C1 Idiom Informell

Fazer cera

To stall for time

Bedeutung

To delay or procrastinate, avoiding doing something directly.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Brazilian football, 'fazer cera' is often accompanied by players 'falling' and pretending to be injured to stop the clock. This is colloquially known as 'cai-cai'. In Portugal, the phrase is frequently used in political commentary to describe 'filibustering' or delaying parliamentary votes. The phrase is understood but less frequent than in Brazil or Portugal; 'demorar' or 'atrasar' are often preferred in daily speech. The phrase reflects a shared cultural understanding that time can be 'manipulated' through social performance, a key part of navigating bureaucracy.

💡

Use with 'estar'

It's most natural to use it in the continuous form: 'Ele está fazendo cera'.

⚠️

Not for candles

If you are actually making a candle, use 'produzir velas' or 'trabalhar com cera' to avoid confusion.

Bedeutung

To delay or procrastinate, avoiding doing something directly.

💡

Use with 'estar'

It's most natural to use it in the continuous form: 'Ele está fazendo cera'.

⚠️

Not for candles

If you are actually making a candle, use 'produzir velas' or 'trabalhar com cera' to avoid confusion.

🎯

Sports context

If you're watching a game with Brazilians, shouting 'Para de fazer cera!' at the TV is a great way to sound native.

💬

Regionality

In Brazil, 'enrolar' is more common in daily life, but 'fazer cera' is the king of the football stadium.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'fazer cera'.

O time visitante está ________ desde o primeiro tempo para segurar o 0 a 0.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fazendo cera

The present continuous 'está fazendo cera' is needed to describe an ongoing action.

Which situation best describes 'fazer cera'?

Qual dessas situações é um exemplo de 'fazer cera'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Um goleiro demorar para repor a bola em jogo.

Stalling in sports is the classic example of 'fazer cera'.

Complete the dialogue.

Chefe: 'Você já enviou o e-mail?' Funcionário: 'Ainda não, estou conferindo os anexos...' Chefe: 'Pare de ________ e envie logo!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fazer cera

After 'pare de', we use the infinitive 'fazer cera'.

Match the idiom to the context.

Match 'Fazer cera' with its best synonym in a Brazilian context.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Enrolar

'Enrolar' is the most common synonym for stalling in Brazil.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Fazer Cera vs. Procrastinar

Fazer Cera
Intentional stalling
Tactical delay
Procrastinar
General delay
Laziness/Fear

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'fazer cera'. Fill Blank B1

O time visitante está ________ desde o primeiro tempo para segurar o 0 a 0.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fazendo cera

The present continuous 'está fazendo cera' is needed to describe an ongoing action.

Which situation best describes 'fazer cera'? Choose A2

Qual dessas situações é um exemplo de 'fazer cera'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Um goleiro demorar para repor a bola em jogo.

Stalling in sports is the classic example of 'fazer cera'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

Chefe: 'Você já enviou o e-mail?' Funcionário: 'Ainda não, estou conferindo os anexos...' Chefe: 'Pare de ________ e envie logo!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: fazer cera

After 'pare de', we use the infinitive 'fazer cera'.

Match the idiom to the context. situation_matching B1

Match 'Fazer cera' with its best synonym in a Brazilian context.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Enrolar

'Enrolar' is the most common synonym for stalling in Brazil.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

It's not a swear word, but it is a criticism. Calling someone out for 'fazer cera' implies they are being lazy or dishonest about their time.

No, it's too informal. Use 'procrastinar' or 'gestão de tempo' if you need to talk about delays.

Usually, yes. You wouldn't say a computer is 'fazendo cera' if it's slow; you'd say it's 'travando' or 'lento'.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'ir direto ao ponto' (go straight to the point) or 'ser ágil' (be agile) work well.

Yes, it is very common in Portugal, often used in the same contexts as in Brazil.

It comes from shoemakers who would spend too much time waxing thread to avoid harder work.

No, the idiom is fixed as 'fazer cera'. Adding 'a' changes the meaning to literal waxing.

It's an informal idiom, but it's widely accepted and not considered 'heavy' slang.

Only if they are late because they were stalling. If they just missed the bus, it's not 'fazer cera'.

Yes, especially in sports news or political opinion pieces.

Yes: 'Ele fez cera ontem'.

Not really. You don't say 'a cera dele foi longa'. You stay with the verb phrase.

No, that would be 'cometer um erro' or 'dar um vacilo'.

No, 'cera' (wax) and 'cerveja' (beer) are unrelated.

Verwandte Redewendungen

🔄

Enrolar

synonym

To stall, procrastinate, or be vague.

🔗

Cozinhar o galo

similar

To stall for a long time.

🔗

Empurrar com a barriga

similar

To procrastinate on a problem.

🔗

Ganhar tempo

similar

To gain/buy time.

🔗

Pisar no freio

contrast

To slow down.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!