In 15 Sekunden
- Means playing it safe and avoiding potential failure or danger.
- Uses 'correr' (to run) instead of 'take' for risk.
- Very common in both professional and casual daily conversations.
- Often followed by 'de' to specify what is being avoided.
Bedeutung
Dieser Ausdruck beschreibt das sichere Vorgehen und die Wahl des sicheren Weges anstelle eines Risikos. Man sagt dies, wenn man jedes Potenzial für Scheitern oder Gefahr vermeiden möchte.
Wichtige Beispiele
3 von 10At a tech job interview
Eu prefiro não correr o risco de entregar o projeto sem testes.
I prefer not to run the risk of delivering the project without tests.
Texting a friend about a party
Vou levar um casaco para não correr o risco de passar frio.
I'm going to take a jacket so I don't run the risk of getting cold.
Talking about a spicy TikTok trend
Melhor não correr o risco de ser cancelado por causa de uma piada.
Better not run the risk of being cancelled because of a joke.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, 'não correr risco' is often contrasted with the 'jeitinho brasileiro'. While the 'jeitinho' is about taking shortcuts, 'não correr risco' is the pragmatic voice of caution often heard in professional environments. Portuguese culture tends to be slightly more risk-averse and formal. 'Não correr riscos' is a very common phrase in news and formal announcements regarding public safety. In Luanda, the phrase is used similarly to Brazil, often in the context of business and personal safety, reflecting a pragmatic approach to urban life. Usage is consistent with standard Portuguese, frequently appearing in health campaigns (e.g., malaria prevention) to encourage cautious behavior.
Use with 'Para'
Start your sentences with 'Para não correr risco...' to sound like a native explaining their logic.
Avoid 'Fazer'
Never say 'fazer risco'. It's the most common mistake for English speakers.
In 15 Sekunden
- Means playing it safe and avoiding potential failure or danger.
- Uses 'correr' (to run) instead of 'take' for risk.
- Very common in both professional and casual daily conversations.
- Often followed by 'de' to specify what is being avoided.
What It Means
Imagine you are staring at a bowl of street food in a foreign country. It looks delicious but potentially lethal for your stomach. You decide to eat a plain granola bar instead. That, my friend, is não correr risco. This phrase is the ultimate mantra for the cautious soul. It literally means 'not to run risk,' but it implies a conscious decision to stay within your comfort zone. In Portuguese, we don't 'take' risks in the same way you do in English; we 'run' them. It’s as if the risk is a physical path, and you are choosing to walk—or rather, not walk—on it. It’s not just about physical danger, though. You can use it when deciding not to post a spicy take on Twitter because you don't want to get cancelled, or when you choose the same old pizza flavor because you know for a fact you'll like it. It’s about predictability and the sweet, sweet feeling of not having to explain yourself when things go south. Just don't use it too much, or people might think you're as exciting as a spreadsheet.
How To Use It
Using this phrase is easier than finding a cat video on TikTok. The verb correr (to run) is regular, so it follows the standard -er conjugation rules. You'll almost always see it paired with não at the beginning. If you want to say 'I don't want to take a risk,' you'd say Eu não quero correr o risco. Notice the little o that often creeps in there—it makes it sound more specific. You can also follow it with the word de (of) to explain exactly what you are avoiding. For example, Não quero correr o risco de chegar atrasado (I don't want to run the risk of arriving late). It’s a very flexible phrase that fits into almost any sentence structure where you’d use a verb. You can use it in the present, past, or even the future if you're feeling particularly prophetic about your own caution. It's like the safety railing on a balcony—it’s just there, doing its job, making sure you don't fall off into the abyss of regret. If you're feeling extra fancy, you can even use it in a professional email to explain why you're not launching that half-baked feature yet. Your boss will love it; it sounds responsible and 'risk-averse,' which is just corporate-speak for 'I like my job and want to keep it.'
Real-Life Examples
Let’s look at some modern scenarios where this pops up. Picture this: you're at a music festival, and your phone battery is at 5%. You want to take one last video of the headliner, but you also need to call an Uber later. You turn your phone off. You're não correndo risco. Or maybe you're online shopping and you see a shirt that looks great on the model but has zero reviews. You close the tab. Não correr risco. It’s the vibe of checking the weather app three times before heading out for a hike, just in case that 10% chance of rain turns into a monsoon. In the world of social media, it's the person who saves their best photos to a 'private' album before deciding which one to post. It’s the 'better safe than sorry' energy that keeps our bank accounts—and our dignity—mostly intact. Even in gaming, if you're playing a battle royale and you hide in a bush instead of rushing a full squad, you're practicing the fine art of não correr risco. It's not cowardice; it's strategy, okay? At least that's what I tell myself when I'm the first one out in Call of Duty.
When To Use It
This is a 'Goldilocks' phrase—it works almost everywhere. Use it in professional meetings when you want to suggest a more conservative approach to a project. Use it with friends when you're deciding whether to try that 'secret' menu item that looks like it was invented by a mad scientist. It’s perfect for travel situations, like when you decide to arrive at the airport four hours early because you don't trust the local traffic. It’s also great for relationships—maybe you don't want to correr o risco of scaring someone off by mentioning your collection of vintage spoons on the first date. It’s a neutral, reliable phrase that bridges the gap between 'I’m being responsible' and 'I’m being a bit of a scaredy-cat.' It’s the linguistic equivalent of wearing a seatbelt even if you're just driving to the corner store. Use it whenever certainty is more important than the potential thrill of the unknown. Life is full of gambles, but sometimes you just want to win the small prizes without losing your shirt.
When NOT To Use It
Don't use this if you're trying to sound like a daring adventurer or a high-stakes entrepreneur. If you tell a VC investor 'I don't want to run a risk,' they'll probably show you the door before you can finish your sentence. Avoid it in contexts where bravery or spontaneity is expected. For instance, if you're at a karaoke bar and your friends are cheering for you to sing 'Bohemian Rhapsody,' saying Não quero correr o risco de passar vergonha (I don't want to run the risk of embarrassing myself) might make you look like a bit of a party pooper. Also, be careful not to confuse it with não ter risco. Não correr risco is an action *you* take (or don't take), while não ter risco means the *situation* itself is safe. If you say 'the bridge doesn't run risk,' people might think the bridge has developed a consciousness and is making life choices. Which would be a much bigger problem than your Portuguese grammar. Stick to using it for people and their decisions.
Common Mistakes
The biggest trap for English speakers is saying tomar um risco. In English, you 'take' a risk, but in Portuguese, if you 'take' a risk (tomar um risco), people might think you're trying to drink a abstract concept like it's a shot of tequila. Remember: you corre (run) the risk. Another common slip is forgetting the article o. While não correr risco is fine as a general concept, in specific sentences, it almost always needs to be não correr o risco. Also, watch out for the preposition. It’s always correr o risco DE something. Don't use com or para. ✗ Não correr risco com perder → ✓ Não correr o risco de perder. It’s a small detail, but it’s the difference between sounding like a tourist and sounding like someone who actually knows their way around a pastelaria. Oh, and don't try to say correr do risco. That would mean 'running *away* from the risk,' which is technically what you're doing, but it’s not how we say it. We just don't 'run' it in the first place.
Similar Expressions
A very close cousin of this phrase is jogar pelo seguro. This literally means 'to play by the safe [way]' and is the direct equivalent of 'to play it safe.' While não correr risco focuses on avoiding the negative, jogar pelo seguro focuses on choosing the positive, safe option. They are often interchangeable. Another one is ir pelo caminho mais seguro (to go by the safest path). If you want to sound a bit more idiomatic, you could use não dar ponto sem nó. This literally means 'not to make a stitch without a knot,' describing someone who is extremely calculated and never does anything without a guaranteed outcome. It’s like the 'Pro' version of being cautious. Then there's seguro morreu de velho, a famous proverb which means 'Safety died of old age.' It’s basically the Portuguese way of saying 'You can never be too careful.' It’s a bit old-fashioned, but it adds a nice touch of local wisdom to your conversation. Use it when you're explaining why you brought an umbrella to a desert.
Common Variations
You’ll often hear não quero correr o risco (I don't want to run the risk) or melhor não correr risco (better not to run a risk). Sometimes people shorten it to just não vou arriscar (I’m not going to risk it), which uses the verb arriscar instead. While arriscar is a single word, correr o risco feels a bit more descriptive and dramatic. You might also see evitar riscos (to avoid risks), which is more formal and sounds like something you’d read in a safety manual for a microwave. In the workplace, people might say minimizar riscos (to minimize risks). If you’re talking about a very small possibility, you can say não correr o menor risco (not to run the slightest risk). This is what you say when you’re being extra, extra careful, like checking that you actually locked the front door for the fifth time before leaving for vacation. It adds that extra layer of 'I am 100% sure nothing will go wrong because I am paranoid.'
Memory Trick
To remember this phrase, imagine you are a professional athlete, but instead of running toward a finish line, you are running on a track filled with banana peels. The banana peels represent the risco. If you choose não correr, you are standing safely on the grass, watching everyone else slip and slide. Correr = running into the mess. Não correr = staying on the safe, non-slippery grass. Or, think of the word correr like a 'current' in a river. If you don't 'run' with the dangerous current, you won't get swept away. Just visualize yourself standing still while a giant, scary 'Risk' monster runs past you. You're not running with him; you're just chilling. Não correr risco. It’s the ultimate 'not my problem' move. If that doesn't work, just remember that 'running' a risk sounds way more exhausting than 'taking' one, so naturally, you'd rather just sit this one out.
Quick FAQ
Is it 'correr risco' or 'correr um risco'? Both work! 'Correr risco' is more general, while 'correr o risco' or 'correr um risco' is used for specific situations. Can I use it for sports? Yes, if a coach decides not to play a star player who is slightly injured, they are 'não correndo o risco' of making the injury worse. Is it formal? It's neutral. You can use it with your grandma or your CEO. Why the word 'run'? It likely comes from the Latin 'incurrere' (to run into), suggesting you are moving toward a danger. Is there a slang version? Not really, but you can say 'não vou entrar nessa barca furada' (I won't get on that leaky boat) to mean you're avoiding a risky situation. Does it always take 'de'? Yes, when you specify the risk, 'de' is your best friend. For example, 'risco de chuva,' 'risco de queda.'
Nutzungshinweise
The phrase is incredibly stable across all levels of formality. The only major 'gotcha' is the verb choice—never use 'tomar' or 'fazer' with 'risco'. Stick to 'correr' and you'll always sound like you know what you're doing.
Use with 'Para'
Start your sentences with 'Para não correr risco...' to sound like a native explaining their logic.
Avoid 'Fazer'
Never say 'fazer risco'. It's the most common mistake for English speakers.
Plural vs Singular
Use the plural 'não correr riscos' in emails or formal documents to sound more professional.
Beispiele
10Eu prefiro não correr o risco de entregar o projeto sem testes.
I prefer not to run the risk of delivering the project without tests.
Shows responsibility and professional caution.
Vou levar um casaco para não correr o risco de passar frio.
I'm going to take a jacket so I don't run the risk of getting cold.
A very common everyday use for minor inconveniences.
Melhor não correr o risco de ser cancelado por causa de uma piada.
Better not run the risk of being cancelled because of a joke.
Modern context involving social media consequences.
Vou pedir no restaurante de sempre para não correr risco.
I'll order from the usual restaurant to not run a risk.
Expresses the desire for a guaranteed good experience.
Compramos o seguro viagem para não correr nenhum risco desnecessário.
We bought travel insurance so as not to run any unnecessary risk.
Professional/Travel context about being prepared.
Não vou te emprestar meu carro porque não quero correr o risco de você virar Uber!
I won't lend you my car because I don't want to run the risk of you becoming an Uber driver!
A joke about a friend driving too much or keeping the car.
Eu te contei a verdade porque não queria correr o risco de te perder.
I told you the truth because I didn't want to run the risk of losing you.
Shows emotional weight and the stakes of a decision.
✗ Eu não quero tomar um risco. → ✓ Eu não quero correr um risco.
I don't want to take a risk.
Direct translation from English 'take' is a mistake in Portuguese.
✗ Não corra o risco para perder dinheiro. → ✓ Não corra o risco de perder dinheiro.
Don't run the risk of losing money.
Learners often use 'para' instead of the correct 'de'.
O app diz que vai chover, então não vou correr o risco de lavar o carro hoje.
The app says it's going to rain, so I won't run the risk of washing the car today.
Using digital tools to justify playing it safe.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the verb 'correr'.
Eu prefiro não _______ risco de perder o voo, por isso vou sair cedo.
In Portuguese, the standard collocation is 'correr risco'.
Which sentence is the most natural way to say 'I don't want to take any chances'?
Selecione a opção mais natural:
'Correr risco' is the idiomatic way to express taking a chance.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Situação: Você está decidindo se leva um casaco para uma viagem.
A coat (casaco) prevents you from feeling cold (passar frio).
Complete the dialogue.
A: Você vai investir tudo em Bitcoin? B: Não, vou diversificar para _______.
Diversifying is a strategy used to avoid taking too much risk.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Correr vs. Ter
Aufgabensammlung
4 AufgabenEu prefiro não _______ risco de perder o voo, por isso vou sair cedo.
In Portuguese, the standard collocation is 'correr risco'.
Selecione a opção mais natural:
'Correr risco' is the idiomatic way to express taking a chance.
Situação: Você está decidindo se leva um casaco para uma viagem.
A coat (casaco) prevents you from feeling cold (passar frio).
A: Você vai investir tudo em Bitcoin? B: Não, vou diversificar para _______.
Diversifying is a strategy used to avoid taking too much risk.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
12 FragenYes, it is the closest equivalent. 'Jogar pelo seguro' is also used, but 'não correr risco' is more common when explaining *why* you are doing something.
You can, but it sounds a bit dramatic. It's better for things with actual consequences, like travel or money.
It's 'eu não corri', 'você não correu', 'nós não corremos', 'eles não correram'.
It's a maritime metaphor. You 'run' your ship along the coast where the risks (rocks) are.
Both are fine. 'O risco' is slightly more specific, 'risco' is more general.
In Brazil, you can say 'não dar mole'.
Yes, but that means you are already safe. 'Não correr risco' means you are making a choice to stay safe.
Absolutely. It is standard Portuguese used in all Lusophone countries.
Yes, it makes you sound prudent and responsible.
The opposite is 'correr risco' or 'arriscar-se'.
In this context, yes. But 'risco' can also mean a physical line or a stroke of a pen.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Verwandte Redewendungen
jogar pelo seguro
synonymTo play it safe
prevenir é melhor que remediar
builds onPrevention is better than cure
correr perigo
similarTo be in danger
arriscar-se
contrastTo take a risk
dar um tiro no escuro
contrastTo take a shot in the dark