In 15 Sekunden
- A perfect filler phrase to buy time while thinking.
- Equivalent to 'Let me see' or 'Let me think'.
- Used in both casual and professional everyday settings.
Bedeutung
This is the go-to phrase when you need a moment to think or check something. It is the Portuguese equivalent of saying 'Let me see' or 'Let me think' in English.
Wichtige Beispiele
3 von 7Ordering at a cafe
Deixa eu ver... eu vou querer um pão de queijo.
Let me see... I'll have a cheese bread.
Checking availability for a meeting
Deixa eu ver minha agenda para confirmar o horário.
Let me see my calendar to confirm the time.
Searching for lost keys
Onde eu coloquei as chaves? Deixa eu ver na bolsa.
Where did I put the keys? Let me see in the bag.
Kultureller Hintergrund
Brazilians often use 'Deixa eu ver' to avoid saying 'No' directly, which is considered rude in many social contexts. In Portugal, the grammar is stricter. Using 'Deixa eu ver' instead of 'Deixa-me ver' will immediately mark you as a Brazilian Portuguese speaker. Similar to Portugal, Angolan Portuguese tends to be more formal with pronouns, but Brazilian media has made 'Deixa eu ver' widely understood. In a Brazilian business meeting, 'Deixa eu ver' is a way to show you are taking a colleague's idea seriously by 'looking' into it.
The 'Thinking' Pause
Stretch the word 'ver' (Deixa eu veeeeer...) to buy even more time while you think.
Grammar Snobs
In a formal Portuguese exam, always write 'Deixe-me ver'. 'Deixa eu ver' is for speaking.
In 15 Sekunden
- A perfect filler phrase to buy time while thinking.
- Equivalent to 'Let me see' or 'Let me think'.
- Used in both casual and professional everyday settings.
What It Means
Deixa eu ver is your best friend for buying time. It literally means "let me see." You use it when your brain needs a second to catch up. It is not just about physical sight. It is about checking your memory or your schedule. It is the sound of a Portuguese speaker processing information.
How To Use It
Use it exactly like "Let me see" in English. You can say it while looking at a menu. You can say it while checking your phone. It usually starts a sentence. Sometimes it stands alone while you hum a little tune. It is very flexible. You do not need to conjugate it differently for yourself. Just drop it into the conversation whenever you hit a pause.
When To Use It
Use it at a restaurant when the waiter asks for your order. Use it when a friend asks if you are free on Friday. It is great in meetings when someone asks for a specific date. It works perfectly when you are looking for your keys. It is a natural filler that makes you sound like a local. It fills those awkward silences with a productive-sounding phrase.
When NOT To Use It
Do not use it in extremely formal legal settings. Avoid it if you are giving a prepared speech. It can sound a bit indecisive if overused in a job interview. If someone asks "Do you love me?", maybe do not start with Deixa eu ver. That might lead to a very long and uncomfortable talk. Use it for logic, not for life-altering emotional commitments.
Cultural Background
Brazilians and Portuguese speakers value flow in conversation. Silence can feel a bit heavy in social settings. Deixa eu ver acts as a social lubricant. It signals that you are engaged and thinking. It is part of the "jeitinho" of navigating daily life. It shows you are considering the other person's request seriously. It is a universal bridge between a question and an answer.
Common Variations
In Portugal, you might hear Deixa-me ver. In Brazil, Deixa eu ver is the king of the streets. You might also hear Deixa ver (dropping the "I"). Some people say Peraí, deixa eu ver which adds a "Wait a second." If you are really thinking hard, you might stretch the vowels. It becomes Deixaaaa eu veeer... while you stare into space.
Nutzungshinweise
Very common in spoken Brazilian Portuguese. It sits right in the middle of the formality scale, making it safe for almost any conversation.
The 'Thinking' Pause
Stretch the word 'ver' (Deixa eu veeeeer...) to buy even more time while you think.
Grammar Snobs
In a formal Portuguese exam, always write 'Deixe-me ver'. 'Deixa eu ver' is for speaking.
Beispiele
7Deixa eu ver... eu vou querer um pão de queijo.
Let me see... I'll have a cheese bread.
Used while looking at the menu options.
Deixa eu ver minha agenda para confirmar o horário.
Let me see my calendar to confirm the time.
Professional but natural way to pause.
Onde eu coloquei as chaves? Deixa eu ver na bolsa.
Where did I put the keys? Let me see in the bag.
Talking to oneself while searching.
Você pode me emprestar dez reais? Deixa eu ver se tenho aqui.
Can you lend me ten reais? Let me see if I have it here.
Checking pockets or wallet.
Qual é a capital da Austrália? Deixa eu ver... é Camberra!
What is the capital of Australia? Let me see... it's Canberra!
Recalling information from memory.
Deixa eu ver com a minha mãe se eu posso ir.
Let me see with my mom if I can go.
Commonly used in texts when needing permission or advice.
Como eu me sinto sobre isso? Deixa eu ver como explicar...
How do I feel about this? Let me see how to explain...
Used to process complex emotions before speaking.
Teste dich selbst
Fill in the blank to complete the thinking phrase.
— Você sabe onde está o controle remoto? — __________, acho que está no sofá.
We use the infinitive 'ver' after 'deixa eu' to create the filler phrase.
Which version is most appropriate for a formal email?
I will see if the manager is available.
'Deixe-me' and 'gerente' are more formal than 'Deixa eu' and 'chefe/cara'.
Complete the dialogue naturally.
A: Você quer ir ao cinema amanhã? B: __________. Tenho que checar meu horário.
'Deixa eu ver' is used here to buy time to check a schedule.
Match the phrase to the situation.
You want to look at your friend's new tattoo.
'Deixa eu ver' is the literal request to see something.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgaben— Você sabe onde está o controle remoto? — __________, acho que está no sofá.
We use the infinitive 'ver' after 'deixa eu' to create the filler phrase.
I will see if the manager is available.
'Deixe-me' and 'gerente' are more formal than 'Deixa eu' and 'chefe/cara'.
A: Você quer ir ao cinema amanhã? B: __________. Tenho que checar meu horário.
'Deixa eu ver' is used here to buy time to check a schedule.
You want to look at your friend's new tattoo.
'Deixa eu ver' is the literal request to see something.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
3 FragenNo, it's actually polite! it shows you are giving the question some thought.
Yes, but 'Deixe-me ver' sounds slightly more respectful.
In Brazil, 'eu' is used because it's seen as the subject of the action 'to see'.
Verwandte Redewendungen
Deixa pra lá
contrastNever mind / Forget it
Deixa estar
similarLet it be / Leave it alone
Vejamos
specialized formLet us see
Peraí
builds onWait a second