Wird oft verwechselt mit
While 'nascer do sol' means 'sunrise,' 'despontar do sol' focuses on the very beginning of the sun's appearance.
Both can mean an opportunity 'emerging.' 'Despontar' might suggest a subtle, initial hint of an opportunity, while 'surgir' is more general for its appearance.
Similar, but 'despontar' emphasizes the initial peek over the horizon, whereas 'aparecer' is simply showing up there.
Leicht verwechselbar
Both mean 'to appear.'
"Despontar" implies a gradual, initial appearance, often at the beginning of something (like the sun rising or a new idea forming). "Aparecer" is a more general term for 'to appear' or 'to show up,' without the same emphasis on the initial stage.
Ele apareceu de repente. (He appeared suddenly.)
Similar to 'despontar' in meaning 'to emerge' or 'to arise.'
"Despontar" often carries the nuance of something just barely showing or starting to develop, especially naturally. "Surgir" is broader and can refer to anything appearing or coming into existence, often unexpectedly or from a hidden place.
Novas oportunidades surgiram. (New opportunities arose.)
Both can relate to 'beginning' or 'coming into existence,' especially for celestial bodies.
"Nascer" specifically means 'to be born' for living things, or 'to rise' for the sun/moon. While the sun 'nasce' (is born/rises), it 'desponta' as it begins to peek over the horizon. "Despontar" focuses on the initial visibility, "nascer" on the full event.
O sol nasceu às 6 da manhã. (The sun rose at 6 AM.)
Both imply a 'beginning.'
"Começar" is a general verb for 'to start' or 'to begin' any action or event. "Despontar" is more specific to the initial visual or conceptual emergence of something, not just any beginning.
Vamos começar a trabalhar. (Let's start working.)
Can be used for flowers 'opening' or 'blooming,' similar to 'despontar' for their initial appearance.
"Despontar" refers to the very first appearance of something, like a flower bud just showing. "Desabrochar" means to 'blossom' or 'open fully' for a flower. "Despontar" is the early stage, "desabrochar" is the later, fuller stage.
As rosas desabrocharam lindamente. (The roses bloomed beautifully.)
Teste dich selbst 18 Fragen
Qual palavra significa o mesmo que 'começar a aparecer'?
Despontar significa começar a aparecer.
Quando o dia 'desponta', o que acontece?
Despontar é frequentemente usado para o nascer do sol.
Se uma ideia 'desponta', ela está:
Uma ideia que desponta é uma ideia que começa a aparecer ou a se desenvolver.
A palavra 'despontar' pode ser usada para o nascer do sol.
Sim, é comum usar 'despontar' para o nascer do sol.
Quando algo 'desponta', significa que está terminando.
Não, 'despontar' significa que algo está começando a aparecer ou a se desenvolver.
Posso dizer 'novas flores despontam na primavera'.
Sim, significa que novas flores começam a aparecer ou a surgir na primavera.
The sun will soon begin to appear.
New ideas started to develop in the meeting.
It's beautiful to see hope begin to appear in children's eyes.
Read this aloud:
Quando você acha que a primavera vai despontar?
Focus: des-pon-tar
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Ele tem o potencial para despontar como um grande líder.
Focus: po-ten-ci-al, des-pon-tar
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Espero que uma nova oportunidade possa despontar para mim.
Focus: es-pe-ro, o-por-tu-ni-da-de
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Após a longa noite escura, as primeiras estrelas começam a ___ no horizonte.
The context implies something appearing after a long, dark night, which aligns with 'despontar' (to begin to appear).
Com o tempo, um novo talento começou a ___ entre os jovens artistas da cidade, prometendo um futuro brilhante para a arte local.
The sentence speaks of a new talent emerging, which is precisely what 'despontar' means in this context – to begin to develop or show itself.
A cada amanhecer, a esperança parecia ___ novamente em seu coração, apesar das adversidades enfrentadas.
Here, 'despontar' signifies the resurgence or reappearance of hope, fitting the daily cycle of dawn.
Os primeiros sinais de um novo projeto de lei inovador começaram a ___ no parlamento, gerando discussões acaloradas.
The context indicates the initial appearance or development of a new legislative project, making 'despontar' the correct choice.
Mesmo após anos de pesquisa, só agora os verdadeiros benefícios da tecnologia começam a ___ para o público em geral.
This sentence describes the benefits becoming apparent after a period of development, which is a perfect use of 'despontar'.
Com o passar das estações, as flores silvestres começaram a ___ nas encostas da montanha, cobrindo-as com um tapete vibrante.
The emergence of wildflowers is accurately described by 'despontar', signifying their first appearance.
/ 18 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Mehr nature Wörter
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2At a far point in space or time.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2Around; in the vicinity.
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B1To cut down (a tree); to kill (an animal).
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2An evergreen coniferous tree, typically with flat needles.