At the A1 level, you should focus on the most common and simplest use of the word 'pena,' which is the exclamation 'Que pena!' This phrase is used to react to minor bad news or disappointments. For example, if a friend says they cannot go to the cinema, you say 'Que pena!' It is a fixed expression, so you don't need to worry about conjugating verbs yet. You might also encounter the basic sentence 'Tenho pena,' which simply means 'I'm sorry' or 'I feel pity.' At this stage, the goal is to recognize the word when you hear it and use the exclamation to show you are listening and empathetic in basic conversations. You should also be aware that 'pena' means 'feather,' but in social contexts, it almost always refers to pity. Don't worry about complex grammar; just treat 'Que pena!' as a useful tool in your conversational survival kit.
At the A2 level, you begin to use 'ter pena' as a functional verb phrase. You will learn the structure 'ter pena de [pessoa/coisa].' It is important to remember the preposition 'de' and how it contracts with articles (de + o = do, de + a = da). For example, 'Eu tenho pena do gato' (I feel sorry for the cat). You will also learn to express simple regrets using 'ter pena que,' though at this level, you might still be practicing the subjunctive mood that must follow it. You should be able to conjugate the verb 'ter' in the present tense to express your feelings: 'Nós temos pena,' 'Eles têm pena.' This level is about moving from fixed phrases to creating your own sentences to express empathy about people and situations in your immediate environment.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ter pena' with the subjunctive mood. You will use it to express more complex emotions and regrets about the past or hypothetical situations. For example: 'Tenho pena que não tenhas podido vir à festa' (I'm sorry you couldn't come to the party). You will also start to distinguish between 'ter pena' and other similar expressions like 'lamentar' or 'ter dó.' You should be able to use the phrase in different tenses, such as the Pretérito Imperfeito ('Eu tinha pena dele') or the Pretérito Perfeito ('Eu tive pena quando ouvi a notícia'). Your understanding of the word will expand to include more abstract concepts, such as feeling pity for a social situation or a political event, and you will begin to notice the word in more varied media like news reports and songs.
At the B2 level, you understand the nuances and potential social risks of using 'ter pena.' You realize that telling someone 'Tenho pena de ti' can sometimes sound patronizing or condescending, and you know how to choose alternatives like 'Sinto muito' or 'Compadeço-me' depending on the social context. You can use 'ter pena' in more sophisticated grammatical structures, such as 'Não ter pena de esforços' (to spare no effort). You are also familiar with how 'pena' is used in idiomatic expressions and literature. Your vocabulary is rich enough to use 'pena' alongside its synonyms to provide variety in your speech and writing. You can discuss the emotional weight of a story using this expression and explain why a character might feel 'pena' in a specific situation, demonstrating a deeper cultural and linguistic grasp.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the emotional and cultural resonance of 'ter pena.' You can use it in formal writing, academic discussions, or literary analysis. You understand its connection to Portuguese 'Fado' and the concept of 'saudade.' You can navigate the most complex subjunctive structures with ease, such as 'Teria tido pena se soubesse a verdade.' You are also aware of the legal meanings of 'pena' (sentence/penalty) and can use the word accurately in legal or administrative contexts without confusing it with the emotional meaning. Your use of 'ter pena' is precise, choosing it only when the specific nuance of 'pity' or 'regretful sorrow' is intended, and you can explain the subtle differences between 'pena,' 'dó,' 'comiseração,' and 'piedade' to other learners.
At the C2 level, 'ter pena' is a tool you use with complete mastery and stylistic flair. You can use it to evoke specific emotions in creative writing or to make subtle rhetorical points in a debate. You understand the deep etymological roots of the word and how its meaning has shifted over centuries. You can identify regional variations in its usage across the entire Lusophone world and adapt your own speech accordingly. Whether you are reading a classic of Portuguese literature or listening to a complex political speech, you catch every layer of meaning associated with 'pena.' You can use the expression to convey irony, deep tragedy, or simple social politeness with perfect timing and tone. For you, 'ter pena' is no longer a vocabulary item; it is a fundamental part of your expressive capability in the Portuguese language.

ter pena in 30 Sekunden

  • Ter pena means to feel pity or regret. It is used to show empathy for others' suffering or disappointment about unfortunate situations.
  • The phrase usually takes the preposition 'de' (ter pena de alguém) or the conjunction 'que' with the subjunctive (tenho pena que...).
  • It is a central expression in Portuguese culture, appearing in daily talk, news, and traditional music like Fado to express shared sorrow.
  • Avoid using 'para' or 'por' after 'pena'; always use 'de'. Be careful not to sound patronizing when using it with friends.

The Portuguese verbal expression ter pena is a cornerstone of emotional communication in the Lusophone world. At its core, it translates to "to feel pity" or "to feel sorry for," but its application spans a broad spectrum of human empathy, from passing social politeness to deep, existential sorrow. Understanding this expression requires looking beyond a simple dictionary definition and into the heart of how Portuguese speakers express compassion. When you say you have "pena," you are literally saying you possess a weight of sorrow or a "penalty" of feeling on behalf of another person's situation. It is not merely an intellectual recognition of hardship, but an emotional state that links the observer to the observed.

The Core Concept
The word 'pena' historically derives from the Latin 'poena,' meaning punishment or penalty. In the context of 'ter pena,' this evolved into the emotional 'punishment' one feels when witnessing the suffering of others. It implies a sense of shared burden.

In daily conversation, ter pena is frequently used to express regret about circumstances. For instance, if a friend cannot attend a party, you might say "Tenho pena que não venhas" (I'm sorry/I regret that you aren't coming). This uses the phrase in a lighter, more social context. However, if you see a stray dog in the rain, you might say "Tenho tanta pena daquele cão," which carries a much heavier, more visceral sense of pity. The versatility of the phrase is what makes it so essential for A2 learners moving into B1 territory; it allows for the expression of both minor social disappointments and profound empathetic responses.

Eu tenho pena das pessoas que vivem sozinhas e não têm ninguém com quem conversar durante o dia todo.

It is important to distinguish ter pena from sentir muito. While sentir muito is often used for apologies ("Sinto muito por isso"), ter pena focuses specifically on the state of the other person. It is an outward-looking expression. In many ways, it is the Portuguese equivalent of saying "My heart goes out to them." In Brazilian Portuguese, you might frequently hear the synonym "ter dó," but "ter pena" remains universally understood and widely used across all Lusophone countries, including Portugal, Angola, and Mozambique.

Culturally, the expression is tied to the Portuguese concept of 'humanidade' (humanity) and 'solidariedade' (solidarity). To not 'ter pena' of someone in a dire situation can sometimes be seen as a sign of a 'coração de pedra' (heart of stone). However, there is a nuance: one must be careful not to sound condescending. In some contexts, telling someone "Tenho pena de ti" (I pity you) can be perceived as patronizing, implying that the speaker is in a superior position looking down on the unfortunate. Context, tone of voice, and the relationship between speakers are crucial when navigating this delicate emotional landscape.

Não tenhas pena de mim; eu vou conseguir superar este desafio com o meu próprio esforço.

Usage in Fado
In traditional Portuguese Fado music, 'pena' is a recurring theme. It describes the sorrow of lost love, the hardship of the sea, and the general 'tristeza' of life. Here, 'ter pena' takes on a poetic, almost noble quality of suffering.

Ultimately, ter pena is about the recognition of vulnerability. Whether you are expressing regret that a plan fell through or crying over a tragic news story, you are engaging in a shared human experience. By mastering this phrase, you gain the ability to express a wide range of compassionate responses that are central to social cohesion in Portuguese-speaking communities. It is more than a verb phrase; it is a linguistic bridge of empathy.

The grammatical construction of ter pena is relatively straightforward but requires attention to the prepositions and moods that follow it. The most common structure is ter pena de [someone/something]. Here, the preposition 'de' is mandatory. If you are pitying a person, a pet, or a situation, 'de' links the feeling to the object. For example, "Tenho pena do João" (I feel sorry for João). Note how 'de' contracts with the article 'o' to become 'do'. This is a fundamental rule that A2 learners must apply consistently to sound natural.

Basic Structure
[Subject] + [Conjugated 'Ter'] + pena + de + [Object]. Example: Nós temos pena da situação atual.

When you want to express pity or regret about an action or a state, you use the conjunction que followed by the subjunctive mood. This is where many English speakers struggle, as English often uses the indicative or an infinitive. In Portuguese, saying "I'm sorry that he is leaving" becomes "Tenho pena que ele se embora." The verb 'ir' must be in the present subjunctive ('vá'). This structure emphasizes the subjective, emotional nature of the statement. It isn't just a fact; it's a feeling about a fact.

Ela tem pena de não ter estudado mais para o exame final de matemática.

Another common usage is the exclamation "Que pena!" which translates to "What a pity!" or "What a shame!" This is a fixed expression and doesn't require a conjugated verb. You can use it whenever you hear bad news that isn't catastrophic but is nonetheless regrettable. For instance, if someone tells you the bakery is closed, you respond with "Que pena!" This is one of the most useful phrases for maintaining a conversation and showing engagement with the speaker's narrative.

Negative constructions are also vital. To say you have no pity, you say "Não tenho pena de..." This can sound quite harsh in Portuguese, often implying that the person deserves their misfortune or that the speaker is being particularly cold. For example, "Não tenho pena dos criminosos" (I have no pity for criminals). The absence of 'pena' is a strong statement of moral judgment or lack of empathy. Conversely, "Não ter pena de esforços" is an idiom meaning to spare no effort, literally to not have 'pity' on the work required to achieve a goal.

O treinador não teve pena dos jogadores e deu-lhes um treino muito intenso.

Compound Tenses
You can use 'ter pena' in the past (Pretérito Perfeito): 'Eu tive pena dele ontem.' Or in the future: 'Tu terás pena se não fores à festa.' The conjugation follows the standard 'ter' patterns.

Finally, consider the reflexive-like use in "ter pena de si mesmo" (to feel sorry for oneself). While not strictly a reflexive verb, the construction follows the same 'de' pattern. It describes self-pity, which in Portuguese culture is often viewed with a mix of sympathy and a nudge to move forward. Phrases like "Para de ter pena de ti próprio!" (Stop feeling sorry for yourself!) are common in motivational or tough-love contexts. Mastery of these various structures allows you to navigate the complexities of Portuguese empathy with precision and grammatical accuracy.

If you spend any significant time in a Portuguese-speaking country, you will hear ter pena or its variations multiple times a day. It is ubiquitous in social interactions, media, and literature. In a typical Portuguese café, you might hear one patron telling another about a neighbor's illness, followed by a sincere "Pois, tenho muita pena dela." It serves as a social lubricant, signaling that the listener is following the story and sharing in the emotional weight of the news. It is the verbal equivalent of a sympathetic nod.

In the News and Media
Journalists and news anchors often use 'ter pena' when reporting on natural disasters or human tragedies. You might hear: 'O mundo inteiro tem pena das vítimas do terramoto.' It frames the event through a lens of collective human sorrow.

In the world of Portuguese soap operas, known as telenovelas, the expression is used to heighten drama. Characters often express pity for the protagonist's struggles or, conversely, villains might mockingly say they have no pity. Because telenovelas rely heavily on emotional archetypes, 'ter pena' becomes a key phrase for defining character relationships. If a character says "Tenho pena da tua ignorância" (I pity your ignorance), it’s a classic dramatic insult, showing how the phrase can be weaponized in a social hierarchy.

Naquela cena da novela, a vilã disse que não tinha pena nenhuma da rival, o que chocou o público.

In Portugal specifically, the phrase is deeply intertwined with the concept of Fado. Fado is not just music; it's a cultural identity centered on fate, longing, and sorrow. Lyrics often revolve around 'penas' (sorrows). A singer might lament, "Ai, que pena que eu tenho de mim," expressing a profound, almost artistic self-pity that is celebrated as part of the human condition. In this context, 'pena' isn't something to be avoided, but something to be felt deeply and expressed through art. This gives the word a layer of soulfulness that 'pity' in English often lacks.

In professional settings, ter pena is used to soften bad news. A manager might say, "Tenho pena de informar que o projeto foi cancelado" (I regret to inform you that the project was cancelled). It adds a layer of human touch to corporate communication, suggesting that the speaker isn't just a cog in a machine but someone who understands the impact of the news on their colleagues. It bridges the gap between the professional and the personal, making the workplace environment feel more empathetic and connected.

O diretor teve pena do estagiário e decidiu dar-lhe uma segunda oportunidade após o erro.

Everyday Exclamations
'É pena' is a very common variant of 'Que pena.' You will hear people say 'É pena que não possas vir' or 'É uma pena.' It acts as a filler and a marker of empathy in almost every conversation.

Whether you are listening to a podcast, watching a movie, or just walking down the street in Lisbon or Rio, the sounds of 'pena' will surround you. It is a word that captures the Portuguese spirit of 'sentimento'—the belief that life is meant to be felt, and that sharing in the sorrows of others is what makes us human. Recognizing these contexts will help you not just understand the words, but feel the heartbeat of the language.

Learning to use ter pena correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers frequently encounter. The most significant mistake is using the wrong preposition. In English, we say "pity for someone" or "sorry for someone." This leads many students to say "ter pena para alguém" or "ter pena por alguém." In Portuguese, the only correct preposition in this context is de. You must always have pena of someone. "Tenho pena de ti," not "para ti." This is a non-negotiable rule that immediately identifies a non-native speaker if missed.

Preposition Error
Incorrect: Tenho pena por ele. Correct: Tenho pena dele (de + ele). The preposition 'de' is essential for indicating the object of pity.

Another frequent error involves the mood of the verb following ter pena que. Because expressing pity is a subjective emotion, Portuguese grammar requires the subjunctive mood. Learners often default to the indicative because it's simpler. Saying "Tenho pena que ele está doente" is grammatically incorrect. It must be "Tenho pena que ele esteja doente." Mastering this requires a shift in how you think about the relationship between your feelings and the facts you are describing. If you are 'having pity' that something is happening, that 'something' must be in the subjunctive.

Muitos alunos dizem: "Tenho pena que o curso termina hoje." O correto é: "Tenho pena que o curso termine hoje."

Confusion with the word "pena" itself is also common. In Portuguese, "pena" also means "feather" and "legal penalty" (like a prison sentence). Beginners sometimes get confused when they see "pena de morte" (death penalty) or "almofada de penas" (feather pillow). While the context usually makes the meaning clear, it's important to realize that ter pena is a specific idiomatic use of the word. You don't "have a feather" of someone! Understanding these homonyms prevents bizarre translations in your head during reading exercises.

There is also the risk of sounding patronizing. As mentioned before, "Tenho pena de você/ti" can sometimes be interpreted as "I look down on you." If you want to express sympathy without the hierarchical baggage, you might prefer "Sinto muito" or "Lamento muito." Learners often use ter pena in every situation where they want to say "I'm sorry," but they should be aware that ter pena specifically highlights the pathetic or unfortunate state of the other person. If a friend tells you they lost their keys, "Que pena!" is perfect. If a friend tells you they failed a test, "Tenho pena" might sound like you think they are a failure, whereas "Lamento muito" sounds like you are on their side.

Cuidado: Dizer "Tenho pena de ti" a um amigo pode parecer arrogante se não houver muita confiança entre vocês.

The 'Vale a Pena' Confusion
Learners often confuse 'ter pena' with 'valer a pena' (to be worth it). While both use 'pena', they are completely different. 'Não vale a pena ter pena' means 'It's not worth it to feel pity.'

Finally, watch out for the plural. While "pena" as a feather can be pluralized ("penas"), when expressing pity, it is almost always singular. You don't say "Tenho penas dele." It is always "Tenho pena dele." Even if you feel a huge amount of pity, you use an intensifier like "muita" rather than making the noun plural. Keeping these distinctions in mind will help you use the expression with the nuance and accuracy of a native speaker, avoiding the common traps that trip up many students.

While ter pena is a versatile and common expression, Portuguese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance of the emotion you wish to convey. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows for more precise communication. One of the most common alternatives, especially in Brazil, is ter dó. It is virtually identical in meaning but feels slightly more colloquial and is very frequent in spoken Brazilian Portuguese. "Tenho dó dele" and "Tenho pena dele" are interchangeable in most informal settings.

Ter Pena vs. Ter Dó
'Ter pena' is standard across the Lusophone world. 'Ter dó' is extremely common in Brazil and often feels slightly more tender or informal.

For a more formal or literary tone, you can use the reflexive verb compadecer-se. This translates more closely to "to commiserate" or "to feel compassion." It requires the preposition 'de' or 'com'. For example, "O rei compadeceu-se do povo" (The king felt compassion for the people). This verb carries a weight of dignity and is often used in religious or formal contexts to describe a higher power or authority showing mercy. It moves away from the potentially negative connotations of 'pity' and toward a more noble 'compassion.'

Devemos compadecer-nos daqueles que sofrem injustiças no mundo, em vez de apenas ignorar o problema.

Another useful alternative is lamentar. This verb is closer to the English "to lament" or "to regret." It is often used in professional or social contexts where you want to express that you find a situation unfortunate without necessarily feeling a deep emotional 'pity.' For instance, "Lamento o que aconteceu" (I regret what happened). It is more detached than ter pena. If someone's flight is delayed, you would likely say "Lamento muito" or "Que pena," but saying "Tenho pena de si" might sound like you think their life is tragic just because of a late plane.

In some cases, sentir muito is the best choice. While it can mean "to be very sorry" (an apology), it also means "to feel deeply" about something. If someone loses a loved one, "Sinto muito" is the standard expression of condolence. In this heavy context, ter pena can actually sound a bit too light or even offensive, as it might imply the bereaved person is 'pitiful' rather than suffering a great loss. Knowing when to switch from 'pena' to 'sentimento' is a key part of reaching C1/C2 fluency.

Quando o meu avô faleceu, todos os vizinhos vieram dizer que sentiam muito pela nossa perda.

Lastimar
'Lastimar' is another synonym for regret or pity, often used in written Portuguese. 'É de lastimar' means 'It is regrettable' or 'It is a pity.'

By exploring these alternatives, you see that ter pena is just one color in a rich palette of Portuguese emotional expression. Whether you choose the colloquial 'dó,' the formal 'compadecer-se,' the professional 'lamentar,' or the empathetic 'sentir muito,' you are learning to navigate the social and emotional world of Portuguese speakers with greater sensitivity and range. Each word carries its own history and social weight, and choosing the right one is what makes your Portuguese truly come alive.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The transition from 'legal punishment' to 'pity' happened because witnessing a punishment often evoked sorrow in the observer. Over centuries, the 'punishment' became the emotional weight felt by the person seeing suffering.

Aussprachehilfe

UK /ˈtɛɾ ˈpɛ.nɐ/
US /ˈteʁ ˈpẽ.nɐ/
The stress is on the first syllable of 'pena' (PE-na).
Reimt sich auf
cena pequena serena antena açucena novena morena plena
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'a' in 'pena' too clearly like 'ah' (it should be a schwa sound in Portugal).
  • Confusing the open 'e' in 'pena' with a closed 'e' (like the 'a' in 'gate').
  • Rolling the 'r' in 'ter' too hard in a Brazilian context.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Nasalizing the 'e' in 'pena' too much in European Portuguese.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts, though homonyms (feather/sentence) require context clues.

Schreiben 4/5

Requires mastery of the preposition 'de' and the subjunctive mood when using 'que'.

Sprechen 3/5

Pronunciation is simple, but choosing the right level of 'pity' for the social situation is tricky.

Hören 2/5

Very distinct sound; easy to hear in both European and Brazilian accents.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Ter Triste De Que Sinto

Als Nächstes lernen

Lamentar Compadecer-se Valer a pena Subjuntivo Saudade

Fortgeschritten

Comiseração Piedade Desolado Infortunado Lastimável

Wichtige Grammatik

Preposition 'de' contraction

Tenho pena + de + o gato = Tenho pena do gato.

Subjunctive after emotional expressions

Tenho pena que ele *esteja* (subjunctive) doente.

Infinitive after 'de'

Tenho pena de *não poder* ajudar.

Negation placement

*Não* tenho pena dele.

Intensifier placement

Tenho *muita* pena.

Beispiele nach Niveau

1

Que pena!

What a pity!

A fixed exclamation used to express regret.

2

Eu tenho pena.

I feel sorry.

Subject + verb 'ter' (1st person singular) + noun 'pena'.

3

É pena.

It's a pity.

A common impersonal expression.

4

Tenho pena do gato.

I feel sorry for the cat.

Uses the preposition 'de' contracted with 'o' (do).

5

Tens pena?

Do you feel sorry?

Interrogative form of the verb 'ter'.

6

Não tenho pena.

I don't feel sorry.

Negative form using 'não' before the verb.

7

Que grande pena!

What a great pity!

Uses 'grande' as an intensifier.

8

Tenho pena de ti.

I feel sorry for you.

Uses the preposition 'de' with the pronoun 'ti'.

1

Temos pena da situação.

We feel sorry about the situation.

1st person plural of 'ter' + 'de' + 'a' (da).

2

Ela tem pena dos amigos.

She feels sorry for her friends.

3rd person singular + 'de' + 'os' (dos).

3

Tenho pena que ele não venha.

I'm sorry that he isn't coming.

Requires the present subjunctive 'venha' after 'que'.

4

Vocês têm pena dele?

Do you (plural) feel sorry for him?

2nd person plural/formal 3rd person plural of 'ter'.

5

Ele tem muita pena de nós.

He feels a lot of pity for us.

Uses 'muita' to intensify the noun 'pena'.

6

Tenho pena de não ir.

I'm sorry for not going.

Preposition 'de' followed by an infinitive.

7

Eles não têm pena nenhuma.

They have no pity at all.

Uses 'nenhuma' for strong negation.

8

Tenho pena daquela criança.

I feel sorry for that child.

Contraction of 'de' + 'aquela'.

1

Tinha pena dele quando era pequeno.

I used to feel sorry for him when he was little.

Uses the Pretérito Imperfeito for a past state.

2

Tenho pena que não tenhas visto o filme.

I'm sorry that you haven't seen the movie.

Uses the Pretérito Perfeito do Subjuntivo.

3

Se eu fosse tu, teria pena dele.

If I were you, I would feel sorry for him.

Uses the Conditional tense 'teria'.

4

Tivemos muita pena de saber a notícia.

We were very sorry to hear the news.

Uses the Pretérito Perfeito for a specific past event.

5

Espero que não tenhas pena de mim.

I hope you don't feel sorry for me.

Uses the Present Subjunctive after 'espero que'.

6

Ela sempre teve pena dos animais abandonados.

She has always felt sorry for abandoned animals.

Uses the Pretérito Perfeito to show a continuous past state.

7

Tenho pena que as coisas tenham mudado tanto.

I'm sorry that things have changed so much.

Uses the Pretérito Perfeito do Subjuntivo.

8

Não vale a pena ter pena de quem não quer ajuda.

It's not worth feeling sorry for someone who doesn't want help.

Combines 'valer a pena' with 'ter pena'.

1

Apesar de tudo, ainda tenho pena da sua ignorância.

Despite everything, I still feel sorry for his ignorance.

Uses 'pena' in a more abstract, slightly critical sense.

2

O juiz não teve pena e aplicou a sentença máxima.

The judge showed no mercy and applied the maximum sentence.

Here 'pena' implies mercy/pity in a legal context.

3

Tenho pena que não se tenham esforçado mais.

I regret that they didn't put in more effort.

Complex subjunctive construction with reflexive verb.

4

É uma pena que a sociedade seja tão indiferente.

It is a pity that society is so indifferent.

Impersonal expression followed by the present subjunctive.

5

Ele não tem pena de esforços para atingir os seus objetivos.

He spares no effort to achieve his goals.

Idiomatic use of 'não ter pena de esforços'.

6

Tive pena de não poder ajudar na altura.

I was sorry not to be able to help at the time.

Pretérito Perfeito + 'de' + infinitive.

7

Sinto uma pena imensa por tudo o que aconteceu.

I feel an immense pity for everything that happened.

Uses 'sentir' instead of 'ter' for emphasis.

8

Não deves ter pena de ti próprio; deves agir.

You shouldn't feel sorry for yourself; you should act.

Reflexive-style construction with 'ti próprio'.

1

É de lastimar que ainda haja quem não tenha pena do próximo.

It is regrettable that there are still those who have no pity for their neighbor.

Uses 'lastimar' and 'ter pena' in a complex sentence.

2

A tragédia grega evoca sentimentos de terror e pena no público.

Greek tragedy evokes feelings of terror and pity in the audience.

Academic use of 'pena' as a literary concept.

3

Oxalá eles não tenham tido pena de nós durante o processo.

I hope they didn't feel sorry for us during the process.

Uses 'Oxalá' with the Pretérito Perfeito Composto do Subjuntivo.

4

A lírica camoniana transpira uma pena profunda pela condição humana.

Camões' lyrics exude a deep sorrow for the human condition.

Literary analysis context.

5

Poucos tiveram pena da queda do ditador.

Few felt sorry for the dictator's fall.

Political/historical context.

6

Tenho pena que a vossa amizade se tenha dissipado assim.

I am sorry that your friendship has dissipated like that.

Sophisticated use of reflexive subjunctive.

7

Não tenho pena de quem cava a sua própria sepultura.

I have no pity for those who dig their own grave.

Metaphorical use in a harsh moral judgment.

8

A sua voz estava carregada de uma pena que eu não conseguia ignorar.

His voice was laden with a sorrow that I could not ignore.

Descriptive literary style.

1

A dialética entre a pena e a justiça é um tema central na obra.

The dialectic between pity and justice is a central theme in the work.

Highly abstract philosophical usage.

2

Pudesse eu não ter pena, e a vida seria decerto mais simples.

Could I but not feel pity, and life would certainly be simpler.

Uses the Imperfeito do Subjuntivo in an archaic/literary structure.

3

A desolação da paisagem infundia uma pena quase metafísica.

The desolation of the landscape instilled an almost metaphysical sorrow.

Advanced descriptive vocabulary ('infundia', 'metafísica').

4

Não se deve confundir a pena cristã com a mera complacência.

One should not confuse Christian pity with mere complacency.

Theological/philosophical distinction.

5

Tenho pena que a vossa geração tenha de arcar com estes erros.

I regret that your generation has to bear the burden of these mistakes.

Intergenerational context with complex grammar.

6

O fado, na sua essência, é a sublimação da pena em arte.

Fado, in its essence, is the sublimation of sorrow into art.

Cultural-philosophical definition.

7

A ausência de pena é o primeiro passo para a desumanização.

The absence of pity is the first step toward dehumanization.

Sociological/ethical statement.

8

Tive pena que a nossa conversa tivesse terminado de forma tão abrupta.

I regretted that our conversation had ended so abruptly.

Uses the Pretérito Mais-que-perfeito Composto do Subjuntivo.

Häufige Kollokationen

ter muita pena
ter pena de morte
ter uma pena imensa
não ter pena nenhuma
ter pena de si mesmo
dar pena
valer a pena
morrer de pena
ter pena que
não ter pena de esforços

Häufige Phrasen

Que pena!

— What a pity! Used as a reactive exclamation to bad news.

Perdi o autocarro. — Que pena!

É uma pena.

— It is a pity. Used to state that a situation is regrettable.

É uma pena que o restaurante esteja fechado hoje.

Ter pena de...

— To feel sorry for someone or something.

Tenho pena de quem vive na rua.

Não tenhas pena.

— Don't feel sorry. Often used to tell someone not to worry about you.

Não tenhas pena de mim, eu estou bem.

Ai, que pena!

— Oh, what a shame! A more emotional version of 'Que pena'.

O bolo caiu no chão. — Ai, que pena!

Ter pena da alma.

— To feel pity from the bottom of one's soul.

Tenho pena da alma daquela pobre mulher.

Ficar com pena.

— To become/start feeling sorry for someone.

Fiquei com muita pena dele depois de ouvir a história.

Sentir pena.

— Essentially the same as 'ter pena', emphasizing the feeling.

Sinto pena de quem não gosta de música.

Com pena de...

— With pity for... Used as an adverbial phrase.

Olhou para ele com pena de o ver tão cansado.

Pena minha.

— My pity / My regret. Often used to say 'Unfortunately for me'.

Pena minha, não posso aceitar o convite.

Wird oft verwechselt mit

ter pena vs ter vergonha

English speakers sometimes confuse 'pity' with 'shame'. 'Ter vergonha' means 'to be ashamed/embarrassed'.

ter pena vs ter medo

Some learners confuse 'pity' with 'fear'. 'Ter medo' means 'to be afraid'.

ter pena vs ter pressa

Phonetically similar at high speed for beginners. 'Ter pressa' means 'to be in a hurry'.

Redewendungen & Ausdrücke

"Vale a pena"

— To be worth it. Literally 'to be worth the pain/pity'.

Vale a pena estudar português para viajar.

neutral
"Não ter pena de esforços"

— To spare no effort; to work extremely hard without holding back.

O cientista não teve pena de esforços para achar a cura.

neutral
"Com uma pena no coração"

— With a heavy heart; feeling very sorry about something.

Disse-lhe adeus com uma pena no coração.

poetic
"Dar pena"

— To be pathetic or heart-breaking to look at.

A casa velha dava pena de se ver.

neutral
"Morrer de pena"

— To feel an overwhelming, almost unbearable amount of pity.

Morri de pena ao ver o passarinho ferido.

informal/hyperbolic
"Pena de morte"

— Capital punishment; the death penalty.

A pena de morte foi abolida em Portugal em 1867.

legal
"Ter pena de si próprio"

— To wallow in self-pity.

Ele passa o dia a ter pena de si próprio.

neutral
"A pão e laranjas"

— To be in a pitiful state of poverty (literal: on bread and oranges).

Depois de perder o emprego, ficou a pão e laranjas.

slang/old
"Pena capital"

— Capital punishment (synonym for pena de morte).

A pena capital é um tema controverso.

formal
"Fazer pena"

— To cause someone to feel pity.

As tuas desculpas não me fazem pena nenhuma.

neutral

Leicht verwechselbar

ter pena vs Pena (feather)

It is the exact same word.

Context is key. If you are talking about birds or pillows, it's a feather. If you are talking about feelings, it's pity.

A pena da águia é bonita. (The eagle's feather is beautiful.)

ter pena vs Pena (legal sentence)

It is the exact same word.

Usually used with verbs like 'cumprir' (to serve) or 'aplicar' (to apply).

Ele apanhou uma pena de cinco anos. (He got a five-year sentence.)

ter pena vs

It is a direct synonym.

More common in Brazil. In music, 'Dó' is also the note 'C'.

Tenho dó de quem não estuda. (I feel sorry for those who don't study.)

ter pena vs Lamento

Similar meaning of regret.

'Lamento' is more professional or formal; 'ter pena' is more emotional.

O meu lamento é sincero. (My regret is sincere.)

ter pena vs Piedade

Both mean pity/mercy.

'Piedade' has a strong religious or moral connotation, whereas 'pena' is more everyday.

Tenha piedade de nós! (Have mercy on us!)

Satzmuster

A1

Que pena!

Que pena!

A2

Tenho pena de [noun].

Tenho pena do cão.

B1

Tenho pena que [subjunctive].

Tenho pena que ele não venha.

B1

Tive pena de [infinitive].

Tive pena de não ver o filme.

B2

Não ter pena de [noun].

Não tenho pena de esforços.

C1

É de lastimar que [subjunctive].

É de lastimar que tenhas pena dele.

C1

Sentir uma pena [adjective] de [noun].

Sinto uma pena profunda de ti.

C2

[Subjunctive] eu não ter pena...

Pudesse eu não ter pena...

Wortfamilie

Substantive

penalidade
penitência
penalização
penacho

Verben

penar
penalizar
apiedar-se
compadecer-se

Adjektive

penoso
penal
penitente

Verwandt

pena de morte
pena de prisão
pena leve
pena suspensa
pena máxima

So verwendest du es

frequency

Very high; one of the top emotional expressions in Portuguese.

Häufige Fehler
  • Tenho pena por ele. Tenho pena dele.

    You must use the preposition 'de', not 'por'. This is a direct influence from English 'sorry for'.

  • Tenho pena que ele está doente. Tenho pena que ele esteja doente.

    Expressions of emotion require the subjunctive mood in the following clause.

  • Tenho penas dele. Tenho pena dele.

    When meaning pity, 'pena' is used in the singular. 'Penas' would mean feathers.

  • Eu sinto pena de você. Tenho pena de você.

    While 'sentir pena' is possible, 'ter pena' is much more common and idiomatic in most regions.

  • Que pena que você não vêm. Que pena que você não venha.

    Another subjunctive error. The 'que' after 'pena' almost always triggers the subjunctive.

Tipps

Watch the Preposition

Never say 'ter pena para' or 'ter pena por'. Always use 'de'. It's one of the most common mistakes for English speakers.

Use Intensifiers

To sound more native, use 'muita' or 'tanta' before 'pena' to show the depth of your feeling. 'Tenho tanta pena dele!'

Que Pena is your Friend

If you don't know what to say when someone tells you something bad, just say 'Que pena!'. It's always appropriate and shows you care.

The Open 'E'

Make sure the 'e' in 'pena' is open (like in 'pet'). If you close it too much, it might sound like a different word or just strange.

Pity vs. Sympathy

Remember that 'ter pena' is specifically 'pity'. For general sympathy where you don't want to sound superior, 'sinto muito' is often better.

Homonym Alert

If you see 'pena' in a legal document, it's a 'sentence'. If you see it in a biology book, it's a 'feather'. Context is everything.

Subjunctive is Key

Practice 'Tenho pena que...' followed by subjunctive verbs. It's a great way to improve your overall grammar while learning this phrase.

Softening Blows

In a professional setting, use 'Tenho pena de informar' to make bad news sound a bit more human and less robotic.

Vale a Pena

Don't forget the idiom 'Vale a pena'. It's used constantly. 'Vale a pena ver este filme' (It's worth seeing this movie).

Harsh Negatives

Saying 'Não tenho pena nenhuma' is very strong and usually implies the person deserved what happened. Use it carefully!

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a bird losing its **feathers** (pena) and looking very sad. You feel **pity** (pena) for the bird.

Visuelle Assoziation

A person holding a large, heavy feather that represents the 'weight' of the sorrow they feel for someone else.

Word Web

Compaixão Tristeza Lástima Sentença Castigo Misericórdia Empatia

Herausforderung

Try to use 'Que pena!' at least three times today whenever something slightly negative happens in your life or a story you hear.

Wortherkunft

Derived from the Latin 'poena', which referred to punishment, penalty, or compensation for a crime.

Ursprüngliche Bedeutung: A legal penalty or punishment imposed for a transgression.

Romance (Latin root).

Kultureller Kontext

Be careful when using 'ter pena de ti' directly to someone, as it can imply they are in a pathetic state. Use 'Sinto muito' for more equal-level sympathy.

English speakers often use 'I'm sorry' for everything from apologies to pity. In Portuguese, you must distinguish between 'Desculpe' (apology) and 'Ter pena' (pity).

Amália Rodrigues' Fado lyrics often feature the word 'pena'. The phrase 'Vale a pena' is the title of many Portuguese self-help books. Fernando Pessoa's poetry often explores the 'pena' of existence.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Social Disappointment

  • Que pena!
  • Tenho pena que não venhas.
  • É uma pena que esteja a chover.
  • Pena minha.

Empathy for Suffering

  • Tenho muita pena dele.
  • Dá-me pena ver isso.
  • Tenho pena da situação.
  • Fiquei com pena daquela família.

Professional Regret

  • Tenho pena de informar...
  • Lamentamos a pena causada.
  • É pena que o projeto tenha falhado.
  • Temos pena do resultado.

Legal Context

  • Pena de prisão.
  • Cumprir a pena.
  • Pena máxima.
  • Redução da pena.

Self-Reflection

  • Ter pena de si mesmo.
  • Não tenhas pena de ti.
  • Tenho pena de não ter feito mais.
  • Morrer de pena.

Gesprächseinstiege

"Tens pena que o verão esteja a acabar?"

"O que é que te dá mais pena de ver no mundo hoje em dia?"

"Já tiveste pena de um vilão num filme ou livro?"

"Achas que as pessoas têm muita pena de si mesmas ultimamente?"

"Que pena que o nosso café favorito fechou, não achas?"

Tagebuch-Impulse

Escreve sobre uma situação em que tiveste muita pena de alguém e o que fizeste para ajudar.

Reflete sobre a frase 'Vale a pena' e o que é que realmente vale a pena na tua vida.

Descreve um momento em que alguém teve pena de ti e como é que isso te fez sentir.

Achas que ter pena é uma emoção útil para a sociedade? Porquê?

Escreve um pequeno diálogo entre dois amigos usando a expressão 'Que pena!' várias vezes.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not really. If you did something wrong, use 'Desculpe' or 'Sinto muito'. 'Ter pena' is for feeling sorry about a situation or someone else's state, not for taking responsibility for a mistake.

Yes, exactly. It's the most natural way to translate that exclamation in almost any context, from missing a bus to a friend being sick.

In Portuguese, expressions of emotion, doubt, or subjective feelings trigger the subjunctive mood because you are not stating a cold fact, but rather your emotional reaction to it.

Yes. Even if you feel 'lots' of pity, you say 'muita pena'. Using the plural 'penas' would change the meaning to 'feathers' or 'legal punishments'.

You say 'Tenho pena de mim mesmo' or 'Tenho pena de mim própria' (if female). It's a common way to describe self-pity.

They are synonyms. 'Ter pena' is more universal and slightly more formal/standard, while 'ter dó' is very popular in Brazil and feels a bit more colloquial and warm.

Historically, yes, because people used 'penas' (quills) to write. In modern Portuguese, we use 'caneta', but you might see 'pena' in old books or referring to calligraphy nibs.

It can be. It depends on your relationship with the person. If you are very close, it's fine. If you aren't, it can sound like you are looking down on them. Use 'Lamento imenso' to be safer.

You can say 'É uma pena enorme' or 'É uma grande pena'. Both are very common and natural.

Yes. It literally means 'to be worth the pain/pity/trouble'. It's one of the most common idioms in the language.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate to Portuguese: 'What a pity that you can't come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I feel sorry for the dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'We have no pity for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'It's a shame that it's raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I felt sorry for her yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ter muita pena'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'Is it worth it to study?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'I regret to inform you that...' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Portuguese: 'Don't feel sorry for yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Que pena!' as a reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She always had pity for animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I'm sorry you are sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It's a great pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have no pity at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They feel sorry for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I'm sorry for not helping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What a pity the store is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I feel pity from my soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Stop having pity for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will have pity on you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the phrase 'Que pena!' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel sorry for him' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you feel sorry for me?' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's not worth it' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm sorry you are sick' using 'ter pena'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Portuguese why you might feel 'pena' for someone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a great pity' with emphasis.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'pena de morte' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't feel sorry for me'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We feel sorry for the children'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel a lot of pity' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is it worth the effort?' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm sorry I can't go' using 'ter pena'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have no pity' in a firm voice.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel sorry for my friend' in Portuguese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's a shame the party is over'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel pity for the poor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What a pity that happened'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I felt sorry for him' (past tense).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have pity for the soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Tenho pena do cão.' What is the speaker feeling sorry for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Que pena!' Is this a positive or negative reaction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tenho pena que ele não venha.' Does the person come or not?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não temos pena nenhuma dele.' Does the speaker feel empathy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Vale a pena?' Is the speaker asking about value or pity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tivemos muita pena de vocês.' When did the feeling occur?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'É uma pena que esteja a chover.' What is the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tenho pena de ti.' Who is the object of pity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'A pena de morte foi abolida.' Is this about feelings?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Não tenhas pena de mim.' What does the speaker want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Morri de pena ao ver aquilo.' Is the speaker literally dead?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tenho pena da tua ignorância.' Is this a kind comment?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dá pena ver este jardim.' What is wrong with the garden?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tenho pena de não ter ido.' Did the speaker go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ele tem pena de si próprio.' Who is he pitying?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!