C1 Prepositions & Connectors 18 min read ふつう

ポルトガル語の上級接続詞:「しかし」を超えて (No entanto, Todavia)

単なる mas を卒業して、no entantoembora を使いこなせば、あなたのポルトガル語は一気にプロフェッショナルなレベルに上がりますよ!

Grammar Rule in 30 Seconds

Elevate your writing by replacing simple 'mas' with sophisticated connectors like 'no entanto' or 'todavia' to show nuanced contrast.

  • Use 'no entanto' for strong, logical opposition: 'Ele é rico; no entanto, não é feliz.'
  • Use 'todavia' in formal, literary contexts: 'O plano era bom; todavia, falhou.'
  • Use 'contudo' to emphasize a surprising result: 'Estudou muito; contudo, reprovou no exame.'
Statement A + [Connector] + Statement B (Contrast)

Overview

### Overview
ポルトガル語学習において、C1レベルに到達した学習者が直面する最大の壁の一つが「接続詞の使い分け」です。初級レベルでは『mas』を使えば事足りる場面も多いですが、中上級レベルでは、論理構成の緻密さや文章の格調高さが求められます。特に、逆接を表す no entanto, todavia, porém, contudo, entretanto といった語彙は、単なる『mas』の言い換えではありません。これらは、文脈に応じた微妙なニュアンスの調整や、議論の説得力を高めるための「修辞的ツール」です。
日本語の文法と比較してみましょう。日本語では、逆接の接続詞として「しかし」「だが」「けれども」「ところが」などが存在します。これらは文の冒頭に置くのが一般的ですが、ポルトガル語のこれらの接続詞は、文の途中や文末に近い位置に移動させる(挿入する)ことが可能であり、この「位置の柔軟性」が日本語にはない大きな特徴です。日本語では「彼は賢い。しかし、怠け者だ」と言いますが、ポルトガル語では「彼は賢い。怠け者である、no entanto」のように、あえて接続詞を後ろに置くことで、文末に余韻を残したり、強調したい要素を際立たせたりすることができます。この「文のリズム」をコントロールする能力こそが、ネイティブレベルへの鍵となります。
### How This Grammar Works
これらの接続詞は、文法的には「等位接続詞(conjunções coordenativas adversativas)」に分類されます。これは、文法的に独立した二つの文を対等に繋ぐ役割を果たすことを意味します。日本語の「しかし」などが文と文を繋ぐのと同様ですが、ポルトガル語ではこの接続詞が「文の構成要素の一部」として機能する点が重要です。
例えば、Ele estudou muito; no entanto, não passou no exame という文において、no entanto は前後の文を対立させる役割を持ちますが、日本語の「しかし」のように常に文頭に置かなければならないという絶対的なルールはありません。Ele estudou muito; não passou, no entanto, no exame のように、動詞の後に挿入することで、文全体の論理構造を崩さずに、聞き手に対して「期待外れの結果」をより強調して伝えることができます。これは日本語の「~だが、~だ」という構造よりも、遥かに高い柔軟性を持っています。
また、これらの接続詞は「譲歩(concessão)」のニュアンスを含みます。つまり、前段で述べた事実を認めつつも、後段で「それにもかかわらず」という制限を加えるという論理展開です。これは日本語の「~ではあるが」という逆接の論理と非常に似ていますが、ポルトガル語の方がより「論理の対比」を明確にする傾向があります。特に学術的な文章やビジネスメールでは、この使い分けが「知的な語彙力」の証明となります。
### Formation Pattern
これらの接続詞の配置と構造を理解するために、以下のテーブルを確認してください。
| 接続詞 | 主な意味 | 位置の柔軟性 | 日本語の対応語(例) |
|---|---|---|---|>
| no entanto | しかし、それにもかかわらず | 高い | しかし、ところが |
| todavia | それでもなお、しかし | 中 | だが、それでも |
| porém | しかし、だが | 高い | が、しかし |
| contudo | それにもかかわらず | 中 | それでも、しかし |
| entretanto | ところが、しかし(ブラジル)/ 一方(ポルトガル) | 低い | ところが、その間に |
基本パターン:
文1 + [コンマ/セミコロン] + 接続詞 + 文2
例: A ideia é boa, porém, precisa de ajustes. (アイデアは良い。しかし、調整が必要だ。)
挿入パターン(上級者向け):
文1 + [セミコロン] + 文2の要素A + 接続詞 + 文2の要素B
例: A ideia é boa; precisa, porém, de ajustes. (アイデアは良い。調整が、しかし、必要である。)
### When To Use It
これらの接続詞をいつ使うべきか。それは「論理のグラデーション」を表現したい時です。日常会話で mas を連発すると、文章が単調で子供っぽく聞こえてしまいます。ビジネスのプレゼンやレポートで、相手の意見を尊重しつつ自分の主張を通す際に、これらの語彙は必須です。
  1. 1対比の強調: 相手の意見を一度認める際に使います。A estratégia é ousada; contudo, os riscos são elevados.(戦略は大胆だ。しかし、リスクは高い。)ここで contudo を使うことで、単なる反対ではなく「慎重な検討」というニュアンスが伝わります。
  2. 2文の洗練: 文の途中に挿入することで、文章にリズムが生まれます。A decisão, no entanto, foi tomada sem consulta.(決定は、しかし、相談なしに行われた。)冒頭に No entanto を置くよりも、決定という事実に焦点を当てつつ、逆接の情報を付加する形になり、より洗練された印象を与えます。
  3. 3学術・公的文書: レポートや論文では、論理の飛躍を防ぐためにこれらの接続詞を使い分けます。特に todavia は非常にフォーマルな響きを持ち、文末の締めくくりや重要な対比の提示に適しています。
### Common Mistakes
日本人学習者が陥りやすい間違いを3つ挙げます。
  1. 1entretanto の誤用: 日本人は「しかし」という意味で entretanto を使いがちですが、ポルトガル(欧州)では「その間に(meanwhile)」という意味が強く、逆接としては不自然な場合があります。これは日本語の「その間に」と「しかし」が全く異なる語彙であるのに対し、ポルトガル語で同じ語が文脈で意味を変えることに起因する混乱です。
  2. 2mas との混同: mas は文頭にしか置けませんが、他の接続詞は文中に挿入可能です。日本語の「しかし」は文頭固定なので、その感覚で全ての接続詞を文頭に置こうとしてしまい、文章のバリエーションを狭めてしまうケースが多々あります。
  3. 3過剰な挿入: 接続詞を文中に挿入する際、コンマ(vírgula)を忘れるミスが非常に多いです。日本語にはコンマで語句を囲む習慣がないため、挿入した接続詞が文の流れを止めてしまうという感覚が希薄になりがちです。必ず接続詞の両側にコンマを打つ練習をしてください。
### Contrast With Similar Patterns
日本語の接続詞との対比をまとめました。
| 日本語の構造 | ポルトガル語の構造 | 特徴 |
|---|---|---|>
| 「A。しかし、B。」 | A; no entanto, B. | 日本語は文頭のみ。PTはセミコロンで繋ぐのが一般的。 |
| 「Aだが、Bだ。」 | A, porém, B. | 日本語は助詞で繋ぐ。PTは挿入することで強調。 |
日本語の「が」や「けれど」は文末に付く接続助詞ですが、ポルトガル語のこれらの接続詞は独立した副詞的役割を果たすため、文の構造が根本的に異なります。日本語では「Aだが、B」と一文で済ませることも多いですが、ポルトガル語で no entanto を使う場合は、二つの独立した文を意識する方が格段に美しくなります。
### Quick FAQ
Q1: masporém はどう使い分けるべき?
A: mas は日常会話で、porém は少し改まった文脈で使います。porém は文中に入れることで強調ができるため、書き言葉で非常に重宝します。
Q2: セミコロン ; はいつ使うの?
A: 文と文の結びつきが強いが、明確に区切りたい時に使います。特に no entantocontudo の前で使うと、論理が整理されて見えます。
Q3: ブラジルとポルトガルの entretanto の違いは?
A: ブラジルでは「しかし」として使われますが、ポルトガルではほぼ「その間に」という時間的な意味です。混乱を避けるため、逆接には no entanto を使うのが無難です。
Q4: 文中に接続詞を入れると何が良いの?
A: 文のリズムが良くなり、重要な単語を強調できます。また、論理の展開がより洗練された印象を相手に与えることができます。

Adversative Connector Usage

Connector Formality Usage Context
Mas
Neutral
Any context
Porém
Formal
Writing/Speech
No entanto
Formal
Professional
Contudo
Formal
Professional
Todavia
Very Formal
Literary
Não obstante
Very Formal
Academic

Meanings

These connectors function as adversative conjunctions that introduce a clause contrasting with the previous statement.

1

Strong Contrast

Introducing a fact that contradicts the previous expectation.

“Ele correu rápido; no entanto, perdeu o ônibus.”

“O sol brilhava; contudo, estava frio.”

2

Concessive Nuance

Acknowledging a point while pivoting to a different perspective.

“A ideia é válida; não obstante, precisamos de mais dados.”

“O preço é alto; ainda assim, vale a pena.”

Reference Table

Reference table for ポルトガル語の上級接続詞:「しかし」を超えて (No entanto, Todavia)
接続詞 種類 動詞の法 レジスター(格調)
Mas
等位接続詞
直説法
カジュアル/中立
Contudo
等位接続詞
直説法
フォーマル/ビジネス
No entanto
等位接続詞
直説法
中立/プロフェッショナル
Embora
従属接続詞
接続法
中立/フォーマル
Apesar de
前置詞句
不定詞/名詞
全般
Não obstante
フォーマル接続詞
接続法/名詞
非常に硬い/法律
Todavia
等位接続詞
直説法
フォーマル/文学的
Ainda que
従属接続詞
接続法
フォーマル

フォーマル度スペクトル

フォーマル
O plano é bom; todavia, é dispendioso.

O plano é bom; todavia, é dispendioso. (Business proposal)

ニュートラル
O plano é bom, mas é caro.

O plano é bom, mas é caro. (Business proposal)

カジュアル
O plano é legal, mas custa caro.

O plano é legal, mas custa caro. (Business proposal)

スラング
O plano é massa, mas é caro pra caramba.

O plano é massa, mas é caro pra caramba. (Business proposal)

逆接の接続詞マップ

逆接表現

等位接続詞 (直説法)

  • Mas But
  • Contudo However
  • Todavia Nevertheless

従属接続詞 (接続法)

  • Embora Although
  • Ainda que Even though

前置詞句 (名詞/不定詞)

  • Apesar de Despite
  • Malgrado In spite of

格調と複雑さ

カジュアル (日常)
Mas 基本的な対比
プロ (ビジネス)
No entanto 洗練された流れ
Contudo 強い対比
学術/法律
Todavia 高い格調
Não obstante 最高度のフォーマル

正しい接続詞の選び方

1

フォーマルな文脈ですか?

YES
'Mas' を避ける
NO
'Mas' を使う
2

接続法を使いたいですか?

YES
'Embora' か 'Ainda que' を使う
NO ↓
3

直後に名詞だけが続きますか?

YES
'Apesar de' を使う
NO ↓

文法上の要件

⚠️

接続法をトリガー

  • Embora
  • Ainda que
  • Conquanto
  • Posto que

安全 (直説法)

  • Mas
  • Porém
  • Todavia
  • No entanto
🔗

前置詞的

  • Apesar de
  • A despeito de
  • Não obstante (前置詞)

レベル別の例文

1

Eu gosto de bolo, mas não gosto de torta.

I like cake, but I don't like pie.

1

O filme é bom, porém é muito longo.

The movie is good, but it is very long.

1

O plano parece bom; no entanto, é arriscado.

The plan seems good; however, it is risky.

1

O resultado foi positivo; contudo, precisamos de mais testes.

The result was positive; however, we need more tests.

1

A proposta foi aceita; todavia, restam dúvidas sobre o orçamento.

The proposal was accepted; nevertheless, doubts remain regarding the budget.

1

Não obstante as dificuldades, a equipe concluiu o projeto.

Notwithstanding the difficulties, the team finished the project.

間違えやすい

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) Mas vs. Mais

Learners confuse 'mas' (but) with 'mais' (more).

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) Porém vs. Porém que

Learners often add 'que' to connectors.

Advanced Portuguese Connectors: Beyond 'But' (No entanto, Todavia) No entanto vs. Entretanto

They are similar, but 'entretanto' can also mean 'meanwhile'.

よくある間違い

Eu quero ir mas não posso.

Eu quero ir, mas não posso.

Missing comma before 'mas'.

Mas eu não sei.

Eu não sei.

Starting a sentence with 'Mas' is informal.

Ele é alto mas magro.

Ele é alto, mas é magro.

Need to repeat the verb or use a comma.

Mas porém ele foi.

Porém, ele foi.

Don't use two connectors together.

Ele é rico porém ele é triste.

Ele é rico; porém, ele é triste.

Missing semicolon and comma.

Todavia eu não vi.

Todavia, eu não vi.

Missing comma after connector.

No entanto que ele disse.

No entanto, ele disse.

Don't add 'que' to the connector.

Contudo ele não sabia.

Contudo, ele não sabia.

Missing comma.

Não obstante que choveu.

Não obstante a chuva.

Use a noun after 'não obstante'.

Ele é bom, no entanto, ele falhou.

Ele é bom; no entanto, ele falhou.

Semicolon is better than comma.

Todavia, ele foi, mas não gostou.

Todavia, ele foi; contudo, não gostou.

Avoid mixing too many connectors.

Ele é inteligente, todavia, não estuda.

Ele é inteligente; todavia, não estuda.

Use semicolon for independent clauses.

Não obstante, ele foi.

Não obstante o fato, ele foi.

Needs a noun phrase.

Ele é, no entanto, rico.

No entanto, ele é rico.

Placement is awkward.

文型パターン

___, mas ___.

___; porém, ___.

___; no entanto, ___.

Não obstante ___, ___.

Real World Usage

Academic Essay constant

A teoria é sólida; no entanto, carece de evidências.

Business Email very common

O prazo é curto; contudo, faremos o possível.

News Report common

O governo anunciou cortes; todavia, a economia cresce.

Job Interview occasional

Tenho pouca experiência; no entanto, aprendo rápido.

Social Media Post occasional

O dia foi longo, mas valeu a pena.

Texting constant

Queria ir, mas não deu.

🎯

セミコロンの魔法

フォーマルな文章では、'no entanto' や 'contudo' の前にセミコロンを置くと、読点よりも洗練された「溜め」が作れます。
Ele estudou; no entanto, reprovou.
⚠️

「Mas Porém」はNG

2つの逆接接続詞を重ねるのは、学習者がやりがちなミス。不自然で教養がない印象を与えてしまうので、どちらか1つを選びましょう。
No entanto, ele não veio.
💬

ポルトガル vs ブラジル

ポルトガルでは 'entretanto' は「その間に」という意味でよく使われますが、ブラジルでは「しかしながら」の意味が強いです。
O povo, entretanto, protestou.

Smart Tips

Swap every 'mas' for 'no entanto' or 'contudo'.

O resultado foi bom, mas o custo foi alto. O resultado foi bom; contudo, o custo foi alto.

Use a semicolon to link two related ideas with a connector.

Ele é inteligente. Ele não estuda. Ele é inteligente; no entanto, não estuda.

Use 'não obstante' followed by a noun.

Embora chovesse, fomos. Não obstante a chuva, fomos.

Stick to 'porém' as it is the most versatile formal connector.

O plano é bom, mas caro. O plano é bom; porém, é caro.

発音

No en-tan-to, [pause]...

Intonation

Pause slightly after the connector to emphasize the contrast.

Contrastive Stress

O plano é BOM; [pause] no entanto, é CARO.

Highlights the two opposing qualities.

暗記しよう

記憶術

Remember 'T-C-N' for formal: Todavia, Contudo, No entanto.

視覚的連想

Imagine a bridge that is broken in the middle. You are on one side, and the goal is on the other. The connector is the sturdy plank you lay down to cross the gap.

Rhyme

Para contrastar com elegância, use todavia com perseverança.

Story

Maria wrote a letter. She used 'mas' too much. She changed it to 'no entanto' and 'contudo'. Her boss was impressed by her professional tone.

Word Web

MasPorémContudoTodaviaNo entantoNão obstante

チャレンジ

Write 3 sentences about your day using a different connector for each.

文化メモ

Brazilians use 'porém' frequently in speech, while 'todavia' is almost exclusively written.

Portuguese speakers often use 'contudo' more naturally in conversation than Brazilians.

In both countries, 'não obstante' is reserved for high-level academic or legal texts.

Most of these connectors derive from Latin roots indicating opposition.

会話のきっかけ

O que você acha do novo projeto? (Use 'no entanto')

Você gosta de morar aqui? (Use 'porém')

O filme foi bom? (Use 'todavia')

Você estudou para a prova? (Use 'contudo')

日記のテーマ

Write about a challenge you faced today using 'no entanto'.
Describe a movie you saw recently using 'contudo'.
Argue for or against remote work using 'todavia'.
Reflect on a goal you haven't reached yet using 'não obstante'.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

'embora' の後の動詞を正しい形にしてください。

Embora ele ___ (ter) muito trabalho, ele sempre nos ajuda.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tenha
'embora' のような譲歩の接続詞は、接続法現在(tenha)を必要とします。
ビジネスレポートとして最も適切な文はどれですか? 選択問題

最もフォーマルな選択肢を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O lucro subiu; no entanto, a inflação também aumentou.
'No entanto' はプロフェッショナルな響きがあり、セミコロンとカンマの使い方も完璧です。
二重に使われている接続詞のミスを修正してください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu estudei muito, mas porém não tirei nota boa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Both of the above are correct.
'mas' と 'porém' を一緒に使ってはいけません。どちらか一方を選びましょう。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Choose the best connector.

O projeto é bom; ___ é caro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: no entanto
Requires a formal connector for a semicolon.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele estudou, no entanto ele falhou.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Missing semicolon
Independent clauses need a semicolon.
Which is most formal? 選択問題

Which connector is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: não obstante
It is the most academic.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

no entanto / é / o plano / bom / ; / , / arriscado / é

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O plano é bom; no entanto, é arriscado.
Correct structure.
Match the connector to its formality. Match Pairs

Match: 1. Mas, 2. Todavia

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Neutral, 2. Formal
Mas is neutral, Todavia is formal.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'contudo' to connect: 'O sol saiu' and 'está frio'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O sol saiu; contudo, está frio.
Correct punctuation.
Is this true? True False Rule

Can you use 'mas' at the start of a sentence in formal writing?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
It is generally discouraged in formal writing.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O trabalho é difícil. B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sim, mas é bom.
Natural response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
適切な前置詞句を選んで空欄を埋めてください。 穴埋め問題

___ (Despite) todos os problemas, conseguimos finalizar o app.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Apesar de
単語を並べ替えて、洗練された文章を作ってください。 Sentence Reorder

não / todavia / passou / estudou / ele / ; / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele estudou; todavia não passou.
このフォーマルな文をポルトガル語に訳してください。 翻訳

Notwithstanding the risks, we will invest in crypto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não obstante os riscos, vamos investir em cripto.
接続法の形が正しいのはどれですか? 選択問題

正しい文を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ainda que ele saiba a verdade, ele não dirá nada.
接続詞とその格調を一致させてください。 Match Pairs

適切な組み合わせを選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mas : カジュアル, Contudo : フォーマル, Não obstante : 非常に硬い
文中に挿入できる洗練された接続詞を選んでください。 穴埋め問題

O projeto é caro; é, ___, necessário.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: porém
動詞の法の誤りを修正してください。 Error Correction

Embora o Uber chegou, eu ainda não estou pronto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Embora o Uber tenha chegado, eu ainda não estou pronto.
等位接続詞を特定してください。 選択問題

従属接続詞ではないものはどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todavia
文学的な文脈に最も適した接続詞を選んでください。 穴埋め問題

A noite estava fria; ___, o coração dele ardia de paixão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: todavia
典型的な 'Apesar de' の構造になるよう並べ替えてください。 Sentence Reorder

do / calor / fomos / Apesar / praia / à / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Apesar do calor, fomos à praia.

Score: /10

よくある質問 (8)

In casual speech, yes. In formal writing, it is better to use 'No entanto' or 'Contudo'.

'Mas' is 'but'; 'mais' is 'more'. They are completely different words.

When linking two independent clauses with a formal connector, yes, it is the standard punctuation.

It is used in writing, but rarely in daily speech. Brazilians prefer 'porém' or 'mas'.

Only if the email is very formal or legalistic. Otherwise, it sounds too stiff.

'No entanto' or 'porém' are excellent choices to sound professional.

Mostly yes, but they vary in register and intensity of contrast.

Rotate between 'no entanto', 'contudo', and 'porém'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero, sin embargo

Spanish 'mas' (without accent) is a literary 'but', whereas Portuguese 'mas' is standard.

French moderate

mais, cependant

French 'cependant' is more common than the Portuguese 'todavia'.

German moderate

aber, jedoch

German syntax is more rigid with verb placement after connectors.

Japanese low

demo, keredomo

Japanese connectors are often suffixes, not independent words.

Arabic partial

lakin, wa-lakin

Arabic connectors are often attached to the following word.

Chinese low

danshi, keshi

Chinese lacks the complex punctuation-based register system of Portuguese.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!