C1 Noun Gender 9 min read Mittel

Hindi Körperteil-Idiome: Nase, Herz und Hände (`नाक`, `दिल`, `हाथ`)

Meistere das grammatikalische Geschlecht von Körperteilen, um tiefe kulturelle Metaphern wie «नाक» (feminin) oder «दिल» (maskulin) flüssig zu verwenden.

Grammar Rule in 30 Seconds

Master Hindi body idioms by understanding that 'Nose', 'Heart', and 'Hands' represent honor, emotions, and capability, not just anatomy.

  • Nose (नाक - naak) represents honor: 'नाक कटना' (to lose face).
  • Heart (दिल - dil) represents emotions: 'दिल टूटना' (to have a broken heart).
  • Hands (हाथ - haath) represent agency: 'हाथ आना' (to get hold of something).
Body Part + Verb = Abstract State (e.g., नाक + कटना = Loss of Honor)

Overview

### Overview
Als Deutschsprachiger, der sich in die Welt des Hindi vorwagt, bist du es gewohnt, dass Sprache ein logisches System ist – fast wie ein gut organisierter Schreibtisch im Büro. Im Deutschen nutzen wir Redewendungen wie „jemandem den Kopf verdrehen“ oder „ein Herz aus Gold haben“. Im Hindi ist das nicht anders, aber der Teufel steckt im Detail, genauer gesagt in der grammatikalischen Kongruenz.
Wenn du auf C1-Niveau Hindi sprichst, reicht es nicht, die Wörter zu kennen; du musst die 'Seele' der Sprache durch ihre idiomatische Struktur verstehen.
Das Konzept der Körperteil-Idiome – insbesondere नाक (Nase), दिल (Herz) und हाथ (Hand) – ist für einen Deutschen faszinierend, weil wir im Deutschen zwar auch Körperteil-Metaphern haben, diese aber oft syntaktisch starrer sind. Im Hindi müssen alle Elemente eines Idioms – Adjektive, Postpositionen und Verben – zwingend mit dem grammatikalischen Geschlecht des Körperteils übereinstimmen. Das ist vergleichbar mit der deutschen Deklination, nur dass hier das Geschlecht des Nomens wie ein Magnet wirkt, der die Form der restlichen Satzglieder bestimmt.
Wenn du das nicht beherrschst, klingt dein Hindi nicht nur falsch, sondern du verlierst die kulturelle Tiefe, die diese Ausdrücke tragen. Stell dir vor, du sagst auf Deutsch „Ich habe eine große Herz“, statt „Ich habe ein großes Herz“. Im Hindi ist dieser Fehler gravierender, da das Geschlecht (दिल ist maskulin, नाक ist feminin) die gesamte Struktur des Satzes beeinflusst.
### How This Grammar Works
Das Herzstück dieser Idiome ist das, was wir in der deutschen Grammatik als 'Kongruenz' bezeichnen. Im Deutschen ist das oft einfach: „Das Herz ist gebrochen“. Hier ist „Herz“ das Subjekt.
Im Hindi fungiert das Körperteil oft als Anker, an dem die anderen Satzteile kleben. Nehmen wir नाक (Femininum). Wenn wir sagen नाक कट गई (die Nase wurde abgeschnitten/ich habe mein Gesicht verloren), dann muss das Verb कटना (abschneiden) zwingend in der femininen Form गई stehen, weil नाक feminin ist.
Das ist für uns Deutsche logisch nachvollziehbar, da wir das Prinzip von Genus und Kasus kennen. Der Unterschied: Im Hindi ist die Bindung zwischen dem Körperteil und dem Idiom-Verb so eng, dass sie als eine Einheit fungiert.
Vergleiche das mit dem deutschen „sich etwas zu Herzen nehmen“. Im Hindi würdest du दिल (Maskulinum) verwenden. Wenn du sagst „Ich habe es mir zu Herzen genommen“, wird das Verb लेना (nehmen) durch die maskuline Natur von दिल beeinflusst.
Während wir im Deutschen oft Präpositionalobjekte nutzen, arbeitet das Hindi stärker mit direkten Objekten oder speziellen Postpositionen, die das Körperteil einbetten. Die Herausforderung für dich als Deutschsprachiger ist, dass du das Genus des Körperteils (das im Hindi nicht immer mit dem deutschen Genus übereinstimmt, z.B. नाक = die Nase, feminin; aber दिल = das Herz, im Hindi maskulin!) immer präsent haben musst.
Es ist eine ständige Übung in mentaler Flexibilität: Du musst das Ziel-Genus aktiv abrufen, bevor du das Verb konjugierst.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer klaren Logik: [Subjekt] + [Körperteil] + [Attribut/Postposition] + [Idiom-Verb]. Wichtig ist, dass Adjektive und Verben sich dem Genus des Körperteils anpassen, nicht unbedingt dem Subjekt des Satzes.
| Struktur-Komponente | Hindi (Beispiel) | Grammatikalische Anmerkung |
|---|---|---|
| Subjekt (optional) | उसका (sein) | Possessivpronomen passt sich दिल (Mask.) an |
| Körperteil | दिल (Herz) | Festes Genus: Maskulin |
| Adjektiv/Postposition | छोटा (klein) | Passt sich दिल (Mask.) an |
| Idiom-Verb | हो गया (wurde) | Passt sich दिल (Mask.) an |
Ein weiteres Beispiel für die feminine नाक:
| Struktur-Komponente | Hindi (Beispiel) | Grammatikalische Anmerkung |
|---|---|---|
| Subjekt | मेरी (meine) | Possessivpronomen passt sich नाक (Fem.) an |
| Körperteil | नाक (Nase) | Festes Genus: Feminin |
| Idiom-Verb | कट गई (wurde geschnitten) | Verb passt sich नाक (Fem.) an |
### When To Use It
Diese Idiome sind der Schlüssel zu deiner C1-Kompetenz. Wenn du im Meeting oder in der Kneipe nur „Ich bin traurig“ (मैं दुखी हूँ) sagst, klingt das wie ein Lehrbuch. Wenn du sagst मेरा दिल टूट गया है (mein Herz ist gebrochen), zeigst du emotionales Verständnis.
  1. 1Emotionale Tiefe: दिल wird für alles genutzt, was mit Mut, Gefühlen und Integrität zu tun hat. Wenn jemand mutig ist, hat er ein बड़ा दिल (großes Herz).
  2. 2Soziale Ehre: नाक ist der soziale Thermometer. Wenn du dich blamierst, ist deine नाक कट गई. In der indischen Gesellschaft, die sehr auf इज्जत (Ehre) bedacht ist, ist das ein zentraler Begriff.
  3. 3Handeln und Hilfe: हाथ ist das Werkzeug. हाथ बँटाना (die Hand teilen/helfen) ist die klassische Art, Hilfe anzubieten. Es klingt viel natürlicher als eine formelle Bitte um Unterstützung.
Verwende diese Idiome, um deine Sprache lebendiger zu machen. Aber Vorsicht: In einem medizinischen Bericht oder einem juristischen Dokument haben diese Metaphern nichts zu suchen. Bleib bei der Alltagssprache, in der Literatur oder in emotionalen Erzählungen.
### Common Mistakes
  1. 1Genus-Interferenz: Du denkst, „Herz“ ist im Deutschen neutral (das Herz), also behandelst du दिल als neutral. Falsch! दिल ist maskulin. Du wirst dazu neigen, Adjektive auf -e enden zu lassen, statt auf -a. Das passiert, weil du die deutsche Struktur auf das Hindi-Wort projizierst.
  2. 2Literalität: Deutsche sind sehr präzise. Wir neigen dazu, alles wörtlich zu übersetzen. Wenn du sagst „Ich habe meine Nase geschnitten“ (मैंने अपनी नाक काटी), meinst du im Hindi, du hättest dir physisch in die Nase geschnitten. Du musst lernen, dass die idiomatische Bedeutung (नाक कटना = Ehre verlieren) die einzige ist, die in sozialen Kontexten zählt.
  3. 3Falsche Kongruenz bei Plural: Im Deutschen sagen wir „Meine Hände sind schmutzig“. Im Hindi wird हाथ oft als Singular behandelt, auch wenn man zwei Hände meint. Wenn du das Verb in den Plural setzt (हाथ हैं), obwohl der Ausdruck nach Singular verlangt, klingt das für einen Muttersprachler nach einem Fremdkörper.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die Idiome von rein beschreibenden Sätzen zu unterscheiden.
| Situation | Idiomatische Form | Wörtliche Form (Beschreibend) |
|---|---|---|
| Emotionale Enttäuschung | दिल टूट गया | मुझे बहुत दुख हुआ |
| Soziale Schande | नाक कट गई | मेरी बेइज्जती हुई |
| Hilfe anbieten | हाथ बँटाना | मदद करना |
Wie du siehst, ist die idiomatische Form viel kompakter und ausdrucksstärker. Die beschreibende Form ist korrekt, aber sie ist 'flach'. Die idiomatische Form ist das, was dich als C1-Sprecher auszeichnet.
### Quick FAQ
1. Kann ich दिल auch als feminin verwenden, wenn es um eine Frau geht?
Nein, niemals! Das Genus des Nomens ist lexikalisch festgelegt. Ein दिल ist immer maskulin, egal ob es einer Frau oder einem Mann gehört.
2. Warum klingt हाथ manchmal plural?
In manchen Kontexten wird हाथ wie im Deutschen als Plural verstanden, wenn es um beide Hände geht. Aber bei Idiomen ist es fast immer ein feststehender Singular. Achte auf die Konjugation des Verbs.
3. Gibt es ein Äquivalent für „die Nase voll haben“?
Ja, नाक में दम करना (jemandem die Nase mit Atem füllen/jemanden nerven). Es ist sehr gebräuchlich und zeigt, dass du die Sprache wirklich verinnerlicht hast.

Idiom Gender & Verb Agreement

Idiom Body Part Gender Verb Agreement
नाक कटना
नाक
Feminine
कटी/कटेगी
दिल टूटना
दिल
Masculine
टूटा/टूटेगा
हाथ आना
हाथ
Masculine
आया/आएगा
नाक ऊँची करना
नाक
Feminine
की/करती
दिल जीतना
दिल
Masculine
जीता/जीतेगा
हाथ धोना
हाथ
Masculine
धोया/धोएगा

Meanings

These idioms use physical body parts to describe complex psychological or social states.

1

Nose (नाक) - Honor

Relates to social standing, pride, and family reputation.

“उसकी हरकत ने हमारी नाक कटवा दी।”

“वह हमेशा अपनी नाक ऊँची रखना चाहता है।”

2

Heart (दिल) - Emotion

Relates to feelings, courage, and desires.

“मेरा दिल टूट गया।”

“उसका दिल बहुत बड़ा है।”

3

Hands (हाथ) - Agency

Relates to control, possession, or assistance.

“यह मौका हाथ से मत जाने दो।”

“मेरे हाथ में कुछ नहीं है।”

Reference Table

Reference table for Hindi Körperteil-Idiome: Nase, Herz und Hände (`नाक`, `दिल`, `हाथ`)
Idiom Geschlecht Wörtliche Bedeutung Metaphorische Bedeutung
नाक कटना
Feminin
Nase wird abgeschnitten
Ansehen/Ehre verlieren
दिल छोटा करना
Maskulin
Das Herz klein machen
Entmutigt sein
कान भरना
Maskulin
Ohren füllen
Jemanden aufhetzen/lästern
हाथ साफ़ करना
Maskulin
Hände reinigen
Stehlen oder Geschick zeigen
सिर खाना
Maskulin
Den Kopf essen
Jemanden nerven/belästigen
आँखों का तारा
Feminin
Stern der Augen
Ein Augapfel/Liebling sein
गाल फुलाना
Maskulin
Wangen aufblasen
Schmollen
कमर कसना
Feminin
Die Taille festziehen
Sich auf harte Arbeit vorbereiten

Formalitätsspektrum

Formell
उनकी प्रतिष्ठा धूमिल हो गई।

उनकी प्रतिष्ठा धूमिल हो गई। (Social disgrace)

Neutral
उनकी नाक कट गई।

उनकी नाक कट गई। (Social disgrace)

Informell
उनकी तो नाक ही कट गई यार।

उनकी तो नाक ही कट गई यार। (Social disgrace)

Umgangssprache
नाक कट गई भाई।

नाक कट गई भाई। (Social disgrace)

Emotionen des Herzens (दिल)

दिल

Glück

  • दिल बाग़-बाग़ होना Überglücklich sein

Traurigkeit

  • दिल छोटा करना Entmutigt sein

Charakter

  • बड़ा दिल वाला Großzügige Person

Geschlecht von Körperteil-Idiomen

Feminin (की/गई)
नाक Nase (Ehre)
आँख Auge (Liebe/Wut)
कमर Taille (Bereitschaft)
Maskulin (का/गया)
दिल Herz (Gefühl)
कान Ohr (Zuhören/Lästern)
सिर Kopf (Nerven/Stolz)

Das richtige Idiom wählen

1

Sprichst du über den Ruf?

YES
Nutze 'नाक' (Nase) Idiome.
NO
Gehe zum nächsten Schritt.
2

Sprichst du davon, jemanden zu nerven?

YES
Nutze 'सिर खाना' (Kopf essen).
NO ↓

Aktion vs. Emotion Idiome

🏃

Aktion (Physisch)

  • हाथ साफ़ करना
  • कमर कसना
  • पैर पकड़ना
❤️

Emotion (Intern)

  • दिल टूटना
  • गाल फुलाना
  • आँखों का तारा

Beispiele nach Niveau

1

मेरा दिल खुश है।

My heart is happy.

2

यह मेरे हाथ में है।

This is in my hand.

3

उसकी नाक लंबी है।

His nose is long.

4

दिल लगाओ।

Apply your heart (focus).

1

उसने मेरा दिल जीत लिया।

He won my heart.

2

मौका हाथ से निकल गया।

The chance slipped from my hand.

3

मेरी नाक में दम मत करो।

Don't bother me (don't put breath in my nose).

4

हाथ मिलाओ।

Shake hands.

1

उसकी हरकत से हमारी नाक कट गई।

His action caused us to lose face.

2

मैंने इस काम में दिल लगा दिया।

I put my heart into this work.

3

वह हमेशा अपने हाथ साफ रखता है।

He always keeps his hands clean (is honest).

4

उसका दिल बहुत बड़ा है।

He has a very big heart.

1

उसने अपनी मेहनत से नाक ऊँची कर दी।

He raised our honor through his hard work.

2

मैं इस मामले से अपने हाथ धो चुका हूँ।

I have washed my hands of this matter.

3

उसकी बातों ने मेरा दिल पिघला दिया।

His words melted my heart.

4

वह हर काम में हाथ डालता है।

He puts his hand into every task (interferes).

1

समाज में नाक बचाने के लिए उसने सब कुछ किया।

He did everything to save face in society.

2

उसकी सफलता ने विरोधियों के मुँह बंद कर दिए और हमारी नाक ऊँची कर दी।

His success silenced opponents and raised our honor.

3

दिल पर पत्थर रखकर उसने उसे विदा किया।

With a heavy heart (stone on heart), he bid her farewell.

4

वह तो बस नाम का मालिक है, काम तो मेरे हाथ में है।

He is only the owner by name, the work is in my hands.

1

उसकी धूर्तता ने पूरे परिवार की नाक कटवा दी।

His cunningness caused the whole family to lose face.

2

दिल के अरमान आँसुओं में बह गए।

The desires of the heart washed away in tears.

3

उसने तो मेरे हाथ ही काट दिए, अब मैं क्या करूँ?

He has cut my hands (rendered me helpless), what do I do now?

4

नाक रगड़ना पड़ा उसे माफी माँगने के लिए।

He had to rub his nose (beg profusely) to apologize.

Leicht verwechselbar

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) vs. नाक कटना vs नाक काटना

Learners confuse the intransitive (to lose face) with the transitive (to cause someone to lose face).

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) vs. दिल लगाना vs दिल लगना

Learners confuse 'to apply heart' (dedicate) with 'to feel at home/enjoy'.

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) vs. हाथ आना vs हाथ में होना

Learners confuse 'to acquire' with 'to be in control'.

Häufige Fehler

नाक कट गया

नाक कट गई

Naak is feminine.

दिल टूटी

दिल टूटा

Dil is masculine.

हाथ आना का मतलब हाथ में लेना

हाथ आना का मतलब प्राप्त करना

Literal vs idiomatic.

नाक ऊँची होना का मतलब नाक लंबी होना

नाक ऊँची होना का मतलब सम्मानित होना

Literal vs idiomatic.

उसने मेरा दिल तोड़ दिया

उसने मेरा दिल तोड़ दिया (Correct, but watch context)

Contextual usage.

मेरे हाथ में कुछ नहीं है

मेरे हाथ में कुछ नहीं है (Correct)

Idiomatic usage.

नाक में दम करना का मतलब नाक में सांस लेना

नाक में दम करना का मतलब परेशान करना

Literal vs idiomatic.

उसने हाथ धो लिया

उसने हाथ धो लिए (plural/respect)

Agreement.

दिल पर पत्थर रखा

दिल पर पत्थर रखकर

Participle usage.

नाक कटवा दी

नाक कटवा दी (Correct)

Causative usage.

नाक रगड़ना का मतलब सफाई करना

नाक रगड़ना का मतलब माफी मांगना

Cultural idiom.

हाथ काटना का मतलब चोट पहुँचाना

हाथ काटना का मतलब असहाय करना

Metaphorical meaning.

दिल के अरमान बह गए

दिल के अरमान बह गए (Correct)

Poetic usage.

Satzmuster

मेरा ___ टूट गया।

उसने मेरी ___ कटवा दी।

यह काम मेरे ___ में है।

उसने ___ पर पत्थर रखकर फैसला किया।

Real World Usage

Social Media very common

आज मेरा दिल टूट गया! 💔

Job Interview common

यह प्रोजेक्ट मेरे हाथ में है।

Family Dispute common

तुमने हमारी नाक कटवा दी।

Travel occasional

सब कुछ मेरे हाथ में है (control of itinerary).

Food Delivery occasional

दिल खुश हो गया खाना खाकर।

Texting constant

दिल से शुक्रिया!

💬

Das Gewicht der Nase

In der Hindi-Kultur steht die Nase für Ehre. Jemandem die Nase abzuschneiden ist die größte Beleidigung: «उसने मेरी नाक काट दी।»
🎯

Verb-Kongruenz

Achte immer auf das Verb am Ende. Wenn es auf -ee (ई) endet, ist der Körperteil meist feminin: «नाक कट गई।»
⚠️

Nicht wörtlich nehmen!

Wenn jemand sagt, du hättest seinen Kopf gegessen, ist er kein Kannibale – du nervst ihn nur: «मेरा सिर मत खाओ।»

Smart Tips

Use 'नाक ऊँची करना' instead of 'गर्व महसूस करना'.

मैं अपने परिवार के लिए गर्व महसूस करता हूँ। मैंने अपने परिवार की नाक ऊँची की है।

Use 'हाथ में होना' to show you are managing a task.

मैं यह काम कर रहा हूँ। यह काम मेरे हाथ में है।

Use 'दिल से' to add sincerity.

मैं आपका शुक्रिया अदा करता हूँ। मैं दिल से आपका शुक्रिया अदा करता हूँ।

Use 'नाक कटना' to describe social failure.

मैं असफल हो गया। मेरी हरकत से नाक कट गई।

Aussprache

naa-k

Nasalization

Ensure the nasal sound in 'नाक' (naak) is clear.

oon-chee

Retroflex

The 'ठ' in 'ऊँची' requires tongue curling.

Emphasis

उसकी नाक ↗ कटी।

Surprise/Shock at the loss of honor.

Einprägen

Eselsbrücke

Nose is Honor (Naak=Honor), Heart is Emotion (Dil=Feelings), Hands are Power (Haath=Power).

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing tall with a high nose (pride), holding a heart in their hand (emotion), and using their other hand to control a puppet (power).

Rhyme

Naak hai maan, Dil hai jaan, Haath mein hai kaam aur shaan.

Story

Rohan wanted to win the competition. He put his heart (dil) into it. When he won, his family's nose (naak) went high. Now, the trophy is in his hands (haath).

Word Web

नाकदिलहाथकटनाजीतनाआनाऊँची

Herausforderung

Write three sentences today using one idiom for each body part.

Kulturelle Hinweise

Honor (Naak) is central to family identity.

Heart (Dil) idioms are used in almost every song.

Hands (Haath) are used to discuss project ownership.

These idioms stem from ancient Sanskrit and Persian influences on Hindi, where physical organs were mapped to metaphysical concepts.

Gesprächseinstiege

क्या आपने कभी किसी का दिल जीता है?

क्या काम आपके हाथ में है?

समाज में नाक बचाने का क्या मतलब है?

जब दिल टूटता है तो आप क्या करते हैं?

Tagebuch-Impulse

Write about a time you felt proud.
Describe a difficult project you managed.
Write a short story about a heartbreak.
Discuss the importance of family honor in your culture.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Verbform für 'Nase' (feminin).

झूठ बोलने से तुम्हारी नाक ___।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: कट जाएगी
नाक ist feminin, daher muss das Futur-Verb जाएगी sein.
Finde den Fehler in der Geschlechtsübereinstimmung in diesem Herz-Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

उसने अपना दिल छोटी कर ली।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसne अपना दिल छोटा कर लिया।
दिल ist maskulin, daher braucht es छोटा (mask.) und लिया (mask.).
Welcher Satz drückt korrekt aus, dass man jemanden nervt? Multiple Choice

Wähle das natürliche Idiom:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: तुम मेरा सिर खा रहे हो।
Das Idiom सिर खाना (den Kopf essen) bedeutet spezifisch, jemanden zu bedrängen oder zu nerven.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct body part.

उसने मेरा ___ जीत लिया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: दिल
Dil (heart) is used for winning someone's affection.
Correct the gender error. Error Correction

Find and fix the mistake:

मेरी दिल टूट गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: मेरा दिल टूट गया
Dil is masculine.
Which idiom means 'to lose face'? Multiple Choice

Choose the correct idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाक कटना
Naak katna means to lose face.
Reorder the words. Sentence Reorder

है / में / काम / हाथ / मेरे

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: काम मेरे हाथ में है
Standard Hindi word order.
Translate to Hindi. Übersetzung

He won my heart.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसने मेरा दिल जीत लिया
Dil jeetna is the correct idiom.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

Match: 1. नाक कटना, 2. दिल टूटना, 3. हाथ आना

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Lose face, 2-Heartbreak, 3-Acquire
Correct mapping of idioms.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: क्या हुआ? B: मेरा ___ गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: दिल टूट
Dil toot gaya is the correct phrase.
Conjugate for future tense. Conjugation Drill

वह नाक ऊँची ___ ।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: करेगा
Future masculine agreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins Hindi mit einem Körperteil-Idiom. Übersetzung

Er ist der Augapfel seines Vaters.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: वह अपने पिता की आँखों का तारा है।
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Er hat meine Ohren vergiftet.' Sentence Reorder

भर / उसने / दिए / मेरे / कान

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसने मेरे कान भर दिए
Ordne den Körperteil seiner metaphorischen Bedeutung zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाक : सम्मान (Honor)
Vervollständige das Idiom für 'Diebstahl/Geschick'. Lückentext

चोर ने अलमारी पर अपना ___ साफ़ कर लिया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: हाथ
Wähle den richtigen Ausdruck für 'sich bereitmachen'. Multiple Choice

Wähle das Idiom für Vorbereitung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: कमर कसना
Korrigiere das Geschlecht des Adjektivs für 'Herz'. Error Correction

उसका दिल बहुत बड़ी है।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसका दिल बहुत बड़ा है।
Wie sagt man, dass jemand 'schmollt'? Lückentext

वह सुबह से ___ फुलाए बैठा है।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: गाल
Übersetze: 'Hilf mir mal kurz (Lend me a hand).' Übersetzung

Hilf mir mal kurz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: हाथ बटाना।
Welches Idiom bezieht sich darauf, jemanden mit einem Blick zu bedrohen? Multiple Choice

Wähle das 'Droh'-Idiom:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: आँख दिखाना
Vervollständige den Ausdruck für extreme Freude. Lückentext

आज मेरा दिल ___ हो गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: बाग़-बाग़

Score: /10

FAQ (8)

In Indian culture, the nose is considered a symbol of dignity. Losing it is a metaphor for losing social standing.

No, 'Dil' is specific to the heart. Other organs have different metaphorical meanings.

No, it is often used for agency or control, as in 'काम मेरे हाथ में है'.

You must memorize the gender of the body part noun (e.g., Naak=F, Dil=M, Haath=M).

They range from casual to dramatic. Use them carefully in professional writing.

No, they are specific to Hindi and will not make sense if translated literally.

The meaning will be lost or you will sound unnatural. Always use the standard idiomatic verb.

Yes, many! Eyes (aankh), feet (pair), and head (sir) also have their own idioms.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Perder la cara

Hindi uses nose, Spanish uses face.

French moderate

Avoir le cœur sur la main

Hindi separates these into distinct idioms.

German moderate

Jemanden an der Nase herumführen

Hindi uses nose for honor, not deception.

Japanese high

Hana ga takai

Very similar cultural mapping.

Arabic high

Qalb

Hindi is more influenced by Sanskrit anatomy.

Chinese high

Mianzi (Face)

Chinese uses face, Hindi uses nose.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!