A1 Proverb Formell

Dzieci i ryby głosu nie mają

Children and fish have no voice

Bedeutung

Children should stay silent.

🌍

Kultureller Hintergrund

This proverb is a cornerstone of 'traditional' Polish upbringing. It reflects a time when children were expected to be passive observers of adult life. Similar sentiments exist across Slavic cultures, emphasizing the authority of the 'pater familias' and the silence of the youth. In cities like Warsaw, this phrase is now often used as a 'negative example' in parenting workshops to illustrate how NOT to talk to children. Authors often use this phrase to quickly establish a character as being from a strict, old-fashioned background.

💡

Grammar Hack

Use this phrase to remember that 'nie' + 'mieć' always takes the Genitive case. Głos -> Głosu.

⚠️

Cultural Sensitivity

Don't say this to a Polish parent today unless you are joking. It can be seen as an insult to their parenting style.

Bedeutung

Children should stay silent.

💡

Grammar Hack

Use this phrase to remember that 'nie' + 'mieć' always takes the Genitive case. Głos -> Głosu.

⚠️

Cultural Sensitivity

Don't say this to a Polish parent today unless you are joking. It can be seen as an insult to their parenting style.

🎯

Ironic Usage

If you want to sound like a native, use it when your own phone or computer 'interrupts' you by making a noise.

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct form of the word 'głos'.

Dzieci i ryby ______ nie mają.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: głosu

After the negation 'nie mają', we must use the Genitive case. 'Głosu' is the Genitive singular of 'głos'.

What is the figurative meaning of this proverb?

Dzieci i ryby głosu nie mają.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Children should not interrupt adults.

The proverb is a traditional way of saying children should stay silent in adult company.

Match the response to the situation.

A child interrupts a serious political discussion between their parents.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Dzieci i ryby głosu nie mają.

This is the traditional (though harsh) response to a child interrupting adults.

Complete the dialogue between a grandmother and a grandson.

Wnuczek: Babciu, dlaczego nie mogę teraz mówić? Babcia: Bo dorośli rozmawiają, a wiesz co się mówi... ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Dzieci i ryby głosu nie mają

The context of silencing a child fits this proverb perfectly.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb with the correct form of the word 'głos'. Fill Blank A1

Dzieci i ryby ______ nie mają.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: głosu

After the negation 'nie mają', we must use the Genitive case. 'Głosu' is the Genitive singular of 'głos'.

What is the figurative meaning of this proverb? Choose A1

Dzieci i ryby głosu nie mają.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Children should not interrupt adults.

The proverb is a traditional way of saying children should stay silent in adult company.

Match the response to the situation. situation_matching A2

A child interrupts a serious political discussion between their parents.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Dzieci i ryby głosu nie mają.

This is the traditional (though harsh) response to a child interrupting adults.

Complete the dialogue between a grandmother and a grandson. dialogue_completion B1

Wnuczek: Babciu, dlaczego nie mogę teraz mówić? Babcia: Bo dorośli rozmawiają, a wiesz co się mówi... ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Dzieci i ryby głosu nie mają

The context of silencing a child fits this proverb perfectly.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but mostly ironically or to describe old-fashioned ways. It's rarely used as a serious command anymore.

Because fish are the most common animals that make no audible sound, making them the perfect metaphor for silence.

Both are correct, but 'Dzieci i ryby' is the more common standard form.

Yes, if you are joking about being silenced or if a child is being particularly loud in a funny way.

The closest equivalent is 'Children should be seen and not heard.'

In Polish, 'głos' means both 'voice' and 'vote'. In this proverb, it primarily means 'voice', but figuratively it also means 'the right to have an opinion/vote'.

By modern standards, yes, it is considered quite rude and dismissive toward children.

It's pronounced 'GWO-soo'. The 'ł' is like a 'w'.

Not specifically with fish, but 'Milczenie jest złotem' (Silence is gold) is the adult version.

It is in the Nominative plural (mianownik).

Verwandte Redewendungen

🔗

Milczenie jest złotem

similar

Silence is gold.

🔗

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem

builds on

Speech is silver, but silence is gold.

🔗

Siedzieć jak mysz pod miotłą

similar

To sit like a mouse under a broom.

🔗

Trzymać język za zębami

similar

To keep one's tongue behind one's teeth.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!