Bedeutung
To surrender or give up a fight.
Kultureller Hintergrund
In Polish history, the white flag was often rejected in favor of 'fighting to the end,' making the idiom feel quite heavy when used in serious contexts. In the modern Polish corporate world, 'wywieszenie białej flagi' is often seen as a sign of pragmatism during failed negotiations. The song 'Biała flaga' by the band Republika is a cultural touchstone. It uses the flag to represent the loss of youthful rebellion. Polish sports fans are very critical. If a team 'wywiesi białą flagę' (gives up), they are often heavily criticized in the media.
Use for emphasis
Use this instead of 'poddaję się' to sound more like a native speaker and add drama to your sentence.
Check the gender
Remember that 'flaga' is feminine, so the adjective must be 'białą' in the Accusative.
Bedeutung
To surrender or give up a fight.
Use for emphasis
Use this instead of 'poddaję się' to sound more like a native speaker and add drama to your sentence.
Check the gender
Remember that 'flaga' is feminine, so the adjective must be 'białą' in the Accusative.
Republika reference
If you mention the song 'Biała flaga' to a Pole over 40, they will immediately respect your cultural knowledge.
Perfective vs Imperfective
Use 'wywiesić' for a one-time surrender and 'wywieszać' for a general habit.
Teste dich selbst
Uzupełnij zdanie odpowiednią formą idiomu.
Po długiej kłótni Marek w końcu ________ białą flagę.
Marek is masculine singular, so the past tense verb must be 'wywiesił'.
Wybierz poprawne zakończenie zdania.
Kiedy drużyna przegrywa 10:0, można powiedzieć, że...
The idiom for giving up is 'wywiesić białą flagę'.
Uzupełnij dialog.
A: Nie mogę rozwiązać tego zadania! B: Nie ________ jeszcze białej flagi, spróbujmy razem.
The imperative 'nie wywieszaj' (don't hang out) is used for encouragement.
Dopasuj sytuację do idiomu.
Która sytuacja najlepiej pasuje do idiomu 'wywiesić białą flagę'?
Admitting a mistake to end a conflict is a classic use of this idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenPo długiej kłótni Marek w końcu ________ białą flagę.
Marek is masculine singular, so the past tense verb must be 'wywiesił'.
Kiedy drużyna przegrywa 10:0, można powiedzieć, że...
The idiom for giving up is 'wywiesić białą flagę'.
A: Nie mogę rozwiązać tego zadania! B: Nie ________ jeszcze białej flagi, spróbujmy razem.
The imperative 'nie wywieszaj' (don't hang out) is used for encouragement.
Która sytuacja najlepiej pasuje do idiomu 'wywiesić białą flagę'?
Admitting a mistake to end a conflict is a classic use of this idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it's neutral. It can even be humble if you're admitting you were wrong.
Yes, if you're giving up on trying to win someone's heart or ending an argument.
The opposite is 'walczyć do upadłego' (to fight until you drop) or 'nie poddawać się'.
'Wywiesić' means to hang out (like on a pole), which is the traditional way flags are displayed.
Yes, very often when a company gives up on a product or a market.
Yes, but 'czerwona flaga' (red flag) means a warning sign, not surrender.
You say: 'Nigdy nie wywieszam białej flagi.'
Yes, especially in sports and politics.
Technically yes ('wywiesić białe flagi'), but it's almost always used in the singular.
Yes, it's a common humorous way to say you're eating something unhealthy.
Verwandte Redewendungen
poddać się
synonymTo surrender
rzucić ręcznik
similarTo throw in the towel
złożyć broń
similarTo lay down arms
iść na kompromis
builds onTo compromise
walczyć do końca
contrastTo fight to the end