Bedeutung
Refusing to admit the truth.
Kultureller Hintergrund
The 'Pak Kaeng' hero is one of the most popular tropes. He often treats the female lead poorly to hide his deep love for her. Admitting a mistake directly can be seen as losing face. 'Pak Kaeng' is a common defense mechanism to maintain dignity. Parents may use this term to tease children who are being stubborn about a small lie. Dozens of Thai pop songs are titled 'ปากแข็ง' because the theme of unrequited or hidden love is so resonant.
Use it for teasing
It's a great way to tease friends who are clearly lying about a crush. It sounds more natural and 'Thai' than saying 'You are lying.'
Don't use with bosses
Even if your boss is clearly wrong, calling them 'ปากแข็ง' is too informal and can be seen as disrespectful.
Bedeutung
Refusing to admit the truth.
Use it for teasing
It's a great way to tease friends who are clearly lying about a crush. It sounds more natural and 'Thai' than saying 'You are lying.'
Don't use with bosses
Even if your boss is clearly wrong, calling them 'ปากแข็ง' is too informal and can be seen as disrespectful.
Combine with 'ใจอ่อน'
A common Thai trope is 'ปากแข็งแต่ใจอ่อน' (Hard mouth but soft heart). Use this to describe someone who acts tough but is actually very kind.
Teste dich selbst
Which situation best fits the idiom 'ปากแข็ง'?
Somchai loves Somsri, but when his friends ask, he says 'I hate her!'
He is refusing to admit his true feelings, which is the definition of ปากแข็ง.
Fill in the blank with the correct word.
อย่า_______เลย ยอมรับมาเถอะว่าคุณทำแจกันแตก
The sentence asks someone to admit they broke a vase, so 'ปากแข็ง' (refusing to admit) is correct.
Match the phrase to the correct context.
Context: A person who is very firm in their decision and doesn't change their mind easily.
Being firm in a decision is 'ใจแข็ง' (hard-hearted/resolute), not 'ปากแข็ง'.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Mouth vs. Heart Idioms
Aufgabensammlung
3 AufgabenSomchai loves Somsri, but when his friends ask, he says 'I hate her!'
He is refusing to admit his true feelings, which is the definition of ปากแข็ง.
อย่า_______เลย ยอมรับมาเถอะว่าคุณทำแจกันแตก
The sentence asks someone to admit they broke a vase, so 'ปากแข็ง' (refusing to admit) is correct.
Context: A person who is very firm in their decision and doesn't change their mind easily.
Being firm in a decision is 'ใจแข็ง' (hard-hearted/resolute), not 'ปากแข็ง'.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
5 FragenIt depends on the tone. With friends, it's playful teasing. In a serious argument, it can be an accusation of being a liar.
Yes! You can say 'ผมปากแข็งเอง' (I was the one being stubborn/refusing to admit it).
There isn't one perfect word, but 'ยอมรับตรงๆ' (admit directly) or 'ปากสว่าง' (blabbermouth - in a negative way) are related.
No, it applies to any situation where someone refuses to admit a truth, like a mistake at work or a broken rule.
You can say 'เลิกปากแข็งได้แล้ว' (lôoek pàak khǎeng dâai láew).
Verwandte Redewendungen
ปากไม่ตรงกับใจ
similarMouth doesn't match the heart
ใจแข็ง
similarHard-hearted / Resolute
ปากหนัก
similarHeavy mouth
ปากสว่าง
contrastBright mouth / Blabbermouth
ปากเสีย
contrastBad mouth