ter pena
ter pena در ۳۰ ثانیه
- Ter pena means to feel pity or regret. It is used to show empathy for others' suffering or disappointment about unfortunate situations.
- The phrase usually takes the preposition 'de' (ter pena de alguém) or the conjunction 'que' with the subjunctive (tenho pena que...).
- It is a central expression in Portuguese culture, appearing in daily talk, news, and traditional music like Fado to express shared sorrow.
- Avoid using 'para' or 'por' after 'pena'; always use 'de'. Be careful not to sound patronizing when using it with friends.
The Portuguese verbal expression ter pena is a cornerstone of emotional communication in the Lusophone world. At its core, it translates to "to feel pity" or "to feel sorry for," but its application spans a broad spectrum of human empathy, from passing social politeness to deep, existential sorrow. Understanding this expression requires looking beyond a simple dictionary definition and into the heart of how Portuguese speakers express compassion. When you say you have "pena," you are literally saying you possess a weight of sorrow or a "penalty" of feeling on behalf of another person's situation. It is not merely an intellectual recognition of hardship, but an emotional state that links the observer to the observed.
- The Core Concept
- The word 'pena' historically derives from the Latin 'poena,' meaning punishment or penalty. In the context of 'ter pena,' this evolved into the emotional 'punishment' one feels when witnessing the suffering of others. It implies a sense of shared burden.
In daily conversation, ter pena is frequently used to express regret about circumstances. For instance, if a friend cannot attend a party, you might say "Tenho pena que não venhas" (I'm sorry/I regret that you aren't coming). This uses the phrase in a lighter, more social context. However, if you see a stray dog in the rain, you might say "Tenho tanta pena daquele cão," which carries a much heavier, more visceral sense of pity. The versatility of the phrase is what makes it so essential for A2 learners moving into B1 territory; it allows for the expression of both minor social disappointments and profound empathetic responses.
Eu tenho pena das pessoas que vivem sozinhas e não têm ninguém com quem conversar durante o dia todo.
It is important to distinguish ter pena from sentir muito. While sentir muito is often used for apologies ("Sinto muito por isso"), ter pena focuses specifically on the state of the other person. It is an outward-looking expression. In many ways, it is the Portuguese equivalent of saying "My heart goes out to them." In Brazilian Portuguese, you might frequently hear the synonym "ter dó," but "ter pena" remains universally understood and widely used across all Lusophone countries, including Portugal, Angola, and Mozambique.
Culturally, the expression is tied to the Portuguese concept of 'humanidade' (humanity) and 'solidariedade' (solidarity). To not 'ter pena' of someone in a dire situation can sometimes be seen as a sign of a 'coração de pedra' (heart of stone). However, there is a nuance: one must be careful not to sound condescending. In some contexts, telling someone "Tenho pena de ti" (I pity you) can be perceived as patronizing, implying that the speaker is in a superior position looking down on the unfortunate. Context, tone of voice, and the relationship between speakers are crucial when navigating this delicate emotional landscape.
Não tenhas pena de mim; eu vou conseguir superar este desafio com o meu próprio esforço.
- Usage in Fado
- In traditional Portuguese Fado music, 'pena' is a recurring theme. It describes the sorrow of lost love, the hardship of the sea, and the general 'tristeza' of life. Here, 'ter pena' takes on a poetic, almost noble quality of suffering.
Ultimately, ter pena is about the recognition of vulnerability. Whether you are expressing regret that a plan fell through or crying over a tragic news story, you are engaging in a shared human experience. By mastering this phrase, you gain the ability to express a wide range of compassionate responses that are central to social cohesion in Portuguese-speaking communities. It is more than a verb phrase; it is a linguistic bridge of empathy.
The grammatical construction of ter pena is relatively straightforward but requires attention to the prepositions and moods that follow it. The most common structure is ter pena de [someone/something]. Here, the preposition 'de' is mandatory. If you are pitying a person, a pet, or a situation, 'de' links the feeling to the object. For example, "Tenho pena do João" (I feel sorry for João). Note how 'de' contracts with the article 'o' to become 'do'. This is a fundamental rule that A2 learners must apply consistently to sound natural.
- Basic Structure
- [Subject] + [Conjugated 'Ter'] + pena + de + [Object]. Example: Nós temos pena da situação atual.
When you want to express pity or regret about an action or a state, you use the conjunction que followed by the subjunctive mood. This is where many English speakers struggle, as English often uses the indicative or an infinitive. In Portuguese, saying "I'm sorry that he is leaving" becomes "Tenho pena que ele se vá embora." The verb 'ir' must be in the present subjunctive ('vá'). This structure emphasizes the subjective, emotional nature of the statement. It isn't just a fact; it's a feeling about a fact.
Ela tem pena de não ter estudado mais para o exame final de matemática.
Another common usage is the exclamation "Que pena!" which translates to "What a pity!" or "What a shame!" This is a fixed expression and doesn't require a conjugated verb. You can use it whenever you hear bad news that isn't catastrophic but is nonetheless regrettable. For instance, if someone tells you the bakery is closed, you respond with "Que pena!" This is one of the most useful phrases for maintaining a conversation and showing engagement with the speaker's narrative.
Negative constructions are also vital. To say you have no pity, you say "Não tenho pena de..." This can sound quite harsh in Portuguese, often implying that the person deserves their misfortune or that the speaker is being particularly cold. For example, "Não tenho pena dos criminosos" (I have no pity for criminals). The absence of 'pena' is a strong statement of moral judgment or lack of empathy. Conversely, "Não ter pena de esforços" is an idiom meaning to spare no effort, literally to not have 'pity' on the work required to achieve a goal.
O treinador não teve pena dos jogadores e deu-lhes um treino muito intenso.
- Compound Tenses
- You can use 'ter pena' in the past (Pretérito Perfeito): 'Eu tive pena dele ontem.' Or in the future: 'Tu terás pena se não fores à festa.' The conjugation follows the standard 'ter' patterns.
Finally, consider the reflexive-like use in "ter pena de si mesmo" (to feel sorry for oneself). While not strictly a reflexive verb, the construction follows the same 'de' pattern. It describes self-pity, which in Portuguese culture is often viewed with a mix of sympathy and a nudge to move forward. Phrases like "Para de ter pena de ti próprio!" (Stop feeling sorry for yourself!) are common in motivational or tough-love contexts. Mastery of these various structures allows you to navigate the complexities of Portuguese empathy with precision and grammatical accuracy.
If you spend any significant time in a Portuguese-speaking country, you will hear ter pena or its variations multiple times a day. It is ubiquitous in social interactions, media, and literature. In a typical Portuguese café, you might hear one patron telling another about a neighbor's illness, followed by a sincere "Pois, tenho muita pena dela." It serves as a social lubricant, signaling that the listener is following the story and sharing in the emotional weight of the news. It is the verbal equivalent of a sympathetic nod.
- In the News and Media
- Journalists and news anchors often use 'ter pena' when reporting on natural disasters or human tragedies. You might hear: 'O mundo inteiro tem pena das vítimas do terramoto.' It frames the event through a lens of collective human sorrow.
In the world of Portuguese soap operas, known as telenovelas, the expression is used to heighten drama. Characters often express pity for the protagonist's struggles or, conversely, villains might mockingly say they have no pity. Because telenovelas rely heavily on emotional archetypes, 'ter pena' becomes a key phrase for defining character relationships. If a character says "Tenho pena da tua ignorância" (I pity your ignorance), it’s a classic dramatic insult, showing how the phrase can be weaponized in a social hierarchy.
Naquela cena da novela, a vilã disse que não tinha pena nenhuma da rival, o que chocou o público.
In Portugal specifically, the phrase is deeply intertwined with the concept of Fado. Fado is not just music; it's a cultural identity centered on fate, longing, and sorrow. Lyrics often revolve around 'penas' (sorrows). A singer might lament, "Ai, que pena que eu tenho de mim," expressing a profound, almost artistic self-pity that is celebrated as part of the human condition. In this context, 'pena' isn't something to be avoided, but something to be felt deeply and expressed through art. This gives the word a layer of soulfulness that 'pity' in English often lacks.
In professional settings, ter pena is used to soften bad news. A manager might say, "Tenho pena de informar que o projeto foi cancelado" (I regret to inform you that the project was cancelled). It adds a layer of human touch to corporate communication, suggesting that the speaker isn't just a cog in a machine but someone who understands the impact of the news on their colleagues. It bridges the gap between the professional and the personal, making the workplace environment feel more empathetic and connected.
O diretor teve pena do estagiário e decidiu dar-lhe uma segunda oportunidade após o erro.
- Everyday Exclamations
- 'É pena' is a very common variant of 'Que pena.' You will hear people say 'É pena que não possas vir' or 'É uma pena.' It acts as a filler and a marker of empathy in almost every conversation.
Whether you are listening to a podcast, watching a movie, or just walking down the street in Lisbon or Rio, the sounds of 'pena' will surround you. It is a word that captures the Portuguese spirit of 'sentimento'—the belief that life is meant to be felt, and that sharing in the sorrows of others is what makes us human. Recognizing these contexts will help you not just understand the words, but feel the heartbeat of the language.
Learning to use ter pena correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers frequently encounter. The most significant mistake is using the wrong preposition. In English, we say "pity for someone" or "sorry for someone." This leads many students to say "ter pena para alguém" or "ter pena por alguém." In Portuguese, the only correct preposition in this context is de. You must always have pena of someone. "Tenho pena de ti," not "para ti." This is a non-negotiable rule that immediately identifies a non-native speaker if missed.
- Preposition Error
- Incorrect: Tenho pena por ele. Correct: Tenho pena dele (de + ele). The preposition 'de' is essential for indicating the object of pity.
Another frequent error involves the mood of the verb following ter pena que. Because expressing pity is a subjective emotion, Portuguese grammar requires the subjunctive mood. Learners often default to the indicative because it's simpler. Saying "Tenho pena que ele está doente" is grammatically incorrect. It must be "Tenho pena que ele esteja doente." Mastering this requires a shift in how you think about the relationship between your feelings and the facts you are describing. If you are 'having pity' that something is happening, that 'something' must be in the subjunctive.
Muitos alunos dizem: "Tenho pena que o curso termina hoje." O correto é: "Tenho pena que o curso termine hoje."
Confusion with the word "pena" itself is also common. In Portuguese, "pena" also means "feather" and "legal penalty" (like a prison sentence). Beginners sometimes get confused when they see "pena de morte" (death penalty) or "almofada de penas" (feather pillow). While the context usually makes the meaning clear, it's important to realize that ter pena is a specific idiomatic use of the word. You don't "have a feather" of someone! Understanding these homonyms prevents bizarre translations in your head during reading exercises.
There is also the risk of sounding patronizing. As mentioned before, "Tenho pena de você/ti" can sometimes be interpreted as "I look down on you." If you want to express sympathy without the hierarchical baggage, you might prefer "Sinto muito" or "Lamento muito." Learners often use ter pena in every situation where they want to say "I'm sorry," but they should be aware that ter pena specifically highlights the pathetic or unfortunate state of the other person. If a friend tells you they lost their keys, "Que pena!" is perfect. If a friend tells you they failed a test, "Tenho pena" might sound like you think they are a failure, whereas "Lamento muito" sounds like you are on their side.
Cuidado: Dizer "Tenho pena de ti" a um amigo pode parecer arrogante se não houver muita confiança entre vocês.
- The 'Vale a Pena' Confusion
- Learners often confuse 'ter pena' with 'valer a pena' (to be worth it). While both use 'pena', they are completely different. 'Não vale a pena ter pena' means 'It's not worth it to feel pity.'
Finally, watch out for the plural. While "pena" as a feather can be pluralized ("penas"), when expressing pity, it is almost always singular. You don't say "Tenho penas dele." It is always "Tenho pena dele." Even if you feel a huge amount of pity, you use an intensifier like "muita" rather than making the noun plural. Keeping these distinctions in mind will help you use the expression with the nuance and accuracy of a native speaker, avoiding the common traps that trip up many students.
While ter pena is a versatile and common expression, Portuguese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance of the emotion you wish to convey. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows for more precise communication. One of the most common alternatives, especially in Brazil, is ter dó. It is virtually identical in meaning but feels slightly more colloquial and is very frequent in spoken Brazilian Portuguese. "Tenho dó dele" and "Tenho pena dele" are interchangeable in most informal settings.
- Ter Pena vs. Ter Dó
- 'Ter pena' is standard across the Lusophone world. 'Ter dó' is extremely common in Brazil and often feels slightly more tender or informal.
For a more formal or literary tone, you can use the reflexive verb compadecer-se. This translates more closely to "to commiserate" or "to feel compassion." It requires the preposition 'de' or 'com'. For example, "O rei compadeceu-se do povo" (The king felt compassion for the people). This verb carries a weight of dignity and is often used in religious or formal contexts to describe a higher power or authority showing mercy. It moves away from the potentially negative connotations of 'pity' and toward a more noble 'compassion.'
Devemos compadecer-nos daqueles que sofrem injustiças no mundo, em vez de apenas ignorar o problema.
Another useful alternative is lamentar. This verb is closer to the English "to lament" or "to regret." It is often used in professional or social contexts where you want to express that you find a situation unfortunate without necessarily feeling a deep emotional 'pity.' For instance, "Lamento o que aconteceu" (I regret what happened). It is more detached than ter pena. If someone's flight is delayed, you would likely say "Lamento muito" or "Que pena," but saying "Tenho pena de si" might sound like you think their life is tragic just because of a late plane.
In some cases, sentir muito is the best choice. While it can mean "to be very sorry" (an apology), it also means "to feel deeply" about something. If someone loses a loved one, "Sinto muito" is the standard expression of condolence. In this heavy context, ter pena can actually sound a bit too light or even offensive, as it might imply the bereaved person is 'pitiful' rather than suffering a great loss. Knowing when to switch from 'pena' to 'sentimento' is a key part of reaching C1/C2 fluency.
Quando o meu avô faleceu, todos os vizinhos vieram dizer que sentiam muito pela nossa perda.
- Lastimar
- 'Lastimar' is another synonym for regret or pity, often used in written Portuguese. 'É de lastimar' means 'It is regrettable' or 'It is a pity.'
By exploring these alternatives, you see that ter pena is just one color in a rich palette of Portuguese emotional expression. Whether you choose the colloquial 'dó,' the formal 'compadecer-se,' the professional 'lamentar,' or the empathetic 'sentir muito,' you are learning to navigate the social and emotional world of Portuguese speakers with greater sensitivity and range. Each word carries its own history and social weight, and choosing the right one is what makes your Portuguese truly come alive.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The transition from 'legal punishment' to 'pity' happened because witnessing a punishment often evoked sorrow in the observer. Over centuries, the 'punishment' became the emotional weight felt by the person seeing suffering.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'a' in 'pena' too clearly like 'ah' (it should be a schwa sound in Portugal).
- Confusing the open 'e' in 'pena' with a closed 'e' (like the 'a' in 'gate').
- Rolling the 'r' in 'ter' too hard in a Brazilian context.
- Merging the two words into one sound without a slight pause.
- Nasalizing the 'e' in 'pena' too much in European Portuguese.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts, though homonyms (feather/sentence) require context clues.
Requires mastery of the preposition 'de' and the subjunctive mood when using 'que'.
Pronunciation is simple, but choosing the right level of 'pity' for the social situation is tricky.
Very distinct sound; easy to hear in both European and Brazilian accents.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Preposition 'de' contraction
Tenho pena + de + o gato = Tenho pena do gato.
Subjunctive after emotional expressions
Tenho pena que ele *esteja* (subjunctive) doente.
Infinitive after 'de'
Tenho pena de *não poder* ajudar.
Negation placement
*Não* tenho pena dele.
Intensifier placement
Tenho *muita* pena.
مثالها بر اساس سطح
Que pena!
What a pity!
A fixed exclamation used to express regret.
Eu tenho pena.
I feel sorry.
Subject + verb 'ter' (1st person singular) + noun 'pena'.
É pena.
It's a pity.
A common impersonal expression.
Tenho pena do gato.
I feel sorry for the cat.
Uses the preposition 'de' contracted with 'o' (do).
Tens pena?
Do you feel sorry?
Interrogative form of the verb 'ter'.
Não tenho pena.
I don't feel sorry.
Negative form using 'não' before the verb.
Que grande pena!
What a great pity!
Uses 'grande' as an intensifier.
Tenho pena de ti.
I feel sorry for you.
Uses the preposition 'de' with the pronoun 'ti'.
Temos pena da situação.
We feel sorry about the situation.
1st person plural of 'ter' + 'de' + 'a' (da).
Ela tem pena dos amigos.
She feels sorry for her friends.
3rd person singular + 'de' + 'os' (dos).
Tenho pena que ele não venha.
I'm sorry that he isn't coming.
Requires the present subjunctive 'venha' after 'que'.
Vocês têm pena dele?
Do you (plural) feel sorry for him?
2nd person plural/formal 3rd person plural of 'ter'.
Ele tem muita pena de nós.
He feels a lot of pity for us.
Uses 'muita' to intensify the noun 'pena'.
Tenho pena de não ir.
I'm sorry for not going.
Preposition 'de' followed by an infinitive.
Eles não têm pena nenhuma.
They have no pity at all.
Uses 'nenhuma' for strong negation.
Tenho pena daquela criança.
I feel sorry for that child.
Contraction of 'de' + 'aquela'.
Tinha pena dele quando era pequeno.
I used to feel sorry for him when he was little.
Uses the Pretérito Imperfeito for a past state.
Tenho pena que não tenhas visto o filme.
I'm sorry that you haven't seen the movie.
Uses the Pretérito Perfeito do Subjuntivo.
Se eu fosse tu, teria pena dele.
If I were you, I would feel sorry for him.
Uses the Conditional tense 'teria'.
Tivemos muita pena de saber a notícia.
We were very sorry to hear the news.
Uses the Pretérito Perfeito for a specific past event.
Espero que não tenhas pena de mim.
I hope you don't feel sorry for me.
Uses the Present Subjunctive after 'espero que'.
Ela sempre teve pena dos animais abandonados.
She has always felt sorry for abandoned animals.
Uses the Pretérito Perfeito to show a continuous past state.
Tenho pena que as coisas tenham mudado tanto.
I'm sorry that things have changed so much.
Uses the Pretérito Perfeito do Subjuntivo.
Não vale a pena ter pena de quem não quer ajuda.
It's not worth feeling sorry for someone who doesn't want help.
Combines 'valer a pena' with 'ter pena'.
Apesar de tudo, ainda tenho pena da sua ignorância.
Despite everything, I still feel sorry for his ignorance.
Uses 'pena' in a more abstract, slightly critical sense.
O juiz não teve pena e aplicou a sentença máxima.
The judge showed no mercy and applied the maximum sentence.
Here 'pena' implies mercy/pity in a legal context.
Tenho pena que não se tenham esforçado mais.
I regret that they didn't put in more effort.
Complex subjunctive construction with reflexive verb.
É uma pena que a sociedade seja tão indiferente.
It is a pity that society is so indifferent.
Impersonal expression followed by the present subjunctive.
Ele não tem pena de esforços para atingir os seus objetivos.
He spares no effort to achieve his goals.
Idiomatic use of 'não ter pena de esforços'.
Tive pena de não poder ajudar na altura.
I was sorry not to be able to help at the time.
Pretérito Perfeito + 'de' + infinitive.
Sinto uma pena imensa por tudo o que aconteceu.
I feel an immense pity for everything that happened.
Uses 'sentir' instead of 'ter' for emphasis.
Não deves ter pena de ti próprio; deves agir.
You shouldn't feel sorry for yourself; you should act.
Reflexive-style construction with 'ti próprio'.
É de lastimar que ainda haja quem não tenha pena do próximo.
It is regrettable that there are still those who have no pity for their neighbor.
Uses 'lastimar' and 'ter pena' in a complex sentence.
A tragédia grega evoca sentimentos de terror e pena no público.
Greek tragedy evokes feelings of terror and pity in the audience.
Academic use of 'pena' as a literary concept.
Oxalá eles não tenham tido pena de nós durante o processo.
I hope they didn't feel sorry for us during the process.
Uses 'Oxalá' with the Pretérito Perfeito Composto do Subjuntivo.
A lírica camoniana transpira uma pena profunda pela condição humana.
Camões' lyrics exude a deep sorrow for the human condition.
Literary analysis context.
Poucos tiveram pena da queda do ditador.
Few felt sorry for the dictator's fall.
Political/historical context.
Tenho pena que a vossa amizade se tenha dissipado assim.
I am sorry that your friendship has dissipated like that.
Sophisticated use of reflexive subjunctive.
Não tenho pena de quem cava a sua própria sepultura.
I have no pity for those who dig their own grave.
Metaphorical use in a harsh moral judgment.
A sua voz estava carregada de uma pena que eu não conseguia ignorar.
His voice was laden with a sorrow that I could not ignore.
Descriptive literary style.
A dialética entre a pena e a justiça é um tema central na obra.
The dialectic between pity and justice is a central theme in the work.
Highly abstract philosophical usage.
Pudesse eu não ter pena, e a vida seria decerto mais simples.
Could I but not feel pity, and life would certainly be simpler.
Uses the Imperfeito do Subjuntivo in an archaic/literary structure.
A desolação da paisagem infundia uma pena quase metafísica.
The desolation of the landscape instilled an almost metaphysical sorrow.
Advanced descriptive vocabulary ('infundia', 'metafísica').
Não se deve confundir a pena cristã com a mera complacência.
One should not confuse Christian pity with mere complacency.
Theological/philosophical distinction.
Tenho pena que a vossa geração tenha de arcar com estes erros.
I regret that your generation has to bear the burden of these mistakes.
Intergenerational context with complex grammar.
O fado, na sua essência, é a sublimação da pena em arte.
Fado, in its essence, is the sublimation of sorrow into art.
Cultural-philosophical definition.
A ausência de pena é o primeiro passo para a desumanização.
The absence of pity is the first step toward dehumanization.
Sociological/ethical statement.
Tive pena que a nossa conversa tivesse terminado de forma tão abrupta.
I regretted that our conversation had ended so abruptly.
Uses the Pretérito Mais-que-perfeito Composto do Subjuntivo.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It is a pity. Used to state that a situation is regrettable.
É uma pena que o restaurante esteja fechado hoje.
— Don't feel sorry. Often used to tell someone not to worry about you.
Não tenhas pena de mim, eu estou bem.
— Oh, what a shame! A more emotional version of 'Que pena'.
O bolo caiu no chão. — Ai, que pena!
— To feel pity from the bottom of one's soul.
Tenho pena da alma daquela pobre mulher.
— To become/start feeling sorry for someone.
Fiquei com muita pena dele depois de ouvir a história.
— Essentially the same as 'ter pena', emphasizing the feeling.
Sinto pena de quem não gosta de música.
— With pity for... Used as an adverbial phrase.
Olhou para ele com pena de o ver tão cansado.
— My pity / My regret. Often used to say 'Unfortunately for me'.
Pena minha, não posso aceitar o convite.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers sometimes confuse 'pity' with 'shame'. 'Ter vergonha' means 'to be ashamed/embarrassed'.
Some learners confuse 'pity' with 'fear'. 'Ter medo' means 'to be afraid'.
Phonetically similar at high speed for beginners. 'Ter pressa' means 'to be in a hurry'.
اصطلاحات و عبارات
— To be worth it. Literally 'to be worth the pain/pity'.
Vale a pena estudar português para viajar.
neutral— To spare no effort; to work extremely hard without holding back.
O cientista não teve pena de esforços para achar a cura.
neutral— With a heavy heart; feeling very sorry about something.
Disse-lhe adeus com uma pena no coração.
poetic— To feel an overwhelming, almost unbearable amount of pity.
Morri de pena ao ver o passarinho ferido.
informal/hyperbolic— Capital punishment; the death penalty.
A pena de morte foi abolida em Portugal em 1867.
legal— To wallow in self-pity.
Ele passa o dia a ter pena de si próprio.
neutral— To be in a pitiful state of poverty (literal: on bread and oranges).
Depois de perder o emprego, ficou a pão e laranjas.
slang/old— Capital punishment (synonym for pena de morte).
A pena capital é um tema controverso.
formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It is the exact same word.
Context is key. If you are talking about birds or pillows, it's a feather. If you are talking about feelings, it's pity.
A pena da águia é bonita. (The eagle's feather is beautiful.)
It is the exact same word.
Usually used with verbs like 'cumprir' (to serve) or 'aplicar' (to apply).
Ele apanhou uma pena de cinco anos. (He got a five-year sentence.)
It is a direct synonym.
More common in Brazil. In music, 'Dó' is also the note 'C'.
Tenho dó de quem não estuda. (I feel sorry for those who don't study.)
Similar meaning of regret.
'Lamento' is more professional or formal; 'ter pena' is more emotional.
O meu lamento é sincero. (My regret is sincere.)
Both mean pity/mercy.
'Piedade' has a strong religious or moral connotation, whereas 'pena' is more everyday.
Tenha piedade de nós! (Have mercy on us!)
الگوهای جملهسازی
Que pena!
Que pena!
Tenho pena de [noun].
Tenho pena do cão.
Tenho pena que [subjunctive].
Tenho pena que ele não venha.
Tive pena de [infinitive].
Tive pena de não ver o filme.
Não ter pena de [noun].
Não tenho pena de esforços.
É de lastimar que [subjunctive].
É de lastimar que tenhas pena dele.
Sentir uma pena [adjective] de [noun].
Sinto uma pena profunda de ti.
[Subjunctive] eu não ter pena...
Pudesse eu não ter pena...
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high; one of the top emotional expressions in Portuguese.
-
Tenho pena por ele.
→
Tenho pena dele.
You must use the preposition 'de', not 'por'. This is a direct influence from English 'sorry for'.
-
Tenho pena que ele está doente.
→
Tenho pena que ele esteja doente.
Expressions of emotion require the subjunctive mood in the following clause.
-
Tenho penas dele.
→
Tenho pena dele.
When meaning pity, 'pena' is used in the singular. 'Penas' would mean feathers.
-
Eu sinto pena de você.
→
Tenho pena de você.
While 'sentir pena' is possible, 'ter pena' is much more common and idiomatic in most regions.
-
Que pena que você não vêm.
→
Que pena que você não venha.
Another subjunctive error. The 'que' after 'pena' almost always triggers the subjunctive.
نکات
Watch the Preposition
Never say 'ter pena para' or 'ter pena por'. Always use 'de'. It's one of the most common mistakes for English speakers.
Use Intensifiers
To sound more native, use 'muita' or 'tanta' before 'pena' to show the depth of your feeling. 'Tenho tanta pena dele!'
Que Pena is your Friend
If you don't know what to say when someone tells you something bad, just say 'Que pena!'. It's always appropriate and shows you care.
The Open 'E'
Make sure the 'e' in 'pena' is open (like in 'pet'). If you close it too much, it might sound like a different word or just strange.
Pity vs. Sympathy
Remember that 'ter pena' is specifically 'pity'. For general sympathy where you don't want to sound superior, 'sinto muito' is often better.
Homonym Alert
If you see 'pena' in a legal document, it's a 'sentence'. If you see it in a biology book, it's a 'feather'. Context is everything.
Subjunctive is Key
Practice 'Tenho pena que...' followed by subjunctive verbs. It's a great way to improve your overall grammar while learning this phrase.
Softening Blows
In a professional setting, use 'Tenho pena de informar' to make bad news sound a bit more human and less robotic.
Vale a Pena
Don't forget the idiom 'Vale a pena'. It's used constantly. 'Vale a pena ver este filme' (It's worth seeing this movie).
Harsh Negatives
Saying 'Não tenho pena nenhuma' is very strong and usually implies the person deserved what happened. Use it carefully!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a bird losing its **feathers** (pena) and looking very sad. You feel **pity** (pena) for the bird.
تداعی تصویری
A person holding a large, heavy feather that represents the 'weight' of the sorrow they feel for someone else.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Que pena!' at least three times today whenever something slightly negative happens in your life or a story you hear.
ریشه کلمه
Derived from the Latin 'poena', which referred to punishment, penalty, or compensation for a crime.
معنای اصلی: A legal penalty or punishment imposed for a transgression.
Romance (Latin root).بافت فرهنگی
Be careful when using 'ter pena de ti' directly to someone, as it can imply they are in a pathetic state. Use 'Sinto muito' for more equal-level sympathy.
English speakers often use 'I'm sorry' for everything from apologies to pity. In Portuguese, you must distinguish between 'Desculpe' (apology) and 'Ter pena' (pity).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Social Disappointment
- Que pena!
- Tenho pena que não venhas.
- É uma pena que esteja a chover.
- Pena minha.
Empathy for Suffering
- Tenho muita pena dele.
- Dá-me pena ver isso.
- Tenho pena da situação.
- Fiquei com pena daquela família.
Professional Regret
- Tenho pena de informar...
- Lamentamos a pena causada.
- É pena que o projeto tenha falhado.
- Temos pena do resultado.
Legal Context
- Pena de prisão.
- Cumprir a pena.
- Pena máxima.
- Redução da pena.
Self-Reflection
- Ter pena de si mesmo.
- Não tenhas pena de ti.
- Tenho pena de não ter feito mais.
- Morrer de pena.
شروعکنندههای مکالمه
"Tens pena que o verão esteja a acabar?"
"O que é que te dá mais pena de ver no mundo hoje em dia?"
"Já tiveste pena de um vilão num filme ou livro?"
"Achas que as pessoas têm muita pena de si mesmas ultimamente?"
"Que pena que o nosso café favorito fechou, não achas?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre uma situação em que tiveste muita pena de alguém e o que fizeste para ajudar.
Reflete sobre a frase 'Vale a pena' e o que é que realmente vale a pena na tua vida.
Descreve um momento em que alguém teve pena de ti e como é que isso te fez sentir.
Achas que ter pena é uma emoção útil para a sociedade? Porquê?
Escreve um pequeno diálogo entre dois amigos usando a expressão 'Que pena!' várias vezes.
سوالات متداول
10 سوالNot really. If you did something wrong, use 'Desculpe' or 'Sinto muito'. 'Ter pena' is for feeling sorry about a situation or someone else's state, not for taking responsibility for a mistake.
Yes, exactly. It's the most natural way to translate that exclamation in almost any context, from missing a bus to a friend being sick.
In Portuguese, expressions of emotion, doubt, or subjective feelings trigger the subjunctive mood because you are not stating a cold fact, but rather your emotional reaction to it.
Yes. Even if you feel 'lots' of pity, you say 'muita pena'. Using the plural 'penas' would change the meaning to 'feathers' or 'legal punishments'.
You say 'Tenho pena de mim mesmo' or 'Tenho pena de mim própria' (if female). It's a common way to describe self-pity.
They are synonyms. 'Ter pena' is more universal and slightly more formal/standard, while 'ter dó' is very popular in Brazil and feels a bit more colloquial and warm.
Historically, yes, because people used 'penas' (quills) to write. In modern Portuguese, we use 'caneta', but you might see 'pena' in old books or referring to calligraphy nibs.
It can be. It depends on your relationship with the person. If you are very close, it's fine. If you aren't, it can sound like you are looking down on them. Use 'Lamento imenso' to be safer.
You can say 'É uma pena enorme' or 'É uma grande pena'. Both are very common and natural.
Yes. It literally means 'to be worth the pain/pity/trouble'. It's one of the most common idioms in the language.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate to Portuguese: 'What a pity that you can't come.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I feel sorry for the dog.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'We have no pity for him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'It's a shame that it's raining.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I felt sorry for her yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ter muita pena'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Is it worth it to study?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I regret to inform you that...' (formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Don't feel sorry for yourself.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Que pena!' as a reaction.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She always had pity for animals.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I'm sorry you are sad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's a great pity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have no pity at all.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They feel sorry for us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I'm sorry for not helping.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity the store is closed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I feel pity from my soul.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Stop having pity for him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will have pity on you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the phrase 'Que pena!' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel sorry for him' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you feel sorry for me?' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not worth it' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm sorry you are sick' using 'ter pena'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain in Portuguese why you might feel 'pena' for someone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a great pity' with emphasis.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'pena de morte' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Don't feel sorry for me'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We feel sorry for the children'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel a lot of pity' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is it worth the effort?' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm sorry I can't go' using 'ter pena'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have no pity' in a firm voice.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel sorry for my friend' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a shame the party is over'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel pity for the poor'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a pity that happened'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I felt sorry for him' (past tense).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have pity for the soul'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'Tenho pena do cão.' What is the speaker feeling sorry for?
Listen: 'Que pena!' Is this a positive or negative reaction?
Listen: 'Tenho pena que ele não venha.' Does the person come or not?
Listen: 'Não temos pena nenhuma dele.' Does the speaker feel empathy?
Listen: 'Vale a pena?' Is the speaker asking about value or pity?
Listen: 'Tivemos muita pena de vocês.' When did the feeling occur?
Listen: 'É uma pena que esteja a chover.' What is the problem?
Listen: 'Tenho pena de ti.' Who is the object of pity?
Listen: 'A pena de morte foi abolida.' Is this about feelings?
Listen: 'Não tenhas pena de mim.' What does the speaker want?
Listen: 'Morri de pena ao ver aquilo.' Is the speaker literally dead?
Listen: 'Tenho pena da tua ignorância.' Is this a kind comment?
Listen: 'Dá pena ver este jardim.' What is wrong with the garden?
Listen: 'Tenho pena de não ter ido.' Did the speaker go?
Listen: 'Ele tem pena de si próprio.' Who is he pitying?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The expression 'ter pena' is the primary way to express 'to feel sorry for' or 'to pity' in Portuguese. Example: 'Tenho muita pena do que aconteceu com a tua família' (I feel very sorry about what happened to your family).
- Ter pena means to feel pity or regret. It is used to show empathy for others' suffering or disappointment about unfortunate situations.
- The phrase usually takes the preposition 'de' (ter pena de alguém) or the conjunction 'que' with the subjunctive (tenho pena que...).
- It is a central expression in Portuguese culture, appearing in daily talk, news, and traditional music like Fado to express shared sorrow.
- Avoid using 'para' or 'por' after 'pena'; always use 'de'. Be careful not to sound patronizing when using it with friends.
Watch the Preposition
Never say 'ter pena para' or 'ter pena por'. Always use 'de'. It's one of the most common mistakes for English speakers.
Use Intensifiers
To sound more native, use 'muita' or 'tanta' before 'pena' to show the depth of your feeling. 'Tenho tanta pena dele!'
Que Pena is your Friend
If you don't know what to say when someone tells you something bad, just say 'Que pena!'. It's always appropriate and shows you care.
The Open 'E'
Make sure the 'e' in 'pena' is open (like in 'pet'). If you close it too much, it might sound like a different word or just strange.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.