A1 Proverb رسمی

Dzieci i ryby głosu nie mają

Children and fish have no voice

معنی

Children should stay silent.

🌍

زمینه فرهنگی

This proverb is a cornerstone of 'traditional' Polish upbringing. It reflects a time when children were expected to be passive observers of adult life. Similar sentiments exist across Slavic cultures, emphasizing the authority of the 'pater familias' and the silence of the youth. In cities like Warsaw, this phrase is now often used as a 'negative example' in parenting workshops to illustrate how NOT to talk to children. Authors often use this phrase to quickly establish a character as being from a strict, old-fashioned background.

💡

Grammar Hack

Use this phrase to remember that 'nie' + 'mieć' always takes the Genitive case. Głos -> Głosu.

⚠️

Cultural Sensitivity

Don't say this to a Polish parent today unless you are joking. It can be seen as an insult to their parenting style.

معنی

Children should stay silent.

💡

Grammar Hack

Use this phrase to remember that 'nie' + 'mieć' always takes the Genitive case. Głos -> Głosu.

⚠️

Cultural Sensitivity

Don't say this to a Polish parent today unless you are joking. It can be seen as an insult to their parenting style.

🎯

Ironic Usage

If you want to sound like a native, use it when your own phone or computer 'interrupts' you by making a noise.

خودت رو بسنج

Complete the proverb with the correct form of the word 'głos'.

Dzieci i ryby ______ nie mają.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: głosu

After the negation 'nie mają', we must use the Genitive case. 'Głosu' is the Genitive singular of 'głos'.

What is the figurative meaning of this proverb?

Dzieci i ryby głosu nie mają.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Children should not interrupt adults.

The proverb is a traditional way of saying children should stay silent in adult company.

Match the response to the situation.

A child interrupts a serious political discussion between their parents.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dzieci i ryby głosu nie mają.

This is the traditional (though harsh) response to a child interrupting adults.

Complete the dialogue between a grandmother and a grandson.

Wnuczek: Babciu, dlaczego nie mogę teraz mówić? Babcia: Bo dorośli rozmawiają, a wiesz co się mówi... ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dzieci i ryby głosu nie mają

The context of silencing a child fits this proverb perfectly.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the proverb with the correct form of the word 'głos'. جای خالی A1

Dzieci i ryby ______ nie mają.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: głosu

After the negation 'nie mają', we must use the Genitive case. 'Głosu' is the Genitive singular of 'głos'.

What is the figurative meaning of this proverb? Choose A1

Dzieci i ryby głosu nie mają.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Children should not interrupt adults.

The proverb is a traditional way of saying children should stay silent in adult company.

Match the response to the situation. situation_matching A2

A child interrupts a serious political discussion between their parents.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dzieci i ryby głosu nie mają.

This is the traditional (though harsh) response to a child interrupting adults.

Complete the dialogue between a grandmother and a grandson. dialogue_completion B1

Wnuczek: Babciu, dlaczego nie mogę teraz mówić? Babcia: Bo dorośli rozmawiają, a wiesz co się mówi... ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dzieci i ryby głosu nie mają

The context of silencing a child fits this proverb perfectly.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but mostly ironically or to describe old-fashioned ways. It's rarely used as a serious command anymore.

Because fish are the most common animals that make no audible sound, making them the perfect metaphor for silence.

Both are correct, but 'Dzieci i ryby' is the more common standard form.

Yes, if you are joking about being silenced or if a child is being particularly loud in a funny way.

The closest equivalent is 'Children should be seen and not heard.'

In Polish, 'głos' means both 'voice' and 'vote'. In this proverb, it primarily means 'voice', but figuratively it also means 'the right to have an opinion/vote'.

By modern standards, yes, it is considered quite rude and dismissive toward children.

It's pronounced 'GWO-soo'. The 'ł' is like a 'w'.

Not specifically with fish, but 'Milczenie jest złotem' (Silence is gold) is the adult version.

It is in the Nominative plural (mianownik).

عبارات مرتبط

🔗

Milczenie jest złotem

similar

Silence is gold.

🔗

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem

builds on

Speech is silver, but silence is gold.

🔗

Siedzieć jak mysz pod miotłą

similar

To sit like a mouse under a broom.

🔗

Trzymać język za zębami

similar

To keep one's tongue behind one's teeth.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!