう for favors
友達に駅まで降ろしてもらった。(Tomodachi ni eki made oroshite moratta.) - I had my friend drop me off at the station. / 彼を家まで降ろしてあげた。(Kare o ie made oroshite ageta.) - I dropped him off at his house (as a favor).
Passive Voice (〜れる/られる)
子供たちは先生に学校まで降ろされた。(Kodomotachi wa sensei ni gakkou made orosareta.) - The children were dropped off at school by the teacher.
Beispiele nach Niveau
車をここに止めて、荷物を降ろしましょう。
Let's stop the car here and unload the luggage.
Past tense of 降ろす is 降ろした (oroshita).
友達を駅で降ろします。
I will drop my friend off at the station.
The particle を (wo) marks the direct object (the person being dropped off).
重い箱を床に降ろしました。
I brought the heavy box down to the floor.
This shows the meaning of bringing something down from a height.
タクシーで家まで送って、降ろしてください。
Please take me home by taxi and drop me off.
This is a common request when using a taxi.
買い物したものを車から降ろすのを手伝って。
Help me unload the shopping from the car.
This uses the noun form of the verb (unloading).
子供を公園の入り口で降ろしました。
I dropped the child off at the park entrance.
Using the past tense to describe a completed action.
この荷物はここで降ろせますか?
Can I unload this luggage here?
Potential form of the verb.
バスが止まって、乗客が降りました。
The bus stopped, and the passengers got off.
Note the use of 降りる (oriru) for passengers getting off, not 降ろす.
友達を家まで車で降ろした。
I dropped my friend off at their house by car.
Simple past tense, common in informal storytelling.
この荷物をトラックから全部降ろしてください。
Please unload all this cargo from the truck.
Imperative form (please do X).
駅で彼女を降ろしてから、家に帰った。
After dropping her off at the station, I went home.
Using the -て form to connect sequential actions.
お店の前に商品を降ろすのを手伝いました。
I helped unload the products in front of the store.
This shows the 'unload goods' meaning.
彼を空港で降ろす必要があります。
I need to drop him off at the airport.
Expressing necessity with '必要があります' (hitsuyou ga arimasu).
棚の上から重い箱を降ろすのは大変だった。
It was difficult to bring the heavy box down from the shelf.
Emphasizes the difficulty of the action.
「どこで降ろしましょうか?」と運転手さんが聞いた。
The driver asked, 'Where shall I drop you off?'
A very common phrase used by taxi drivers.
子供たちが学校で先生に降ろされた。
The children were dropped off at school by the teacher.
Passive voice construction (された - sareta).
旅行から帰ってきたら、まずスーツケースをリビングに降ろす。
When I return from my trip, the first thing I do is put down my suitcase in the living room.
Implies bringing down from a higher place or simply placing it down after carrying.
彼は、毎朝、子供たちを学校の門まで車で降ろしている。
Every morning, he drops the children off at the school gate by car.
Present habitual action.
この荷物は倉庫に降ろして、後で整理します。
Unload this cargo into the warehouse, and we'll organize it later.
Instructional tone, common in work settings.
駅のホームで、重いキャリーバッグを降ろすのに苦労した。
I struggled to bring down the heavy carry-on bag on the station platform.
Focuses on the effort involved.
友達を迎えに行った際、彼を自宅の前に降ろした。
When I went to pick up my friend, I dropped him off in front of his house.
Using the 〜際 (sai) structure for 'when'.
配達員が商品をトラックから降ろし終えた。
The delivery person finished unloading the products from the truck.
Using 〜終える (oeru) to indicate completion of an action.
彼女は、窓から重い鉢植えを降ろすのを手伝ってくれた。
She helped me bring down the heavy potted plant from the window.
Describes helping with a physically demanding task.
バス停で降りる際は、必ず車が完全に停止してから降ろしてください。
When getting off at the bus stop, please ensure you get off only after the vehicle has completely stopped.
This sentence is a bit tricky. It uses '降ろしてください' (oroshite kudasai) in the context of passengers *getting off*. While technically 降りる is for passengers themselves, this phrasing might be used in a specific instructional context by the bus company, implying 'ensure you are dropped off safely'. However, for a learner, 降りてください (orite kudasai) is the more direct and common instruction for passengers.
長距離移動の後は、まず重い荷物を部屋の隅に降ろして一息つきたい。
After a long journey, I want to first put down my heavy luggage in the corner of the room and take a breather.
Describes a desire or intention after a tiring event.
彼は、依頼された品物を指定された場所まで丁寧に降ろすことを信条としている。
He makes it his principle to carefully unload the requested items to the designated location.
Using more formal vocabulary like '依頼された品物' (irai sareta shinamono - requested items) and '信条としている' (shinjou to shite iru - makes it a principle).
この大型家具は、搬入経路が狭いため、トラックから降ろす場所の選定が重要となる。
Due to the narrow delivery path, selecting the location to unload this large furniture from the truck is crucial.
Complex sentence structure involving cause and effect, and necessity.
彼女は、幼い頃から祖母に頼まれて、庭の木から果物を降ろす手伝いをしていた。
Since childhood, she had helped her grandmother bring down fruits from the trees in the garden.
Past perfect continuous-like meaning, describing a habitual action in the past.
物置から古いアルバムを降ろすたびに、懐かしい思い出が蘇る。
Every time I bring down old albums from the storage room, nostalgic memories resurface.
Using 〜たびに (tabi ni) to express 'every time'.
子供をベビーカーから抱き上げて、母親はそっと地面に降ろした。
Lifting the child from the stroller, the mother gently placed them down on the ground.
Describes a gentle action of placing down.
運送業者は、指定された時間内に全ての荷物を倉庫へ降ろす義務がある。
The transporter has an obligation to unload all cargo into the warehouse within the specified time.
Formal language, expressing obligation.
雨が降り始めたので、洗濯物を急いで屋根の上から降ろさなければならなかった。
Because it started raining, I had to quickly bring down the laundry from the roof.
Expressing urgency and necessity with 〜なければならなかった (nakereba naranakatta).
長年の間、彼は慣習として、店に到着するたびに一番重い箱を最初に降ろしていた。
For many years, as a custom, he would unload the heaviest box first every time he arrived at the store.
Describes a long-standing practice and habit.
その芸術家は、巨大な彫刻を展示会場の指定された位置まで慎重に降ろす作業を監督した。
The artist supervised the work of carefully bringing down the massive sculpture to its designated position in the exhibition hall.
Formal and descriptive language, suitable for discussing artistic or complex processes.
現代の都市生活では、公共交通機関を利用する際、乗客を安全に降ろすためのインフラ整備が不可欠である。
In modern urban life, infrastructure development for safely dropping off passengers is essential when using public transportation.
Abstract and analytical language, discussing societal infrastructure.
彼は、子供の頃に体験した、親が自分を駅で降ろしてくれた時の温かい記憶を、大人になっても大切にしている。
He cherishes the warm memory from his childhood of his parents dropping him off at the station, even as an adult.
Reflective and emotional language, focusing on personal memories.
物流の効率化を図るため、倉庫への荷物の降ろし方や保管方法に関する新たな技術が導入されている。
To improve logistics efficiency, new technologies are being introduced regarding methods for unloading cargo into warehouses and storage techniques.
Technical and business-oriented vocabulary.
山頂から眺める景色は格別だが、そこまで重い機材を降ろすのは容易ではない。
The view from the summit is exceptional, but it's not easy to bring down heavy equipment all the way there.
Contrasting a positive aspect with a challenging one.
裁判官は、被告人を法廷の指定席まで降ろすよう係官に指示した。
The judge instructed the bailiff to escort the defendant to their designated seat in the courtroom.
Formal and procedural language used in legal contexts.
彼女の絵画は、キャンバスから感情を解放し、鑑賞者の心に直接降ろす力を持っている。
Her paintings have the power to release emotions from the canvas and bring them directly down into the viewer's heart.
Metaphorical and artistic language, describing the impact of art.
その老練な船長は、嵐の中、船荷を安全な場所へ降ろすためのあらゆる手段を講じた。
The seasoned captain took every measure to unload the ship's cargo to a safe location amidst the storm.
Highly descriptive and evocative language, emphasizing skill and adversity.
彼は、長年培ってきた経験を活かし、複雑な機械装置を慎重に解体し、部品を所定の位置に降ろした。
Utilizing the experience he had cultivated over many years, he carefully dismantled the complex machinery and placed the parts in their designated positions.
Sophisticated vocabulary and complex sentence structure, conveying expertise.
その劇作家は、登場人物の葛藤を舞台上に巧みに降ろし、観客の共感を呼び起こした。
The playwright skillfully brought down the characters' inner conflicts onto the stage, evoking the audience's empathy.
Metaphorical use of 'bring down' to describe the artistic representation of abstract concepts.
彼は、長大な物語の結末を、読者の心に深く刻み込まれるように、静かに、しかし力強く降ろした。
He delivered the conclusion of the lengthy story quietly, yet powerfully, ensuring it would be deeply etched into the readers' hearts.
Emphasizes the impact and artistry of storytelling.
その建築家は、都市の喧騒から離れた静寂な空間へと、自然の要素を巧みに降ろす設計を施した。
The architect designed the space to skillfully bring down elements of nature into a tranquil area, away from the city's hustle and bustle.
Poetic and descriptive language, focusing on architectural design and atmosphere.
彼は、長年の研究で得た知見を、一般大衆にも理解しやすい形で、講演会で丁寧に降ろしていった。
He carefully conveyed the knowledge gained from his years of research in a manner easily understandable to the general public during his lectures.
Describes the process of disseminating complex information effectively.
その音楽家は、聴衆の感情の昂ぶりを、静寂の中にゆっくりと降ろし、深い感動へと導いた。
The musician gently brought down the audience's heightened emotions into silence, leading them to a profound sense of awe.
Describes the masterful control of emotional dynamics in music.
彼は、長大な歴史の流れを、一人の人間の視点を通して、読者の記憶に鮮やかに降ろすことに成功した。
He succeeded in vividly bringing down the flow of long history into the reader's memory through the perspective of a single individual.
Focuses on the successful narrative technique of making history relatable.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Where shall I drop you off?
タクシーの運転手さんが「どこで降ろしましょうか?」と尋ねました。(Takushii no unten-shu san ga 'Doko de oroshimashou ka?' to tazunemashita.)
— Please drop off/unload ~
友達を駅で降ろしてください。(Tomodachi o eki de oroshite kudasai.)
— Dropped off/unloaded ~
彼を家まで降ろした。(Kare o ie made oroshita.)
— To unload from ~
車から荷物を降ろす。(Kuruma kara nimotsu o orosu.)
— To drop off at ~
友達に駅に降ろす。(Tomodachi ni eki ni orosu.) - (Slightly awkward phrasing, better to say 友達を駅に降ろす)
— To drop off ~ for someone (as a favor)
彼を家まで降ろしてあげた。(Kare o ie made oroshite ageta.)
— To have someone drop you off / to be dropped off
友達に駅まで降ろしてもらった。(Tomodachi ni eki made oroshite moratta.)
— There is a need to drop off/unload ~
彼を空港に降ろす必要がある。(Kare o kuukou ni orosu hitsuyou ga aru.)
— To help unload/drop off ~
荷物を降ろすのを手伝ってください。(Nimotsu o orosu no o tetsudatte kudasai.)
— To finish unloading/dropping off ~
全ての荷物を降ろし終えた。(Subete no nimotsu o oroshi oeta.)
Wird oft verwechselt mit
This is a very common point of confusion. 降ろす (orosu) is transitive (someone drops someone/something off), while 降りる (oriru) is intransitive (oneself gets off). Remember: You 降ろす someone from a car; you 降りる from the car.
This uses the same kanji for 'down' but 降ろす is specifically for dropping off from vehicles or unloading, while 下ろす is more general for bringing things down from a height. In modern usage, 降ろす is preferred for the 'drop off' meaning.
積む means 'to load', which is the opposite action of 降ろす (to unload).
Redewendungen & Ausdrücke
— Literally 'the load is unloaded'. Figuratively, it means to feel relieved of a burden or responsibility.
プロジェクトが終わって、荷が下りたような気がする。(Purojekuto ga owatte, ni ga orita you na ki ga suru.) - I feel like a burden has been lifted now that the project is over.
Common— Literally 'to unload a heavy load'. Can be used metaphorically to mean taking on a significant responsibility or burden.
彼は会社を継ぐことで、重い荷物を降ろした。(Kare wa kaisha o tsugu koto de, omoi nimotsu o oroshita.) - By inheriting the company, he took on a heavy burden.
Figurative, Neutral— To fall off a horse. While not directly using 降ろす, it involves coming down from a higher position.
彼は乗馬中に落馬した。(Kare wa jouba-chuu ni rakuba shita.) - He fell off his horse while riding.
Specific to equestrianism— Similar to 荷が下りる, meaning to feel relieved of a heavy burden or worry.
試験に合格して、肩の荷が下りた。(Shiken ni goukaku shite, kata no ni ga orita.) - I passed the exam, and I feel relieved of a burden.
Common, Figurative— This idiom is not standard. A more common idiom is 火に油を注ぐ (hi ni abura o sosogu - to pour oil on fire), meaning to make a bad situation worse.
(This idiom is not used. Instead, consider:)喧嘩に火に油を注ぐようなことを言わないで。(Kenka ni hi ni abura o sosogu you na koto o iwanaide.) - Don't say things that are like pouring oil on the fire.
N/A (non-existent idiom)— To unload cargo or passengers from a ship.
港で貨物を船から降ろした。(Minato de kamotsu o fune kara oroshita.)
Specific to maritime contexts— In a very specific context, it can refer to the act of a bird landing or being brought down to a perch.
鳥を降ろす。(Tori o orosu.) - To let a bird land/perch.
Niche, specialized— To unload luggage and rest.
ホテルに着いたら、まず荷物を降ろして休んだ。(Hoteru ni tsuitara, mazu nimotsu o oroshite yasunda.)
Common— This phrase is not standard. The correct idiom for causing trouble is 迷惑をかける (meiwaku o kakeru).
(This phrase is not used. Instead, consider:)人に迷惑をかけないようにしましょう。(Hito ni meiwaku o kakenai you ni shimashou.) - Let's try not to cause trouble for others.
N/A (non-existent phrase)— In some older texts, it might be used in a more general sense of 'to put down' or 'to deposit'.
神輿を地面に降ろした。(Mikoshi o jimen ni oroshita.) - The portable shrine was placed on the ground.
Slightly archaic/traditionalLeicht verwechselbar
Both verbs use the kanji <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降</mark> and relate to descent or movement downwards.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> (orosu) is transitive, meaning you cause someone or something else to descend or be unloaded. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りる</mark> (oriru) is intransitive, meaning the subject descends or gets off themselves. Example: I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろした</mark> my friend from the car. (I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>orosita</mark> my friend from the car.) vs. I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りた</mark> from the bus. (I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>orita</mark> from the bus.)
タクシーの運転手は乗客<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>駅<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>降ろしました。乗客<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>は</mark>駅<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>で</mark>降りました。(The taxi driver dropped the passenger off at the station. The passenger got off at the station.)
Both verbs relate to the movement of goods or people in vehicles.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> means to unload or take off, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>積む</mark> means to load or put on. They are opposite actions. Example: Unloading groceries vs. Loading groceries.
食料品<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>車<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>から</mark>降ろす。(Shokuryōhin o kuruma kara orosu.) - To unload groceries from the car. vs. 食料品<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>車<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>積む。(Shokuryōhin o kuruma ni tsumu.) - To load groceries into the car.
Both verbs involve moving things from one place to another.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>運ぶ</mark> (hakobu) is a general term for 'to carry' or 'to transport'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> specifically refers to the act of taking something down from a height or out of a vehicle. You <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>運ぶ</mark> luggage to your hotel room, and then you <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> it onto the floor or bed.
重い荷物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>部屋<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>まで</mark>運んだ。(Omoi nimotsu o heya made hakonda.) - I carried the heavy luggage to the room. (After carrying it, you might <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> it.)
Same pronunciation and similar meaning of 'bringing down'.
While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is strongly associated with vehicles and unloading, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>下ろす</mark> is a more general term for bringing something down from a height (like a shelf) or even figuratively, like bringing down a price. For dropping off people or unloading vehicles, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is the more idiomatic choice.
棚<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>から</mark>箱<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>降ろした。(Tana kara hako o oroshita.) - I brought the box down from the shelf. (Here, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>下ろした</mark> and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろした</mark> are both often acceptable, but <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is more common for unloading from vehicles).
Both involve placing something somewhere.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is about bringing something down from a higher place or out of a vehicle. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>置く</mark> (oku) is a general verb for 'to put' or 'to place' something on a surface. You <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> luggage from the car, and then you <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>置く</mark> it on the floor.
荷物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>床<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>置いた。(Nimotsu o yuka ni oita.) - I placed the luggage on the floor. (This is after it's been unloaded.)
Satzmuster
Subject + Person/Thing + を + Location + に/で + 降ろす
運転手は私<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>家<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>降ろした。(Unten-shu wa watashi o ie ni oroshita.)
Subject + Thing + を + Location + から + 降ろす
彼<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>は</mark>車<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>から</mark>荷物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>降ろした。(Kare wa kuruma kara nimotsu o oroshita.)
Subject + Person + を + 降ろして + Verb
友達<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>駅<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>降ろして、買い物に行った。(Tomodachi o eki ni oroshite, kaimono ni itta.)
Subject + Thing + を + 降ろす + のを + 手伝う/手伝ってくれる
荷物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>降ろすのを手伝ってくれませんか?(Nimotsu o orosu no o tetsudatte kuremasen ka?)
Subject + Person + を + Location + に + 降ろす + 必要があります
彼<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>空港<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>降ろす必要があります。(Kare o kuukou ni orosu hitsuyou ga aru.)
Subject + Thing + を + Location + へ + 降ろす + 義務がある
運送業者は、品物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>倉庫<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>へ</mark>降ろす義務がある。(Unsō-gyōsha wa, shinamono o souko e orosu gimu ga aru.)
Subject + Thing + を + Location + から + 降ろす + 際に
大型家具<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>トラック<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>から</mark>降ろす際に、注意が必要です。(Ōgata kagu o torakku kara orosu sai ni, chūi ga hitsuyō desu.)
Subject + Thing + を + Location + から/へ + 降ろす + たびに
古い本<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>棚<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>から</mark>降ろすたびに、新しい発見がある。(Furui hon o tana kara orosu tabi ni, atarashii hakken ga aru.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
So verwendest du es
High
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> when talking about oneself getting off a vehicle.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りる</mark> (oriru).
Learners often confuse the transitive <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> (to drop off others) with the intransitive <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りる</mark> (to get off oneself). Remember: The driver <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろした</mark> me; I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降りました</mark>.
-
Forgetting the object particle <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>.
→
Including <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark> after the person or thing being dropped off/unloaded.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is a transitive verb, meaning it takes a direct object. This object is marked by the particle <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>. Omitting it makes the sentence grammatically incomplete. Example: '友達<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>降ろした' not '友達降ろした'.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> for general 'putting down' actions.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>置く</mark> (oku) for general placement.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> specifically means to bring down from a height or unload from a vehicle. If you are simply placing an item on a table, use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>置く</mark>. Example: 'コップ<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>テーブル<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>置いた。(Kopperu o teeburu ni oita.) - I placed the cup on the table.'
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> with loading verbs like <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>積む</mark> (tsumu).
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>積む</mark> for loading and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> for unloading.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is the act of taking things off or down, whereas <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>積む</mark> is the act of putting things on or loading them. They are opposite actions. Example: '荷物<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>を</mark>車<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>に</mark>積んだ。(Nimotsu o kuruma ni tsunda.) - Loaded luggage into the car.'
-
Incorrectly using the kanji <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>下</mark> instead of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降</mark> for the 'drop off' meaning.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> for dropping off people and unloading vehicles.
While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>下ろす</mark> (orosu) can mean 'to bring down', <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> is the standard and more idiomatic choice for the specific meanings of dropping off passengers or unloading cargo from vehicles in modern Japanese.
Tipps
Devoiced 'u'
The final 'u' sound in 降ろす (orosu) is often devoiced, meaning it's pronounced with less vocal cord vibration. In fast speech, it might sound almost like 'oros'. Pay attention to native speakers to get the rhythm right.
Transitive Verb Rule
降ろす is a transitive verb. This means it requires a direct object, which is usually marked by the particle を. Don't forget to include what or who is being dropped off or unloaded.
Sound Association
The sound 'orosu' can be remembered by associating it with 'oh, let's...' as in 'Oh, let's drop them off!' or 'Oh, let's unload this!' This helps link the sound to the action.
Opposite Actions
To fully grasp 降ろす, learn its opposites: 積む (tsumu - to load), 乗せる (noseru - to give a ride), and 乗る (noru - to ride).
Politeness in Action
In Japanese culture, offering a ride and dropping someone off conveniently is a common act of kindness. Using 降ろす correctly shows an understanding of these social norms.
Transitive-Intransitive Pairs
Many Japanese verbs come in transitive-intransitive pairs. 降ろす (transitive) and 降りる (intransitive) are a prime example. Mastering these pairs is crucial for fluency.
Unloading vs. Placing
Remember that 降ろす is specifically about unloading from a vehicle or bringing down from a height. For simply placing an item on a surface, use 置く (oku).
Practice the 'R' Sound
The Japanese 'r' sound is a flap, similar to the 'tt' in the American English word 'butter'. Practice this sound when saying orosu to sound more natural.
Figurative Use
While primarily literal, phrases like '荷が下りる' (ni ga oriru - to feel relieved of a burden) use the concept of unloading. Keep an eye out for such figurative extensions of the core meaning.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a pilot saying, 'Please orosu the passengers safely!' The 'o-ro-su' sounds a bit like 'oh, let's...' as in 'oh, let's drop them off.' Picture the plane gently descending.
Visuelle Assoziation
Visualize a taxi driver stopping and gesturing for passengers to get out of the car. The car is 'dropping them off'. Alternatively, picture a delivery person unloading boxes from the back of a truck.
Word Web
Herausforderung
Try to describe your commute or a recent trip using the verb 降ろす. For example, 'The bus 降ろした me near my office.' or 'I had to orosu the groceries from the car.'
Wortherkunft
The verb 降ろす (orosu) is derived from the kanji 降 (furiyoru, orosu), which means 'to fall', 'to descend', or 'to rain', combined with the verb suffix ろす (rosu), which can indicate completion or thoroughness of an action. The core meaning is to cause something to descend or fall.
Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was likely 'to cause to fall' or 'to bring down'. The specific nuance of 'dropping off' from vehicles and 'unloading' cargo developed over time as transportation became more common.
JaponicKultureller Kontext
This verb is generally neutral and does not carry any particular social sensitivity. Its usage is straightforward and context-dependent.
In English, we have 'drop off' for people and 'unload' or 'take down' for objects. The Japanese verb 降ろす neatly covers both these concepts under one umbrella term.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Transportation (Taxis, Cars, Buses)
- どこで降ろしましょうか?
- 駅で降ろしてください。
- 友達を家まで降ろした。
Logistics and Delivery
- 荷物をトラックから降ろす。
- 商品を倉庫に降ろす。
- cargo を降ろすのを手伝ってください。
Everyday Chores
- 買い物したものを車から降ろす。
- 棚の上から箱を降ろす。
Giving Rides
- 彼を学校まで降ろしてあげた。
- 娘を友達の家まで降ろしてもらった。
Physical Actions (bringing down from height)
- 重いものを降ろす。
- 高いところから降ろす。
Gesprächseinstiege
"昨日、友達を家まで車で降ろしたんだけど、その帰り道で面白いものを見たんだ。"
"最近、タクシーに乗ることが増えたんだけど、運転手さんがいつも『どこで降ろしましょうか?』って聞いてくれるのが丁寧だなって思うんだ。"
"引っ越しの時に、たくさんの荷物を降ろすのが大変だった経験があるんだけど、みんなはどうだった?"
"子供の頃、親が僕を学校まで車で降ろしてくれるのが好きだったな。ちょっとした秘密基地みたいだったんだ。"
"もし海外で運転する機会があったら、現地の交通ルールで人を降ろす時の注意点とか、何か知ってる?"
Tagebuch-Impulse
Describe a time you had to help someone unload a lot of heavy items. What was the situation, and how did you feel?
Think about your daily commute. Where do you get dropped off, or where do you drop others off? Use the verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> to describe it.
Imagine you are a taxi driver in Japan. Write a short dialogue where you ask a passenger where they want to be dropped off and what they say in response.
Recall a time you received help unloading something or being dropped off. Express your gratitude and describe the experience.
Consider the opposite action: loading. How does the verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> contrast with verbs like <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>積む</mark> (tsumu) or <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>乗せる</mark> (noseru)?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe main difference lies in who is performing the action and whether it's transitive or intransitive. 降ろす (orosu) is transitive and means 'to drop off' or 'to unload' – you are causing someone or something else to descend or get off. For example, 'The driver 降ろした me at the station.' (降ろした me).
Yes, it can be used for bringing down objects from a higher place, like taking a box down from a shelf. For example, 'Please 降ろして the book from the top shelf.' (oroshite the book from the top shelf.) However, for general 'putting down' on a surface, 置く (oku) is more common.
降ろす is used in both formal and informal situations, depending on the context. For instance, a taxi driver asking 'どこで降ろしましょうか?' (Doko de oroshimashou ka? - Where shall I drop you off?) is standard. In a logistics setting, instructions like '貨物を指定場所へ降ろしてください。(Kamotsu o shitei basho e oroshite kudasai - Please unload the cargo at the designated location.) are formal.
The direct opposite actions are loading and boarding. Verbs like 積む (tsumu - to load), 乗せる (noseru - to give a ride/put on board), and 乗る (noru - to ride/get on) are antonymous in meaning.
Yes, as 降ろす is a transitive verb, the direct object (the person or thing being dropped off or unloaded) is marked by the particle を (wo). For example, '友達を降ろした。(Tomodachi o oroshita.)
No, 降ろす is not typically used reflexively. When you are the one getting off, you use the intransitive verb 降りる (oriru). For example, you don't say 'I 降ろした myself off the bus'; you say 'I 降りた from the bus.'
Both verbs are pronounced 'orosu' and use the kanji 降 or 下. 降ろす is more common for dropping off people and unloading from vehicles. 下ろす is a more general term for bringing something down from a height, and can also be used figuratively. For practical, everyday use related to transport, 降ろす is usually the better choice.
You would say '食料品を車から降ろす。(Shokuryōhin o kuruma kara orosu.)
The most common polite phrase is 'どこで降ろしましょうか?' (Doko de oroshimashou ka?)
Yes, the verb 乗せる (noseru) means 'to give a ride' or 'to put someone/something on board', which is the opposite action of dropping off or unloading.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>降ろす</mark> (orosu) when you are the one causing someone or something to get off a vehicle or be taken down from a height. It is a transitive verb, meaning it needs a direct object.
- Means to drop off people or unload items.
- Used for transport (taxis, cars) and moving goods.
- Transitive verb: requires an object (person/thing).
- Opposite of loading or boarding.
Devoiced 'u'
The final 'u' sound in 降ろす (orosu) is often devoiced, meaning it's pronounced with less vocal cord vibration. In fast speech, it might sound almost like 'oros'. Pay attention to native speakers to get the rhythm right.
Transitive Verb Rule
降ろす is a transitive verb. This means it requires a direct object, which is usually marked by the particle を. Don't forget to include what or who is being dropped off or unloaded.
Context is Key
While 降ろす covers both dropping off people and unloading goods, pay attention to the context. If you're talking about yourself getting off a vehicle, use 降りる (oriru).
Sound Association
The sound 'orosu' can be remembered by associating it with 'oh, let's...' as in 'Oh, let's drop them off!' or 'Oh, let's unload this!' This helps link the sound to the action.
Beispiel
駅で私を降ろしてください。
Verwandte Inhalte
Mehr travel Wörter
くらい/ぐらい
B1Partikel, die eine Annäherung oder einen Grad ausdrückt (ungefähr, so sehr dass).
宿泊
B1Die Übernachtung in einer Unterkunft wie einem Hotel oder Gästehaus. 'Die Unterbringungskosten sind im Preis enthalten.'
入場料
B1Der Eintrittspreis für ein Museum oder einen Park.
入場券
B1Eine Eintrittskarte, die den Zugang zu einer Veranstaltung oder einem Ort ermöglicht.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Preiswert oder von handlicher Größe; angemessen und passend für den Zweck.
〜の後に
B1Dieser Ausdruck bedeutet 'nach' einem Substantiv oder Ereignis. Er wird verwendet, um eine zeitliche Abfolge zu beschreiben.
〜の後で
B1Nach der Arbeit gehe ich nach Hause.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Eine Fluggesellschaft ist ein Unternehmen, das Passagiere oder Fracht per Flugzeug befördert. 'Welche Fluggesellschaft ist am günstigsten?'