B2 Idiom خنثی

at tage brodden af

to take the edge off

معنی

To reduce the intensity of a situation.

🌍

زمینه فرهنگی

Danes value 'direkte tale' (direct speech) but also 'hygge' and social cohesion. This idiom is the bridge between the two, allowing for honesty without unnecessary conflict. Across Scandinavia, there is a shared cultural trait of avoiding 'big emotions' in public. 'At tage brodden af' helps keep emotions at a manageable, 'lagom' (Swedish for 'just right') level. In Danish business, hierarchy is flat. Managers don't just give orders; they negotiate. Taking the sting out of directives is a key leadership skill. In the age of online 'shitstorms', PR experts in Denmark often talk about how to 'tage brodden af' a scandal through quick apologies or transparency.

🎯

Use it for weather too!

Don't just limit this to social situations. It's very natural to say that a breeze 'tager brodden af varmen'.

⚠️

Don't forget the 'n'

It's always 'brodden' (definite), never just 'brod'. Saying 'tage brod af' sounds like a direct translation error.

معنی

To reduce the intensity of a situation.

🎯

Use it for weather too!

Don't just limit this to social situations. It's very natural to say that a breeze 'tager brodden af varmen'.

⚠️

Don't forget the 'n'

It's always 'brodden' (definite), never just 'brod'. Saying 'tage brod af' sounds like a direct translation error.

💬

The Danish 'Pænhed'

Using this phrase shows you understand the Danish value of being 'pæn' (nice/polite) even when being critical.

خودت رو بسنج

Udfyld det manglende ord i sætningen.

Han brugte en joke for at tage ______ af den dårlige nyhed.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: brodden

Det korrekte udtryk er 'at tage brodden af'.

Hvilken sætning bruger udtrykket korrekt?

Vælg den rigtige kontekst:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Regnen tog brodden af den værste sommervarme.

Udtrykket bruges til at mindske noget ubehageligt, som f.eks. ekstrem varme.

Færdiggør dialogen.

A: 'Jeg er bange for, at kunden bliver sur over forsinkelsen.' B: 'Ja, men hvis vi giver dem en rabat, kan det måske...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ...tage brodden af deres vrede.

Man bruger 'tage brodden af' til at mindske en negativ følelse som vrede.

Match situationen med den rigtige brug af udtrykket.

Situation: Du skal give en ven kritik af deres madlavning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Jeg siger, at sovsen er god, før jeg nævner, at kødet er brændt, for at tage brodden af kritikken.

Her bruges udtrykket til at gøre kritikken mindre hård.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Udfyld det manglende ord i sætningen. جای خالی B1

Han brugte en joke for at tage ______ af den dårlige nyhed.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: brodden

Det korrekte udtryk er 'at tage brodden af'.

Hvilken sætning bruger udtrykket korrekt? Choose B2

Vælg den rigtige kontekst:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Regnen tog brodden af den værste sommervarme.

Udtrykket bruges til at mindske noget ubehageligt, som f.eks. ekstrem varme.

Færdiggør dialogen. dialogue_completion B2

A: 'Jeg er bange for, at kunden bliver sur over forsinkelsen.' B: 'Ja, men hvis vi giver dem en rabat, kan det måske...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ...tage brodden af deres vrede.

Man bruger 'tage brodden af' til at mindske en negativ følelse som vrede.

Match situationen med den rigtige brug af udtrykket. situation_matching B1

Situation: Du skal give en ven kritik af deres madlavning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Jeg siger, at sovsen er god, før jeg nævner, at kødet er brændt, for at tage brodden af kritikken.

Her bruges udtrykket til at gøre kritikken mindre hård.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it's very common to say a painkiller 'tager brodden af smerterne'.

It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.

It's a stinger, like on a bee or a wasp.

No, it must be 'af'. Using 'fra' is a common mistake for English speakers.

No, the idiom always uses the singular 'brodden'.

Generally no, unless you are softening a negative aspect of something positive.

This is the exact equivalent! You can also use 'tage toppen af'.

Yes, frequently in journalism and business reports to describe mitigation.

No, it implies the problem is still there, but it hurts less.

Past tense ('tog brodden af') is very common when describing how a situation was handled.

عبارات مرتبط

🔗

at tage toppen af

similar

To reduce the highest part or intensity of something.

🔗

at lægge en dæmper på

similar

To dampen or quieten something.

🔗

at glatte ud

similar

To smooth things over.

🔗

at tale med uld i munden

contrast

To speak unclearly or evasively.

🔗

at pakke noget ind i vat

similar

To wrap something in cotton wool.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!