C1 Prepositions & Connectors 18 min read Mittel

Fortgeschrittene portugiesische Konnektoren: Mehr als nur 'aber' (No entanto, Todavia)

Mit diesen Connectors bringst du dein Portugiesisch auf das nächste Level – weg vom einfachen 'mas' hin zu echtem Profi-Niveau. Nutze contudo für Business, embora für Konzessionen und apesar de für Substantive.

Grammar Rule in 30 Seconds

Elevate your writing by replacing simple 'mas' with sophisticated connectors like 'no entanto' or 'todavia' to show nuanced contrast.

  • Use 'no entanto' for strong, logical opposition: 'Ele é rico; no entanto, não é feliz.'
  • Use 'todavia' in formal, literary contexts: 'O plano era bom; todavia, falhou.'
  • Use 'contudo' to emphasize a surprising result: 'Estudou muito; contudo, reprovou no exame.'
Statement A + [Connector] + Statement B (Contrast)

Overview

### Overview
Die Beherrschung fortgeschrittener Konnektoren im Portugiesischen ist ein Meilenstein auf dem Weg zum C1-Niveau. Während du als Deutschsprachiger an das einfache aber gewöhnt bist, das im Portugiesischen meist durch mas abgedeckt wird, erfordert ein gehobenes Sprachniveau mehr rhetorische Finesse. Wörter wie no entanto, todavia, porém, contudo und entretanto sind keine bloßen Synonyme, sondern präzise Werkzeuge, um Kontraste, Konzessionen und argumentative Nuancen zu setzen.
Im Deutschen nutzen wir ähnliche Strukturen wie „jedoch“, „dennoch“, „indes“ oder „allerdings“, um einen Satzfluss zu unterbrechen und eine Gegenperspektive einzunehmen. Wenn du diese portugiesischen Konnektoren beherrschst, hebst du dich von dem Standard-Sprachgebrauch ab und vermittelst eine intellektuelle Souveränität, die in akademischen oder beruflichen Kontexten – sei es im Büro in Lissabon oder bei einer Präsentation in São Paulo – unerlässlich ist. Der entscheidende Punkt für dich als Deutschsprachiger ist: Im Deutschen sind wir es gewohnt, durch die Wortstellung (z.
B. das Verb an zweiter Stelle) und komplexe Satzgefüge (Nebensätze) Kontraste zu bilden. Im Portugiesischen hingegen sind diese Konnektoren koordinierende Elemente, die den Satzbau flexibler gestalten, ohne die grammatikalische Abhängigkeit zu verändern.
Es geht darum, logische Brüche elegant zu überbrücken, statt nur starr „aber“ zu sagen.
### How This Grammar Works
Die portugiesischen adversativen Konnektoren fungieren als koordinierende Konjunktionen. Das bedeutet, sie verbinden zwei gleichrangige, unabhängige Hauptsätze. Im Deutschen entspricht dies der Funktion von Konjunktionaladverbien wie „jedoch“ oder „dennoch“.
Anders als bei subordinierenden Konjunktionen (wie „obwohl“ oder „während“), die im Deutschen den Nebensatz einleiten und das Verb ans Ende schieben, bewahren diese portugiesischen Konnektoren die Satzstruktur des Indikativs in beiden Hauptsätzen bei. Ein häufiges Missverständnis ist, dass diese Wörter wie eine deutsche Konjunktion wirken, die den Satzbau verändert. Das ist nicht der Fall.
Stell dir vor, du sagst: „Er hat viel gelernt; er hat jedoch die Prüfung nicht bestanden.“ Im Portugiesischen funktioniert dies exakt genauso: Ele estudou muito; no entanto, não passou no exame. Die semantische Nuance liegt darin, dass diese Wörter eine „Konzession“ ausdrücken – eine Einräumung, dass trotz einer Bedingung ein unerwartetes Ergebnis eintritt. Der Unterschied zum deutschen „aber“ ist rein stilistisch: Während „aber“ oft den direkten Gegensatz betont, wirken contudo oder todavia distanzierter und analytischer. Interessanterweise besitzen diese Konnektoren eine syntaktische Flexibilität, die das Deutsche in dieser Form kaum kennt.
Du kannst sie an den Satzanfang stellen, aber auch mitten in den Satz integrieren, um den Rhythmus zu betonen – ein Sprachgefühl, das du durch Übung entwickeln wirst.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer einfachen Logik: Sie stehen zwischen zwei Hauptsätzen, oft durch ein Semikolon oder ein Komma getrennt. Hier ist eine Übersicht, die dir hilft, die Struktur zu visualisieren:
| Konnektor | Position | Semantische Nuance | Vergleich Deutsch |
|---|---|---|---|
| No entanto | Satzanfang/Mitte | Allgemeiner Kontrast | Jedoch / Allerdings |
| Todavia | Satzanfang/Mitte | Gehobener Kontrast | Dennoch / Nichtsdestotrotz |
| Porém | Satzanfang/Mitte | Klassischer Gegensatz | Aber / Jedoch |
| Contudo | Satzanfang/Mitte | Formeller Kontrast | Indes / Dennoch |
| Entretanto | Satzanfang/Mitte | Kontrast (BP) / Zeitlich (EP) | Jedoch / Inzwischen |
Ein wichtiger Aspekt ist die Beweglichkeit. Im Gegensatz zum deutschen „aber“, das starr an Position 1 oder 0 steht, kannst du im Portugiesischen variieren:
  • Standard: Ele trabalhou muito, no entanto, não conseguiu o resultado.
  • Gehoben: Ele trabalhou muito; não conseguiu, no entanto, o resultado esperado.
Diese Einschübe (Inzisionen) müssen zwingend durch Kommas vom restlichen Satz abgegrenzt werden. Dies ähnelt dem deutschen Gebrauch von „jedoch“ in Einschüben, erfordert aber im Portugiesischen eine striktere Zeichensetzung, um den Lesefluss zu wahren.
### When To Use It
Du solltest diese Konnektoren verwenden, wenn du über das Niveau eines einfachen Dialogs hinausgehst. In der wissenschaftlichen Arbeit oder bei E-Mails an Vorgesetzte ist mas oft zu simpel. Wenn du eine Argumentation aufbaust, dient no entanto dazu, einen Einwand zu entkräften, ohne den vorherigen Punkt völlig zu verwerfen.
Ein klassisches Szenario ist die Einleitung einer Gegenargumentation: „Die Daten sind solide. Dennoch sind sie nicht repräsentativ.“ Auf Portugiesisch: Os dados são sólidos. Todavia, não são representativos. Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Unterscheidung zwischen Brasilien (BP) und Portugal (EP) bei entretanto.
Während du in Brasilien entretanto als „jedoch“ verwenden kannst, wird es in Portugal fast ausschließlich temporal als „in der Zwischenzeit“ verstanden. Wenn du also in Lissabon „jedoch“ sagen willst, nutze no entanto. Das ist ein klassisches Beispiel für regionale Varietäten, die man als C1-Lerner kennen muss, um nicht missverstanden zu werden.
Diese Nuancen wirken wie ein „Sprach-Tuning“ für deine Ausdrucksweise und signalisieren deinem Gegenüber, dass du die Sprache nicht nur verstehst, sondern sie aktiv gestaltest.
### Common Mistakes
  1. 1Die „Aber“-Falle: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, mas exzessiv zu verwenden, weil es das direkte Äquivalent zu „aber“ ist. Da wir im Deutschen „aber“ oft als Füllwort nutzen, passiert das im Portugiesischen auch. Die Lösung: Ersetze jedes dritte „mas“ in deinem Text durch porém oder no entanto.
  2. 2Strukturelle Verwirrung: Da wir im Deutschen bei „obwohl“ das Verb ans Ende stellen, versuchen viele Lerner, dies auf no entanto zu übertragen. Das ist falsch, da no entanto keine Subjunktion ist. Man sagt nicht No entanto ele estudou, ele falhou, sondern man muss die Hauptsatzstruktur beibehalten.
  3. 3Entretanto-Interferenz: Deutsche Lerner, die viel brasilianische Musik oder Serien konsumieren, nutzen entretanto oft als „aber“. Wenn sie dann in Portugal sind, entsteht Verwirrung, da der Portugiese den Satz als „In der Zwischenzeit passierte X“ versteht. Das ist ein klassisches L1-Interferenz-Problem, bei dem die regionale Varietät nicht berücksichtigt wurde.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir die adversativen Konnektoren mit ihren deutschen Pendants, um die Logik zu verdeutlichen:
| Portugiesisch | Deutsch | Grammatische Funktion |
|---|---|---|
| Mas | Aber | Koordiniert, Satzanfang |
| No entanto | Jedoch / Dennoch | Koordiniert, flexibel |
| Embora | Obwohl | Subordiniert (erfordert Subjuntivo) |
| Apesar de | Trotz | Präposition (erfordert Infinitiv) |
Der wichtigste Unterschied für dich: no entanto und porém sind koordinierend (wie „jedoch“), während embora subordinierend ist (wie „obwohl“). Wenn du „obwohl“ sagst, musst du im Portugiesischen zwingend den Subjuntivo verwenden (Embora ele tenha estudado...). Bei no entanto bleibt der Indikativ (No entanto, ele estudou...).
Das ist der häufigste Stolperstein: Die Vermischung von Konnektoren, die den Modus ändern, mit solchen, die es nicht tun.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich porém immer statt mas verwenden? Theoretisch ja, aber porém klingt formeller. In einer Kneipe mit Freunden wirkt porém leicht deplatziert, während mas perfekt passt. Nutze porém für schriftliche Arbeiten oder formelle Reden.
  2. 2Ist todavia veraltet? Nein, es ist sehr elegant. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „nichtsdestotrotz“. Es ist kein Alltagsbegriff, aber in einem journalistischen oder akademischen Kontext ein Zeichen für einen exzellenten Wortschatz.
  3. 3Warum muss ich bei entretanto in Portugal aufpassen? Weil der zeitliche Aspekt („in der Zwischenzeit“) dort die primäre Bedeutung ist. Wenn du einen Portugiesen verwirren willst, nutze entretanto als „aber“. Wenn du präzise klingen willst, vermeide es in Portugal als Konnektor für Kontraste und bleibe bei no entanto.

Adversative Connector Usage

Connector Formality Usage Context
Mas
Neutral
Any context
Porém
Formal
Writing/Speech
No entanto
Formal
Professional
Contudo
Formal
Professional
Todavia
Very Formal
Literary
Não obstante
Very Formal
Academic

Meanings

These connectors function as adversative conjunctions that introduce a clause contrasting with the previous statement.

1

Strong Contrast

Introducing a fact that contradicts the previous expectation.

“Ele correu rápido; no entanto, perdeu o ônibus.”

“O sol brilhava; contudo, estava frio.”

2

Concessive Nuance

Acknowledging a point while pivoting to a different perspective.

“A ideia é válida; não obstante, precisamos de mais dados.”

“O preço é alto; ainda assim, vale a pena.”

Reference Table

Reference table for Fortgeschrittene portugiesische Konnektoren: Mehr als nur 'aber' (No entanto, Todavia)
Konnektor Typ Modus Register
Mas
Beiordnend
Indikativ
Informell / Neutral
Contudo
Beiordnend
Indikativ
Formell / Business
No entanto
Beiordnend
Indikativ
Neutral / Business
Embora
Unterordnend
Subjuntivo
Neutral / Formell
Apesar de
Präpositional
Infinitiv / Nomen
Alle Register
Não obstante
Formell
Subjuntivo / Nomen
Hochformell / Jura
Todavia
Beiordnend
Indikativ
Formell / Literarisch
Ainda que
Unterordnend
Subjuntivo
Formell

Formalitätsspektrum

Formell
O plano é bom; todavia, é dispendioso.

O plano é bom; todavia, é dispendioso. (Business proposal)

Neutral
O plano é bom, mas é caro.

O plano é bom, mas é caro. (Business proposal)

Informell
O plano é legal, mas custa caro.

O plano é legal, mas custa caro. (Business proposal)

Umgangssprache
O plano é massa, mas é caro pra caramba.

O plano é massa, mas é caro pra caramba. (Business proposal)

Landschaft der adversativen Konnektoren

Adversative

Koordinierend (Indikativ)

  • Mas Aber
  • Contudo Jedoch
  • Todavia Dennoch

Unterordnend (Subjuntivo)

  • Embora Obwohl
  • Ainda que Selbst wenn

Präpositional (Nomen/Inf)

  • Apesar de Trotz
  • Malgrado Ungeachtet

Register & Komplexität

Alltag (Casual)
Mas Einfacher Kontrast
Beruflich (Business)
No entanto Eleganter Fluss
Contudo Starker Kontrast
Akademisch/Jura
Todavia Gehobenes Register
Não obstante Maximale Förmlichkeit

Den richtigen Konnektor wählen

1

Ist der Kontext formell?

YES
Vermeide 'Mas'
NO
Nutze 'Mas'
2

Willst du den Subjuntivo nutzen?

YES
Nutze 'Embora' oder 'Ainda que'
NO ↓
3

Folgt ein einfaches Nomen?

YES
Nutze 'Apesar de'
NO ↓

Grammatikalische Anforderungen

⚠️

Triggert Subjuntivo

  • Embora
  • Ainda que
  • Conquanto
  • Posto que

Sicher (Indikativ)

  • Mas
  • Porém
  • Todavia
  • No entanto
🔗

Präpositional

  • Apesar de
  • A despeito de
  • Não obstante (prep)

Beispiele nach Niveau

1

Eu gosto de bolo, mas não gosto de torta.

I like cake, but I don't like pie.

1

O filme é bom, porém é muito longo.

The movie is good, but it is very long.

1

O plano parece bom; no entanto, é arriscado.

The plan seems good; however, it is risky.

1

O resultado foi positivo; contudo, precisamos de mais testes.

The result was positive; however, we need more tests.

1

A proposta foi aceita; todavia, restam dúvidas sobre o orçamento.

The proposal was accepted; nevertheless, doubts remain regarding the budget.

1

Não obstante as dificuldades, a equipe concluiu o projeto.

Notwithstanding the difficulties, the team finished the project.

Leicht verwechselbar

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) vs. Mas vs. Mais

Learners confuse 'mas' (but) with 'mais' (more).

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) vs. Porém vs. Porém que

Learners often add 'que' to connectors.

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) vs. No entanto vs. Entretanto

They are similar, but 'entretanto' can also mean 'meanwhile'.

Häufige Fehler

Eu quero ir mas não posso.

Eu quero ir, mas não posso.

Missing comma before 'mas'.

Mas eu não sei.

Eu não sei.

Starting a sentence with 'Mas' is informal.

Ele é alto mas magro.

Ele é alto, mas é magro.

Need to repeat the verb or use a comma.

Mas porém ele foi.

Porém, ele foi.

Don't use two connectors together.

Ele é rico porém ele é triste.

Ele é rico; porém, ele é triste.

Missing semicolon and comma.

Todavia eu não vi.

Todavia, eu não vi.

Missing comma after connector.

No entanto que ele disse.

No entanto, ele disse.

Don't add 'que' to the connector.

Contudo ele não sabia.

Contudo, ele não sabia.

Missing comma.

Não obstante que choveu.

Não obstante a chuva.

Use a noun after 'não obstante'.

Ele é bom, no entanto, ele falhou.

Ele é bom; no entanto, ele falhou.

Semicolon is better than comma.

Todavia, ele foi, mas não gostou.

Todavia, ele foi; contudo, não gostou.

Avoid mixing too many connectors.

Ele é inteligente, todavia, não estuda.

Ele é inteligente; todavia, não estuda.

Use semicolon for independent clauses.

Não obstante, ele foi.

Não obstante o fato, ele foi.

Needs a noun phrase.

Ele é, no entanto, rico.

No entanto, ele é rico.

Placement is awkward.

Satzmuster

___, mas ___.

___; porém, ___.

___; no entanto, ___.

Não obstante ___, ___.

Real World Usage

Academic Essay constant

A teoria é sólida; no entanto, carece de evidências.

Business Email very common

O prazo é curto; contudo, faremos o possível.

News Report common

O governo anunciou cortes; todavia, a economia cresce.

Job Interview occasional

Tenho pouca experiência; no entanto, aprendo rápido.

Social Media Post occasional

O dia foi longo, mas valeu a pena.

Texting constant

Queria ir, mas não deu.

🎯

Das Semikolon-Geheimnis

In formellen Texten wirkt ein Semikolon vor 'no entanto' oder 'contudo' Wunder für deinen Schreibstil:
Ele estudou; no entanto, não passou.
⚠️

Vermeide 'Mas Porém'

Kombiniere niemals zwei dieser Wörter. Das klingt redundant und unnatürlich. Entscheide dich für eins:
No entanto, ele não veio.
💬

Portugal vs. Brasilien

In Portugal bedeutet 'entretanto' oft 'währenddessen', in Brasilien fast immer 'jedoch':
O governo aprovou a lei; o povo, entretanto, protestou.

Smart Tips

Swap every 'mas' for 'no entanto' or 'contudo'.

O resultado foi bom, mas o custo foi alto. O resultado foi bom; contudo, o custo foi alto.

Use a semicolon to link two related ideas with a connector.

Ele é inteligente. Ele não estuda. Ele é inteligente; no entanto, não estuda.

Use 'não obstante' followed by a noun.

Embora chovesse, fomos. Não obstante a chuva, fomos.

Stick to 'porém' as it is the most versatile formal connector.

O plano é bom, mas caro. O plano é bom; porém, é caro.

Aussprache

No en-tan-to, [pause]...

Intonation

Pause slightly after the connector to emphasize the contrast.

Contrastive Stress

O plano é BOM; [pause] no entanto, é CARO.

Highlights the two opposing qualities.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'T-C-N' for formal: Todavia, Contudo, No entanto.

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge that is broken in the middle. You are on one side, and the goal is on the other. The connector is the sturdy plank you lay down to cross the gap.

Rhyme

Para contrastar com elegância, use todavia com perseverança.

Story

Maria wrote a letter. She used 'mas' too much. She changed it to 'no entanto' and 'contudo'. Her boss was impressed by her professional tone.

Word Web

MasPorémContudoTodaviaNo entantoNão obstante

Herausforderung

Write 3 sentences about your day using a different connector for each.

Kulturelle Hinweise

Brazilians use 'porém' frequently in speech, while 'todavia' is almost exclusively written.

Portuguese speakers often use 'contudo' more naturally in conversation than Brazilians.

In both countries, 'não obstante' is reserved for high-level academic or legal texts.

Most of these connectors derive from Latin roots indicating opposition.

Gesprächseinstiege

O que você acha do novo projeto? (Use 'no entanto')

Você gosta de morar aqui? (Use 'porém')

O filme foi bom? (Use 'todavia')

Você estudou para a prova? (Use 'contudo')

Tagebuch-Impulse

Write about a challenge you faced today using 'no entanto'.
Describe a movie you saw recently using 'contudo'.
Argue for or against remote work using 'todavia'.
Reflect on a goal you haven't reached yet using 'não obstante'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Verbform nach 'embora'.

Embora ele ___ (ter) muito trabalho, ele sempre nos ajuda.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tenha
Konnektoren wie 'embora' verlangen den Presente do Subjuntivo ('tenha'), um eine Konzession auszudrücken.
Welcher Satz klingt am professionellsten für einen Business-Bericht? Multiple Choice

Wähle die formellste Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O lucro subiu; no entanto, a inflação também aumentou.
'No entanto' ist professionell und hier korrekt mit Semikolon und Komma gesetzt.
Finde und korrigiere den redundanten Fehler. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu estudei muito, mas porém não tirei nota boa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beide oben genannten sind korrekt.
Du solltest niemals 'mas' und 'porém' zusammen benutzen. Entscheide dich für eines von beiden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Choose the best connector.

O projeto é bom; ___ é caro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: no entanto
Requires a formal connector for a semicolon.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele estudou, no entanto ele falhou.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Missing semicolon
Independent clauses need a semicolon.
Which is most formal? Multiple Choice

Which connector is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: não obstante
It is the most academic.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

no entanto / é / o plano / bom / ; / , / arriscado / é

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O plano é bom; no entanto, é arriscado.
Correct structure.
Match the connector to its formality. Match Pairs

Match: 1. Mas, 2. Todavia

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Neutral, 2. Formal
Mas is neutral, Todavia is formal.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'contudo' to connect: 'O sol saiu' and 'está frio'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O sol saiu; contudo, está frio.
Correct punctuation.
Is this true? True False Rule

Can you use 'mas' at the start of a sentence in formal writing?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
It is generally discouraged in formal writing.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O trabalho é difícil. B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sim, mas é bom.
Natural response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke mit dem richtigen präpositionalen Konnektor. Lückentext

___ (Trotz) todos os problemas, conseguimos finalizar o app.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Apesar de
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen gehobenen Satz. Sentence Reorder

não / todavia / passou / estudou / ele / ; / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele estudou; todavia não passou.
Übersetze diesen formellen Satz ins Portugiesische. Übersetzung

Ungeachtet der Risiken werden wir in Krypto investieren.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não obstante os riscos, vamos investir em cripto.
Welcher Satz nutzt die korrekte Subjuntivo-Form? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ainda que ele saiba a verdade, ele não dirá nada.
Verbinde den Konnektor mit dem passenden Register. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mas : Informell, Contudo : Formell, Não obstante : Hochformell
Vervollständige den Satz mit einem beweglichen Konnektor in gehobener Position. Lückentext

O projeto é caro; é, ___, necessário.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porém
Korrigiere den Fehler im Modus des Verbs. Error Correction

Embora o Uber chegou, eu ainda não estou pronto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Embora o Uber tenha chegado, eu ainda não estou pronto.
Identifiziere den koordinierenden (beiordnenden) Konnektor. Multiple Choice

Welches dieser Wörter ist KEIN unterordnender Konnektor?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todavia
Wähle den besten Konnektor für einen literarischen Kontext. Lückentext

A noite estava fria; ___, o coração dele ardia de paixão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: todavia
Bringe den Satz in die klassische 'Apesar de'-Struktur. Sentence Reorder

do / calor / fomos / Apesar / praia / à / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Apesar do calor, fomos à praia.

Score: /10

FAQ (8)

In casual speech, yes. In formal writing, it is better to use 'No entanto' or 'Contudo'.

'Mas' is 'but'; 'mais' is 'more'. They are completely different words.

When linking two independent clauses with a formal connector, yes, it is the standard punctuation.

It is used in writing, but rarely in daily speech. Brazilians prefer 'porém' or 'mas'.

Only if the email is very formal or legalistic. Otherwise, it sounds too stiff.

'No entanto' or 'porém' are excellent choices to sound professional.

Mostly yes, but they vary in register and intensity of contrast.

Rotate between 'no entanto', 'contudo', and 'porém'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero, sin embargo

Spanish 'mas' (without accent) is a literary 'but', whereas Portuguese 'mas' is standard.

French moderate

mais, cependant

French 'cependant' is more common than the Portuguese 'todavia'.

German moderate

aber, jedoch

German syntax is more rigid with verb placement after connectors.

Japanese low

demo, keredomo

Japanese connectors are often suffixes, not independent words.

Arabic partial

lakin, wa-lakin

Arabic connectors are often attached to the following word.

Chinese low

danshi, keshi

Chinese lacks the complex punctuation-based register system of Portuguese.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!