Bedeutung
to confuse someone completely
Kultureller Hintergrund
During the communist period, this phrase was a common way to describe state propaganda. It reflected a survival mechanism of the society—recognizing that the 'official truth' was an attempt to 'liquefy' their common sense. Today, the phrase is frequently used by both sides of the political spectrum to accuse the other of 'brainwashing' their supporters, especially in the context of public vs. private media. Polish satire often uses this idiom to mock the absurdity of bureaucracy or the nonsensical language of 'experts'. While the idiom is older, young Poles still use it, though they might prefer 'ryć banię' (to dig/plow the head) for more intense or drug-related confusion.
Use it for Gaslighting
If you want to describe 'gaslighting' in Polish, this is the most natural idiom to use.
Don't use with 'dla'
Always use the Dative case (mi, ci, mu) instead of 'dla mnie'. Using 'dla' makes you sound like a non-native speaker.
Bedeutung
to confuse someone completely
Use it for Gaslighting
If you want to describe 'gaslighting' in Polish, this is the most natural idiom to use.
Don't use with 'dla'
Always use the Dative case (mi, ci, mu) instead of 'dla mnie'. Using 'dla' makes you sound like a non-native speaker.
Political Context
Be careful using this in political discussions; it's a strong accusation of being brainwashed.
Teste dich selbst
Fill in the missing words in the correct case.
Nie pozwól, żeby ten polityk zrobił ______ (ty) wodę ______ (mózg).
We use the Dative 'ci' for 'you' and the Genitive 'z mózgu' after the preposition 'z'.
Which sentence correctly uses the idiom?
Wybierz poprawne zdanie:
Sentence 'b' uses the correct Dative case 'mi' and the correct preposition 'z'.
Match the situation to the sentence.
Sytuacja: Czytasz bardzo skomplikowany i nielogiczny artykuł.
The idiom 'zrobić wodę z mózgu' is perfect for describing the confusion caused by a bad text.
Complete the dialogue.
A: Dlaczego on tak kłamie? B: Chce ci po prostu ________________.
The context of lying to manipulate someone fits the idiom perfectly.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenNie pozwól, żeby ten polityk zrobił ______ (ty) wodę ______ (mózg).
We use the Dative 'ci' for 'you' and the Genitive 'z mózgu' after the preposition 'z'.
Wybierz poprawne zdanie:
Sentence 'b' uses the correct Dative case 'mi' and the correct preposition 'z'.
Sytuacja: Czytasz bardzo skomplikowany i nielogiczny artykuł.
The idiom 'zrobić wodę z mózgu' is perfect for describing the confusion caused by a bad text.
A: Dlaczego on tak kłamie? B: Chce ci po prostu ________________.
The context of lying to manipulate someone fits the idiom perfectly.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt's not a swear word, but it is critical and informal. It implies the other person is being stupid or manipulated, so use it with caution.
Yes! 'Mam wodę z mózgu' is a common way to say 'I'm totally confused/overwhelmed'.
'Robić' is the process (He is trying to brainwash me), 'zrobić' is the result (He has brainwashed me).
No, that would mean 'water with a brain', which is not an idiom.
Yes, you could use 'wprowadzać w błąd' (to lead into error) or 'manipulować' (to manipulate).
Very similar, but 'brainwash' is often more systematic/political, while 'zrobić wodę z mózgu' can be used for any confusing situation.
'Robisz mi wodę z mózgu' is the most common equivalent.
No, it is too informal and sounds accusatory.
It means to be in a state of total confusion or to have been successfully brainwashed.
Yes, frequently in modern Polish literature and journalism.
Verwandte Redewendungen
mieszać komuś w głowie
similarto confuse someone
mydlić komuś oczy
similarto deceive someone
mieć olej w głowie
contrastto be smart/sensible
prać mózg
synonymto brainwash