At the A1 level, you just need to know that 奶油 (nǎiyóu) means 'cream.' You will mostly see it when talking about food you like or dislike. It is a simple noun. You might use it in sentences like '我喜欢奶油' (I like cream) or '蛋糕上有奶油' (There is cream on the cake). At this stage, don't worry about the different types of cream; just associate the word with the white, fluffy stuff on desserts or the liquid you put in coffee. Focus on the characters: 奶 (milk) and 油 (oil). Think of it as 'milk-fat.' This will help you remember the meaning. It is a very common word in basic food vocabulary, especially when learning about 'Western food' (西餐) in Chinese.
At the A2 level, you should be able to use 奶油 in more specific contexts, such as ordering food or shopping. You should know common measure words like '一盒' (a box) or '一点' (a little). You will start to see 奶油 as part of compound words like 奶油蛋糕 (cream cake) or 奶油浓汤 (cream soup). You should also be able to distinguish it from 牛奶 (milk). At this level, you might encounter the word in simple recipes or on menus. You should also be aware that it's a mass noun, so you don't use '个' with it unless you are talking about a specific item like a '奶油面包' (cream bun). This is the level where you start to describe the taste, like '这个奶油很甜' (This cream is very sweet).
At the B1 level, you should understand the distinction between different types of 奶油. You will encounter terms like 淡奶油 (unsweetened/thin cream) and understand that it's used for cooking, not just for topping cakes. You should be able to use verbs like '加' (add) or '抹' (spread) correctly. You might also start to hear the cultural term '奶油小生' (pretty boy) in casual conversations or entertainment news. Your vocabulary should expand to include related dairy products like 黄油 (butter) and 奶酪 (cheese) so you don't confuse them. You can describe the texture using words like '细腻' (fine/smooth) and discuss food preferences in more detail, such as asking for '少糖的奶油' (cream with less sugar).
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 奶油 in professional or technical contexts. This includes the difference between 动物奶油 (animal-based cream) and 植脂奶油 (vegetable-based cream) and the health/quality implications of each. You should be able to follow complex cooking instructions that involve '打发奶油' (whipping cream) to specific peaks. You will also see 奶油 used more metaphorically in literature or media to describe colors (奶油色) or textures (奶油般的手感). You should be comfortable using the word in diverse settings, from a business dinner discussing food quality to a social media post about interior design trends like '奶油风' (cream style decor).
At the C1 level, your understanding of 奶油 should include its historical and sociolinguistic aspects. You should know how the word's usage has shifted over time and how it varies across different Chinese-speaking regions (e.g., the use of 忌廉 in Cantonese-influenced areas). You should be able to appreciate the subtle connotations of '奶油小生' in different eras of Chinese cinema. You can use 奶油 in descriptive writing to create vivid imagery, perhaps comparing a winter landscape to '铺满奶油的蛋糕' (a cake covered in cream). You should also be able to discuss the economic aspects of the dairy industry in China, using 奶油 as a specific example of high-value processed dairy products.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 奶油. You can engage in deep discussions about the chemical properties of cream in food science or its role in the evolution of modern Chinese 'fusion' cuisine. You understand the most obscure metaphorical uses and can use the word with precision in any register, from highly formal academic papers on nutrition to the most informal internet slang. You can navigate the complexities of food labeling laws regarding what can be legally called '奶油' versus '人造奶油' (margarine/artificial cream). Your mastery allows you to use the word effortlessly as a tool for expression, whether in creative writing, professional consulting, or high-level cultural analysis.

奶油 in 30 Sekunden

  • 奶油 (nǎiyóu) means 'cream' in Chinese, literally translating to 'milk oil,' and is a fundamental term for dairy and baking.
  • It is used as a noun to describe culinary cream, a specific off-white color, and smooth textures in skincare or sound.
  • Culturally, it appears in the idiom '奶油小生' to describe pretty boys and the '奶油风' interior design trend.
  • Learners must distinguish it from 黄油 (butter) and 奶酪 (cheese) and understand the animal vs. vegetable cream distinction.

The Chinese word 奶油 (nǎiyóu) is a compound noun that literally translates to 'milk oil,' which perfectly describes the substance we know in English as cream. In a culinary context, it refers to the fatty part of milk that rises to the top or is separated through centrifugation. While dairy was not historically a central pillar of the Han Chinese diet, the modern era has seen a massive surge in the popularity of 奶油, driven by the global influence of Western baking, coffee culture, and dessert trends. Understanding 奶油 requires looking at both its literal meaning and its cultural evolution in China. The character 奶 (nǎi) represents milk or breasts, and 油 (yóu) represents oil or fat. Together, they signify the rich, concentrated fat derived from milk. In contemporary China, you will encounter this word most frequently in bakeries (面包店), cafes (咖啡馆), and in the descriptions of Western-style dishes. It is the essential ingredient in birthday cakes, pastries, and lattes.

Culinary Usage
In Chinese kitchens, 奶油 is used to create smooth textures in soups, richness in sauces, and the fluffy topping on cakes. It is categorized by its fat content, though in everyday speech, people simply say 奶油.
Texture Description
The word is often used to describe anything with a smooth, velvety, or 'creamy' consistency, extending beyond food to skincare products like face creams.

Historically, the term 奶油 has been somewhat fluid. In some older texts or regional dialects, it was used interchangeably with butter (now usually called 黄油 - huángyóu). However, in modern standard Mandarin, 奶油 specifically refers to liquid cream or whipped cream. A significant distinction in the Chinese market is between animal-based cream (动物奶油 - dòngwù nǎiyóu), which is considered high-quality and healthier, and vegetable-based or non-dairy cream (植脂奶油 - zhízhī nǎiyóu), which is common in mass-produced cakes due to its stability and lower cost. When you are at a high-end bakery in Shanghai or Beijing, you might see signs proudly stating they use only 动物奶油 to justify their higher prices. This nuance is vital for learners who want to navigate Chinese food labels or restaurant menus effectively.

这家店的蛋糕使用的是高品质的奶油。(The cakes in this shop use high-quality cream.)

Furthermore, the word appears in many compound terms. For instance, 奶油色 (nǎiyóusè) refers to a cream or off-white color, which is a very popular aesthetic in modern Chinese interior design and fashion, often associated with a 'soft' or 'warm' (温柔) vibe. In the context of the 'Little Red Book' (小红书) social media culture, '奶油风' (cream style) is a major trend for home decorating, emphasizing minimalist, rounded furniture in pale, creamy tones. Thus, while you start learning 奶油 as a food item at the A2 level, you will soon find it is a keyword for understanding modern Chinese lifestyle and aesthetic preferences.

Using 奶油 in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard mass noun. However, because it can refer to different states of cream—liquid, whipped, or as a flavor—the surrounding verbs and measure words are crucial for clarity. For beginners, the most common structure is [Noun] + [Verb] + 奶油. For example, '我加奶油' (I add cream). As you progress, you will need to use specific measure words like 份 (fèn - a portion), 盒 (hé - a box/carton), or 罐 (guàn - a can/jar). Because 奶油 is a substance, it doesn't have a plural form in the way English nouns like 'apples' do; instead, you quantify the container or the amount.

Common Verbs
打发 (dǎfā) - to whip cream; 涂 (tú) - to spread cream; 加 (jiā) - to add cream; 挤 (jǐ) - to squeeze/pipe cream.

请在咖啡里加一点奶油。(Please add a little cream to the coffee.)

When describing the characteristics of 奶油, you will often use adjectives like 细腻 (xìnì - fine/smooth), 浓郁 (nóngyù - rich/strong), or 甜 (tián - sweet). In Chinese grammar, if you want to say 'creamy,' you often use the construction '奶油味的' (cream-flavored) or '像奶油一样的' (like cream). For example, '这种汤有奶油的味道' (This soup has a creamy taste). It is also important to note that 奶油 can act as an adjective in compound nouns without the particle '的,' such as 奶油蛋糕 (cream cake) or 奶油浓汤 (cream soup). This is a common pattern for food items where the main ingredient precedes the dish type.

我不喜欢太甜的奶油。(I don't like cream that is too sweet.)

In more advanced usage, 奶油 can be used to describe textures in non-food contexts. If a person's skin is described as '奶油肌' (nǎiyóujī - cream skin), it means their skin is incredibly smooth, pale, and flawless, a highly sought-after beauty standard in East Asia. In these instances, the word functions as a metaphor for perfection and smoothness. When writing, remember that 奶油 is a noun, but its versatility allows it to modify other nouns frequently. Whether you are ordering at a Starbucks in Shanghai or discussing the latest skincare trends on Weibo, mastering the placement and collocations of 奶油 will make your Chinese sound significantly more natural and native-like.

If you walk into any '85°C' or 'Holiland' bakery in China, 奶油 is a word you will hear and see constantly. It is the heart of the Chinese bakery experience. You will hear customers asking, '这个蛋糕是动物奶油还是植脂奶油?' (Is this cake made with animal cream or vegetable cream?). This distinction is a major talking point for health-conscious consumers. In the morning, at a Western-style breakfast cafe, you might hear someone ordering a '奶油面包' (cream bun). The word permeates the air of urban commercial districts where dessert culture thrives. In coffee shops, baristas will ask if you want '奶油顶' (a cream top/whipped cream head) on your mocha or frappe.

Social Media & Trends
On platforms like Douyin (TikTok) and Xiaohongshu, you will hear influencers talking about '奶油色系' (cream color palette) for outfits or home decor. It's a buzzword for a specific aesthetic that is cozy, expensive-looking, and soft.

服务员,我的摩卡不需要加奶油。(Waiter, my mocha doesn't need cream.)

In residential settings, during birthday parties, the word is ubiquitous. '别把奶油抹在我脸上!' (Don't smear cream on my face!) is a common playful cry during celebrations where cake-smearing is a popular, albeit messy, tradition among young people. You will also hear it in supermarkets, specifically in the dairy aisle (乳制品区). If you are looking for cooking cream, you look for '淡奶油' (dàn nǎiyóu - light/unsweetened cream) or '稀奶油' (xī nǎiyóu - thin/liquid cream). In the cosmetics section, sales assistants will describe moisturizers as having a '奶油质地' (creamy texture) to emphasize how easily they blend into the skin.

Another interesting place you hear this word is in the entertainment industry. The term '奶油小生' (cream boy) might be used by entertainment hosts or fans to describe a certain type of male idol. While it originated in the 1980s to describe actors like Tang Guoqiang, it has evolved. Today, you might hear it in a debate about masculinity in media, where some use it as a critique of 'soft' male imagery, while others use it to praise the refined beauty of their favorite stars. Thus, 奶油 is not just a kitchen staple; it's a linguistic tool for discussing food quality, beauty standards, and even social aesthetics in modern China.

For English speakers, the most frequent mistake when using 奶油 is failing to distinguish it from butter (黄油 - huángyóu) or cheese (奶酪 - nǎilào). In English, 'cream' and 'butter' are distinct, but because both are dairy fats and the Chinese names both contain '奶' (milk) and '油' (oil), learners often mix them up. Remember: 奶油 is usually liquid or whipped (cream), while 黄油 is the solid yellow fat (butter) used for frying or spreading on toast. If you ask for 奶油 to fry your steak, the waiter will be very confused, as you'd effectively be asking to pour liquid cream into a hot pan.

Mistake: Cream vs. Butter
Using 奶油 (cream) when you mean 黄油 (butter). Butter is 'yellow oil' (黄油), cream is 'milk oil' (奶油).
Mistake: Sweetness Assumption
Assuming all 奶油 is sweet. In Chinese cooking, '淡奶油' (thin cream) is unsweetened. If you want the sweet whipped kind, you might need to specify '甜奶油' or look for '喷射奶油' (spray cream).

Another common error is the misuse of measure words. Since 奶油 is an uncountable mass noun, you cannot say '一个奶油' (one cream). You must use a container or a portion measure word. For example, '一盒奶油' (a carton of cream) or '一点奶油' (a bit of cream). Additionally, learners often struggle with the term '奶油小生.' It’s important to realize this is a specific cultural idiom. You shouldn't call someone a '奶油人' or '奶油男'—it must be the full phrase '奶油小生,' and you should be aware of its slightly mocking or gender-coded undertones before using it in a serious conversation.

Incorrect: 我要在面包上涂奶油。(I want to spread cream on my bread - usually, you mean butter/黄油.)

Finally, there is the confusion between 'animal cream' and 'vegetable cream.' In the West, 'cream' almost always implies dairy. In China, if you just say 奶油, you might be served '植脂奶油' (non-dairy/margarine-based cream), which has a different taste and nutritional profile. If you have a dairy allergy or are a gourmet, you must be specific. Using the generic 奶油 without understanding this market reality can lead to disappointment in the quality of the food you receive. Always clarify '动物奶油' if you want real dairy cream.

Navigating the world of Chinese dairy terms can be tricky because many words share the '奶' (milk) root. To use 奶油 correctly, you must understand how it relates to its 'cousins.' The most important distinction is with 黄油 (huángyóu - butter). While both are high-fat dairy, 黄油 is solid at room temperature and used for cooking or spreading, whereas 奶油 is the liquid or whipped form. Another similar word is 奶酪 (nǎilào - cheese). While 奶油 is smooth and often sweet, 奶酪 is fermented, usually salty, and has a much firmer or gooey texture. In some regions, you might also hear '干酪' (gānlào) for cheese, but 奶酪 is more common.

奶油 vs. 黄油
奶油 (Cream) is for cakes and coffee. 黄油 (Butter) is for toast and frying steaks. Remember: 黄 (yellow) = butter.
奶油 vs. 炼乳
炼乳 (liànrǔ) is condensed milk. It is much thicker and sweeter than 奶油 and is often drizzled over shaved ice or used in tea.

There is also the term 忌廉 (jìlián), which is a direct phonetic translation of the English word 'cream.' You will see this primarily in Hong Kong, Macau, and Guangdong province. In a Hong Kong-style cafe (茶餐厅), you would order '忌廉汤' (cream soup) rather than '奶油汤.' For a learner, knowing both is useful, but 奶油 is the standard term for mainland China. Another technical term is 稀奶油 (xī nǎiyóu), which literally means 'thin cream.' This is the official term used on ingredient labels for what we call 'heavy cream' or 'whipping cream' in English. If you are following a recipe in Chinese, you will likely see 稀奶油 or 淡奶油 (unsweetened cream) rather than the generic 奶油.

Lastly, consider the term 牛奶 (niúnǎi - milk). While 奶油 comes from 牛奶, they are not interchangeable. 奶油 is the fat, while 牛奶 is the whole liquid. If a recipe calls for cream and you use milk, the dish will be too watery. Conversely, if you put cream in your cereal instead of milk, it will be far too rich. Understanding these boundaries—between cream, butter, cheese, condensed milk, and plain milk—is essential for any student of Chinese who wants to be functional in a kitchen or a restaurant. Each word carries a specific expectation of fat content, texture, and usage.

Aussprachehilfe

UK nǎi yóu
US nǎi yóu
In Mandarin, syllables generally have equal weight, but the tone on 'nǎi' is more distinct due to its dipping nature.
Reimt sich auf
海 (hǎi) 买 (mǎi) 改 (gǎi) 流 (liú) 牛 (niú) 球 (qiú) 楼 (lóu) 头 (tóu)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'nǎi' with a flat first tone.
  • Missing the 'u' sound at the end of 'yóu'.
  • Confusing 'yóu' with 'yǒu' (third tone).
  • Pronouncing 'nǎi' like 'nay'.
  • Failing to rise enough on the second tone of 'yóu'.

Beispiele nach Niveau

1

我不喜欢奶油。

I don't like cream.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

蛋糕上有奶油。

There is cream on the cake.

Locative phrase + Verb (有) + Object.

3

这是奶油吗?

Is this cream?

Basic question using 吗.

4

我要一点奶油。

I want a little cream.

一点 (a little) is used to quantify uncountable nouns.

5

奶油很白。

The cream is very white.

Subject + Adverb (很) + Adjective.

6

妹妹喜欢吃奶油。

Little sister likes to eat cream.

Subject + Verb (喜欢) + Verb (吃) + Object.

7

咖啡里有奶油。

There is cream in the coffee.

Inclusion pattern using '...里有...'.

8

这个奶油很甜。

This cream is very sweet.

Demonstrative + Measure Word + Noun + Adjective.

1

请给我一盒奶油。

Please give me a carton of cream.

Use of the measure word 盒 (hé) for boxes/cartons.

2

这种奶油面包很好吃。

This kind of cream bun is delicious.

奶油 acting as a modifier for 面包.

3

你会做奶油汤吗?

Can you make cream soup?

Modal verb 会 indicating a learned skill.

4

我不想要太多的奶油。

I don't want too much cream.

太多的 (too much) used for quantity.

5

超市里有各种各样的奶油。

There are all kinds of cream in the supermarket.

Idiom 各种各样 (various kinds).

6

奶油比牛奶贵。

Cream is more expensive than milk.

Comparison structure using 比 (bǐ).

7

他在蛋糕上涂了奶油。

He spread cream on the cake.

Verb + 了 indicating completed action.

8

这瓶奶油过期了。

This bottle of cream has expired.

Expired is expressed as 过期了.

1

这种淡奶油适合用来做甜点。

This thin cream is suitable for making desserts.

适合 (suitable) + 用来 (used for).

2

你需要把奶油打发到这种程度。

You need to whip the cream to this extent.

把 structure for manipulating an object.

3

奶油的味道非常浓郁。

The taste of the cream is very rich.

浓郁 (nóngyù) is a B1 adjective for rich flavors.

4

我买了一些喷射奶油,用起来很方便。

I bought some spray cream; it's very convenient to use.

用起来 (when using it) as a commentative structure.

5

他长得很帅,像个奶油小生。

He is very handsome, like a 'cream boy'.

Cultural idiom usage.

6

这种冰淇淋的奶油含量很高。

This ice cream has a high cream content.

含量 (hánliàng) means content/amount.

7

为了健康,我尽量少吃奶油。

For my health, I try to eat as little cream as possible.

为了 (for the sake of) + 尽量 (to the best of one's ability).

8

奶油和黄油是有区别的。

There is a difference between cream and butter.

有区别 (to have a difference).

1

很多廉价蛋糕其实用的是植脂奶油。

Many cheap cakes actually use vegetable cream.

其实 (actually) used to clarify a misconception.

2

这种奶油质地的面霜吸收得很快。

This cream-textured face cream absorbs very quickly.

质地 (zhìdì) refers to texture/material.

3

奶油风的装修风格现在非常流行。

The 'cream-style' decoration style is very popular now.

Describing an aesthetic trend.

4

在打发奶油时,一定要注意温度。

When whipping cream, you must pay attention to the temperature.

在...时 (while...) structure.

5

这种酱汁需要加入奶油来提鲜。

This sauce needs cream added to enhance the flavor.

提鲜 (tíxiān) means to enhance the freshness/umami.

6

如果你对乳制品过敏,就不能吃奶油。

If you are allergic to dairy, you cannot eat cream.

Conditional structure 如果...就...

7

动物奶油的口感比植脂奶油更丝滑。

The mouthfeel of animal cream is silkier than vegetable cream.

丝滑 (sīhuá) means silky smooth.

8

请问这款甜点含不含人造奶油?

Does this dessert contain artificial cream?

Affirmative-negative question structure (含不含).

1

这篇文章对“奶油小生”这一称呼进行了深入探讨。

This article conducts an in-depth exploration of the term 'cream boy'.

对...进行 (to carry out/conduct... on...).

2

阳光洒在雪地上,折射出如奶油般柔和的光泽。

The sunlight fell on the snow, reflecting a soft luster like cream.

如...般 (like...) used for literary similes.

3

随着生活水平的提高,消费者对高品质奶油的需求日益增加。

With the improvement of living standards, consumer demand for high-quality cream is increasing day by day.

随着...的提高 (With the improvement of...).

4

这款蛋糕的精髓在于其层次分明的奶油夹心。

The essence of this cake lies in its distinct layers of cream filling.

在于 (lies in/consists of).

5

奶油的乳化过程是制作这款甜点的关键步骤。

The emulsification process of the cream is the key step in making this dessert.

Technical culinary terminology (乳化过程).

6

他那奶油般的嗓音让无数观众为之倾倒。

His creamy voice captivated countless audience members.

Metaphorical use of 奶油 to describe sound.

7

在那个物资匮乏的年代,奶油是极少数人才能享用的奢侈品。

In that era of material scarcity, cream was a luxury that only a very few people could enjoy.

Historical context usage.

8

这种装修风格通过奶油色调营造出一种温馨的氛围。

This decoration style creates a warm atmosphere through cream tones.

通过...营造 (through... to create).

1

乳制品行业标准的修订对“奶油”定义的界定更为严苛。

The revision of dairy industry standards has a stricter definition of what constitutes 'cream'.

Formal academic/legal register.

2

该品牌致力于研发能够完美替代动物奶油的植物基产品。

The brand is committed to developing plant-based products that can perfectly replace animal cream.

致力于 (to be committed to).

3

奶油在法式料理中的地位无可替代,它赋予了菜肴灵魂。

The position of cream in French cuisine is irreplaceable; it gives the dishes their soul.

无可替代 (irreplaceable) idiom.

4

这种文学风格被批为“奶油味”太重,缺乏骨力。

This literary style is criticized for being too 'creamy' and lacking strength/structure.

Abstract metaphorical critique.

5

通过离心分离技术,可以高效地从牛乳中提取奶油。

Through centrifugal separation technology, cream can be efficiently extracted from cow's milk.

Scientific/Industrial terminology.

6

奶油的氧化稳定性是评价其保质期的重要指标之一。

The oxidative stability of cream is one of the important indicators for evaluating its shelf life.

Technical evaluation phrasing.

7

在后现代主义建筑中,奶油色的运用往往带有某种解构的意味。

In postmodern architecture, the use of cream colors often carries a certain deconstructive meaning.

High-level theoretical discussion.

8

这种极端的奶油质感,是由于其极高的乳脂含量所决定的。

This extreme creamy texture is determined by its exceptionally high milk fat content.

Passive structure using 是由于...所决定的.

Häufige Kollokationen

打发奶油
奶油蛋糕
奶油浓汤
奶油色
动物奶油
植脂奶油
奶油味
奶油肌
抹奶油
加奶油

Häufige Phrasen

奶油面包

— A soft bun filled or topped with cream. A very common bakery item in China.

我早餐吃了一个奶油面包。

奶油蘑菇汤

— Cream of mushroom soup. A staple 'Western' dish in Chinese restaurants.

奶油蘑菇汤是我的最爱。

奶油夹心

— Cream filling, found in biscuits or cakes.

这种饼干是奶油夹心的。

奶油泡芙

— Cream puffs (profiteroles).

刚出炉的奶油泡芙最好吃。

奶油风装修

— Cream-style interior decoration, characterized by soft tones.

很多人喜欢奶油风装修。

奶油话梅

— Cream-flavored preserved plums, a popular traditional snack.

这种奶油话梅酸酸甜甜的。

奶油草莓

— A specific variety of strawberry known for its creamy fragrance.

冬天的奶油草莓特别甜。

奶油苏打

— Cream soda.

奶油苏打喝起来很有趣。

奶油芝士

— Cream cheese.

奶油芝士可以用来做奶酪蛋糕。

奶油球

— Creamer pods (often used in coffee).

咖啡旁边放着几个奶油球。

Redewendungen & Ausdrücke

"奶油小生"

— A pretty boy; a young man with delicate, feminine features. Often implies he is not 'manly' enough.

那个男明星是个典型的奶油小生。

Informal/Slang
"奶油味十足"

— Having a very strong cream flavor or, metaphorically, being very 'soft' or 'sweet' in style.

这首歌听起来奶油味十足。

Informal
"像奶油一样"

— As smooth as cream. Used to describe skin, textures, or even a smooth voice.

她的皮肤像奶油一样细腻。

Literary
"抹奶油"

— Literally smearing cream, but can imply 'sugarcoating' or making something look better than it is in certain contexts.

别在这儿给我抹奶油,说实话。(Don't sugarcoat it for me; tell the truth.)

Colloquial
"奶油风"

— Referring to the 'cream style' aesthetic trend.

她把房间布置成了奶油风。

Modern Slang
"奶油肚"

— A 'creamy belly'—slang for a soft, slightly chubby stomach without muscle definition.

健身半年了,我还是个奶油肚。

Humorous/Informal
"奶油嗓"

— A 'creamy voice'—describing a voice that is smooth, sweet, and pleasing to the ear.

主唱的奶油嗓非常迷人。

Slang
"奶油色系"

— A color palette based on cream tones.

今年的流行色是奶油色系。

Professional/Fashion
"奶油质感"

— Creamy texture, used in photography or cosmetics.

这张照片有一种奶油质感。

Professional
"如奶油般丝滑"

— As silky as cream.

这件丝绸衣服如奶油般丝滑。

Poetic

Wortfamilie

Substantive

牛奶 (Milk)
黄油 (Butter)
奶酪 (Cheese)
奶粉 (Milk powder)
奶茶 (Milk tea)

Verben

哺乳 (To breastfeed)
加油 (To refuel/cheer on)
涂油 (To grease/oi
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!