B2 Noun Gender 12 min read Leicht

Hindi-Agens-Nomen: Die magische Endung 'Wala' (-vālā)

Das Suffix «vālā» ist dein ultimatives Werkzeug, um aus Nomen Berufe zu machen oder mit Verben auszudrücken, dass etwas gleich passiert. Nutze «vālā» für Männer, «vālī» für Frauen und vāle für Gruppen oder aus Respekt.

Grammar Rule in 30 Seconds

The suffix '-vālā' turns nouns, verbs, or adjectives into 'the one who' or 'the one with'.

  • Attach -vālā to a noun to indicate possession: 'doodh-vālā' (the milkman).
  • Attach -vālā to an oblique infinitive verb: 'khāne-vālā' (the one who is eating).
  • Change -vālā to -vālī for feminine nouns or -vāle for plural/oblique forms.
Noun/Verb + vālā = Agent/Possessor

Overview

### Overview
Stell dir vor, du stehst in einem belebten indischen Basar. Du möchtest nach dem Verkäufer fragen, der die Äpfel verkauft, oder du willst auf das rote Hemd zeigen, statt auf das blaue. Genau hier kommt das Suffix -vālā (वाला) ins Spiel.
Es ist eines der produktivsten und am häufigsten verwendeten Elemente der Hindi-Grammatik. Für dich als Deutschsprachiger ist es ein faszinierendes Konzept, da es im Deutschen keine direkte Entsprechung gibt, die so universell einsetzbar ist. Im Deutschen würden wir eher Komposita bilden (z.B.
'Apfelverkäufer'), Relativsätze verwenden ('der, der Äpfel verkauft') oder Demonstrativpronomen ('das da').
Hindi hingegen nutzt -vālā als eine Art 'Universal-Werkzeug', um aus fast jedem Wortstamm ein Substantiv oder Adjektiv zu machen, das eine Person oder Sache durch ihre Eigenschaft oder Tätigkeit definiert. Das ist für uns Deutsche, die wir eine sehr strukturierte, oft durch Komposita geprägte Sprache gewohnt sind, eine enorme Erleichterung. Anstatt komplexe Relativsätze zu bauen, wie wir es in der Schule gelernt haben, erlaubt dir -vālā eine enorme sprachliche Ökonomie.
Es ist der Schlüssel, um von einem lehrbuchhaften Hindi zu einer natürlichen, idiomatischeren Ausdrucksweise zu gelangen. Ob du im Büro über 'die Datei von unten' sprichst oder im Supermarkt 'diejenige mit dem roten Etikett' meinst – -vālā ist dein bester Freund. Es ist ein grammatikalischer 'Lens-Effekt', der den Fokus präzise auf ein Objekt oder eine Person lenkt.
### How This Grammar Works
Das Suffix -vālā fungiert grammatikalisch wie ein Adjektiv, das auf endet. Das ist der wichtigste Punkt, den du dir merken musst: Sobald du -vālā an ein Wort anhängst, wird das gesamte Konstrukt zu einem Adjektiv, das sich in Genus (Geschlecht), Numerus (Anzahl) und Kasus (Fall) an das Bezugsnomen anpassen muss. Das kennst du aus dem Deutschen: Ein Adjektiv wie 'gut' verändert sich zu 'gute', 'guten', 'gutem', je nachdem, was folgt.
In Hindi ist das Prinzip identisch, nur dass die Endungen , , -e strikt nach dem Nomen gerichtet sind, das modifiziert wird.
Stell dir vor, du hängst -vālā an einen Ort wie Dillī (दिल्ली). Du erhältst Dillīvālā (दिल्लीवाला). Das Wort bedeutet nun 'jemand aus Delhi'.
Wenn du nun über einen Jungen aus Delhi sprichst, sagst du Dillīvālā laṛkā (दिल्लीवाला लड़का). Sprichst du über ein Mädchen, wird es zu Dillīvālī laṛkī (दिल्लीवाली लड़की). Das ist logisch, oder?
Die Herausforderung für uns Deutsche liegt darin, dass wir bei Komposita im Deutschen oft das Genus des ersten Teils beibehalten (z.B. 'der Apfel' + 'Verkäufer' = 'Apfelverkäufer' [maskulin]). In Hindi hingegen richtet sich die Endung von -vālā ausschließlich nach dem Nomen, auf das sich das Wort bezieht.
Wenn der Apfelverkäufer eine Frau ist, sagst du sabzīvālī (सब्ज़ीवाली). Das ist eine wichtige Abstraktion, die man verinnerlichen muss.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt klaren, logischen Mustern. Besonders wichtig ist die Unterscheidung zwischen Substantiven, Adjektiven und Verben. Bei Verben musst du zwingend den obliquen Infinitiv verwenden.
Das bedeutet, das Verb endet auf -ne (-ने) und nicht auf -nā (-ना). Das ist vergleichbar mit der deutschen Konstruktion 'zu' + Infinitiv, nur dass im Hindi die Form -ne vor dem Suffix -vālā steht.
| Basistyp | Formel | Beispiel (Hindi) | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Nomen | Nomen + vālā | cāy + vālā | cāyvālā (Teeverkäufer) |
| Adjektiv | Adj + vālā | lāl + vālā | lāl vālā (der Rote) |
| Adverb | Adv + vālā | ūpar + vālā | ūpar vālā (der Obere) |
| Verb | Infinitiv (obliqu) + vālā | jāne + vālā | jāne vālā (derjenige, der geht/gehen wird) |
Die Tabelle zeigt deutlich: Die Flexibilität ist enorm. Während wir im Deutschen oft umständliche Relativsätze bilden ('Derjenige, der gerade geht...'), nutzt das Hindi einfach jāne vālā.
### When To Use It
Du kannst -vālā in vier Hauptsituationen einsetzen:
  1. 1Berufe und Rollen: Wie erwähnt, ist es die Standardmethode, um jemanden durch seine Tätigkeit zu identifizieren. dūdhvālā (Milchmann) ist ein klassisches Beispiel. Es klingt natürlicher als eine Umschreibung.
  2. 2Spezifikation (Das 'da'): Wenn du im Laden bist und sagst: 'Ich möchte das rote Buch, nicht das blaue', sagst du: mujhe lāl vālī kitāb cāhie, nīlī vālī nahī̃. Hier ersetzt -vālī das Nomen kitāb (Buch), da kitāb feminin ist. Das ist extrem effizient.
  3. 3Unmittelbare Zukunft: Wenn du ausdrücken willst, dass etwas kurz bevorsteht, ist -vālā perfekt. gāṛī āne vālī hai bedeutet 'Der Zug kommt gleich an'. Es ist viel direkter als das Futur āegī.
  4. 4Zugehörigkeit: Du kannst damit Dinge beschreiben, die eine bestimmte Eigenschaft haben, z.B. dasī rupaye vālā noṭ (der 10-Rupien-Schein). Es ist eine sehr präzise Art, Objekte zu klassifizieren.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du typischerweise folgende Fehler, die auf 'L1-Interferenz' (Einfluss deiner Muttersprache) basieren:
  1. 1Der Infinitiv-Fehler: Deutsche neigen dazu, am Verb zu lassen, weil wir es als 'Grundform' gelernt haben. Du sagst vielleicht karnā vālā. Das ist falsch! Es muss karne vālā heißen. Warum? Weil -vālā wie eine Postposition wirkt, die das Verb in den obliquen Fall zwingt. Denk an 'beim Gehen' – da veränderst du das Verb auch.
  2. 2Genus-Verwechslung: Wir Deutsche denken oft: 'Das Wort, das ich anhänge, bestimmt das Geschlecht'. Wenn du ṭaiksī (Taxi) nimmst, denkst du, es muss ṭaiksīvālā sein. Aber wenn du eine Taxifahrerin meinst, muss es ṭaiksīvālī sein. Das Geschlecht des Subjekts schlägt das Geschlecht des Objekts!
  3. 3Überflüssige Umschreibungen: Deutsche sind präzise und bilden gerne lange Substantive. Manchmal ist das aber unnatürlich. Wenn es bereits ein Wort für 'Sänger' gibt (gāyak), ist gānā gānevālā zwar grammatikalisch korrekt, aber oft unnötig umständlich. Lerne, wann man -vālā nutzt und wann ein feststehendes Nomen besser klingt.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Hindi auch die Postposition (का), die ebenfalls Zugehörigkeit ausdrückt. Hier ist ein Vergleich:
| Konstruktion | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| Nomen + kā | Genitiv / Zugehörigkeit | pānī kī botal (Wasserflasche) |
| Nomen + vālā | Eigenschaft / Agent | pānī vālī botal (die Wasserflasche [im Gegensatz zur Saftflasche]) |
Der Unterschied ist subtil: pānī kī botal beschreibt, was in der Flasche ist. pānī vālī botal beschreibt den Typ der Flasche (ihren Zweck). Das ist eine Nuance, die B2-Lernende oft übersehen.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich -vālā an jeden Namen hängen?
Antwort: Ja, es ist extrem produktiv. Dillīvālā funktioniert genauso gut wie Berlinvālā.
Frage: Ändert sich -vālā auch im Plural?
Antwort: Ja, zu -vāle (z.B. Dillīvāle log - die Leute aus Delhi).
Frage: Ist -vālā zu informell für das Büro?
Antwort: In der mündlichen Kommunikation ist es absolut Standard. In sehr förmlichen Dokumenten würde man eher auf präzisere Begriffe ausweichen, aber im täglichen Arbeitsalltag bei Siemens oder einer Uni in Indien wirst du es ständig hören.

Agreement of -vālā

Gender/Number Suffix Example
Masculine Singular
-vālā
Doodh-vālā
Feminine Singular
-vālī
Doodh-vālī
Masculine Plural
-vāle
Doodh-vāle
Feminine Plural
-vālī
Doodh-vālī
Oblique Singular
-vāle
Doodh-vāle se
Oblique Plural
-vāle
Doodh-vāle ko

Meanings

The suffix '-vālā' is a highly productive Hindi marker used to create agent nouns or to indicate that someone possesses or is associated with a specific thing.

1

Agent/Profession

Indicates a person who performs a specific job or role.

“Chāy-vālā (Tea seller)”

“Doodh-vālā (Milkman)”

2

Possession/Attribute

Indicates the one who has or is wearing something.

“Lāl kapde-vālā ladka (The boy in red clothes)”

“Chashme-vālā ādmī (The man with glasses)”

3

Future/Intent

Used with the oblique infinitive to indicate an action about to happen.

“Main jāne-vālā hūn (I am about to go)”

“Train āne-vālī hai (The train is about to arrive)”

Reference Table

Reference table for Hindi-Agens-Nomen: Die magische Endung 'Wala' (-vālā)
Basis-Typ Basis-Wort Modifizierte Form Ergebnis (M / F / Pl)
Nomen
दूध (dūdh - Milch)
-
दूधवाला / दूधवाली (Milchmann/-frau)
Verb
जाना (jānā - Gehen)
जाने (jāne)
जाने वाला / जाने वाली (Gehender / Jemand, der gleich geht)
Verb
करना (karnā - Tun)
करने (karne)
करने वाला / करने वाली (Macher / Jemand, der gleich tut)
Adjektiv
लाल (lāl - Rot)
-
लाल वाला / लाल वाली (Das Rote / Die Rote)
Adverb
ऊपर (ūpar - Oben)
-
ऊपरवाला (Der da oben / Gott)
Nomen (Ort)
दिल्ली (Delhi)
-
दिल्लीवाला / दिल्लीवाले (Person aus Delhi)

Formalitätsspektrum

Formell
Doodh-vālā ā gaye hain.

Doodh-vālā ā gaye hain. (Daily life)

Neutral
Doodh-vālā āyā hai.

Doodh-vālā āyā hai. (Daily life)

Informell
Doodh-vālā ā gaya.

Doodh-vālā ā gaya. (Daily life)

Umgangssprache
Doodh-vālā aa gaya re.

Doodh-vālā aa gaya re. (Daily life)

Die Welt von 'Wala'

Wala (वाला)

Berufe

  • Doodhwala Milchmann
  • Police-wala Polizist

Zukünftige Aktionen

  • Jane wala Gleich gehend
  • Aane wala Gleich kommend

Eigenschaften

  • Lal wala Das Rote
  • Bada wala Das Große

Ein 'Wala'-Wort bilden

1

Ist das Basiswort ein Verb?

YES
Ändere -na zu -ne
NO
Wort unverändert lassen
2

Ist das Subjekt weiblich?

YES
Füge 'wali' hinzu
NO
Prüfe auf Plural
3

Plural oder Respektform?

YES
Füge 'wale' hinzu
NO
Füge 'wala' hinzu

Wala vs. Futur

Wala-Form (Sofort)
Main jane wala hoon Ich gehe jetzt gleich
Train aane wali hai Zug fährt gerade ein
Futur (Allgemein)
Main jaunga Ich werde gehen (später)
Train aayegi Der Zug wird kommen

Häufige 'Wala'-Paare

👨‍🍳

Personen

  • Chaiwala
  • Dukanwala
  • Gharwala
🍎

Gegenstände

  • Lal wala
  • Meetha wala
  • Sasta wala
🏃

Aktionen

  • Jane wala
  • Khane wala
  • Sone wala

Beispiele nach Niveau

1

Yeh doodh-vālā hai.

This is the milkman.

2

Woh chāy-vālā hai.

He is the tea seller.

3

Lāl pen-vālā.

The one with the red pen.

4

Sabzi-vālā āyā.

The vegetable seller came.

1

Main jāne-vālā hūn.

I am about to go.

2

Chashme-vālā ladka.

The boy with glasses.

3

Train āne-vālī hai.

The train is about to arrive.

4

Nīlī gādī-vālī mahilā.

The woman with the blue car.

1

Woh ghar bechne-vāle hain.

They are about to sell the house.

2

Kya tum nīle kapde-vāle ho?

Are you the one in blue clothes?

3

Yeh kitāb-vālā bahut mehngā hai.

This book seller is very expensive.

4

Woh sone-vālī hai.

She is about to sleep.

1

Maine us chashme-vāle ādmī se bāt kī.

I spoke to that man with glasses.

2

Kya tum kal āne-vāle ho?

Are you planning to come tomorrow?

3

Yeh purānī gādī-vālī galti hai.

This is the mistake of the one with the old car.

4

Woh sab kuch khone-vālā hai.

He is about to lose everything.

1

Vahī chashme-vāle mahoday ne mujhe batāyā.

That very gentleman with the glasses told me.

2

Is naye kām-vāle ke saath kaam karna kathin hai.

It is difficult to work with this new worker.

3

Woh sab kuch badalne-vālā hai.

Everything is about to change.

4

Kya tum us nīlī shirt-vālī se mile?

Did you meet that woman in the blue shirt?

1

Us samay, sab kuch badalne-vāle ke lakshan dikh rahe the.

At that time, signs of everything about to change were visible.

2

Vahī chashme-vāle vyakti hain jinhone yeh likhā.

That is the very person with glasses who wrote this.

3

Yeh nīlī gādī-vālī ghaṭnā bahut charchit hai.

This incident involving the blue car is very discussed.

4

Woh sab kuch chhodne-vāle the.

They were about to leave everything.

Leicht verwechselbar

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) vs. Wala vs Ka

Both show connection.

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) vs. Wala vs Jo

Both describe people.

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) vs. Wala vs Wala (future)

Same word, different function.

Häufige Fehler

Doodh-vālī ādmī

Doodh-vālā ādmī

Gender mismatch: ādmī is masculine.

Sabzi-vālā-ke

Sabzi-vālā

Adding unnecessary particles.

Jānā-vālā

Jāne-vālā

Must use oblique infinitive.

Chashme-vālā-i

Chashme-vālī

Incorrect suffix formation.

Gādī-vālā (for a car)

Gādī-vālī (if referring to the car itself)

Suffix must match the noun.

Main jāne-vālī (as a male)

Main jāne-vālā

Gender agreement with speaker.

Woh āne-vālā-e

Woh āne-vāle

Plural/oblique error.

Us chashme-vālā se

Us chashme-vāle se

Oblique case requires -vāle.

Woh khāne-vālā hai (for a female)

Woh khāne-vālī hai

Gender agreement.

Kitāb-vālā-ke

Kitāb-vāle

Incorrect oblique form.

Vahī chashme-vālā mahoday

Vahī chashme-vāle mahoday

Oblique agreement with honorific.

Sab kuch badalne-vālā

Sab kuch badalne-vāle

Agreement with plural/abstract.

Nīlī gādī-vālā ghaṭnā

Nīlī gādī-vālī ghaṭnā

Agreement with feminine noun.

Satzmuster

Yeh ___ vālā hai.

Woh ___ vālī mahilā hai.

Main ___ vālā hūn.

Kya tum ___ vāle ho?

Real World Usage

Market constant

Sabzi-vālā kahan hai?

Travel very common

Train āne-vālī hai.

Social Media common

Woh nīle kapde-vālā ladka.

Workplace common

Naye kām-vāle se milo.

Food Delivery very common

Khāna-vālā aa gaya.

Street Navigation common

Woh chashme-vālā ghar.

💬

Die 'Wala'-Attitüde

In indischen Großstädten ist es total normal, 'vālā' mit englischen Wörtern zu mischen. Ein Programmierer ist oft einfach ein Software-vālā – das klingt modern und gar nicht nach Lehrbuch!
⚠️

Respekt ist alles

Wenn du über deinen Vater oder ältere Personen sprichst, nutze immer die Pluralform 'vāle', auch wenn es nur eine Person ist. Sag zum Beispiel:
Pāpā office jāne vāle hain.
🎯

Präzise Auswahl

Nutze 'vālā', um Dinge im Laden genau zu identifizieren. Wenn der Verkäufer dir Hemden zeigt, zeig auf das eine und sag:
Wo peechhe vālī
– also die da hinten.

Smart Tips

Always look at the person's gender first.

Chashme-vālā ladkī Chashme-vālī ladkī

Use the oblique infinitive.

Main jāna-vālā hūn Main jāne-vālā hūn

Change -vālā to -vāle.

Us chashme-vālā se Us chashme-vāle se

Use -vālī.

Nīlī gādī-vālā Nīlī gādī-vālī

Aussprache

va-laa

Vālā

The 'v' is a soft sound, almost like a 'w'. The 'ā' is long.

Rising

Sabzi-vālā?

Questioning if it's the right person.

Einprägen

Eselsbrücke

Wala is the 'Who' in the 'What'. If you need to identify a person by their job or item, just add 'wala' to the end.

Visuelle Assoziation

Imagine a man wearing a hat made of milk cartons. He is the 'Doodh-vālā'. Now imagine a girl holding a giant clock. She is the 'Jāne-vālī' (the one about to go).

Rhyme

For the job or the thing you see, add 'wala' to the noun, easy as can be.

Story

I went to the market. I saw the sabzi-vālā (vegetable seller). He pointed to a man with glasses, the chashme-vālā. I told him I was about to leave, main jāne-vālā hūn.

Word Web

Sabzi-vālāChāy-vālāDoodh-vālāChashme-vālāJāne-vālāĀne-vālā

Herausforderung

For the next 5 minutes, label everything you see using 'wala'. E.g., 'Phone-vālā' (the one with the phone).

Kulturelle Hinweise

Wala is used for almost every service provider.

Wala is used in slang to describe someone's personality.

Wala is essential for local train travel.

Derived from the Sanskrit 'pāla' (protector/keeper).

Gesprächseinstiege

Tumhare ghar doodh-vālā kab aata hai?

Woh chashme-vālā ladka kaun hai?

Kya tum kal kuch karne-vāle ho?

Is nīlī shirt-vālī mahilā se tumne baat ki?

Tagebuch-Impulse

Describe your local market and the people there.
Describe a person you saw today using their features.
Write about your plans for the weekend.
Reflect on a time you were about to do something important.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz: 'Der Zug kommt gleich'.

Train ___ wali hai. (kommen)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aane
Verben müssen ihre Endung von -nā zu -ne ändern, bevor 'vālā/vālī' angehängt wird.
Welcher Satz bedeutet 'Der Ladenbesitzer ist nett'? Multiple Choice

Wähle das richtige Agent-Nomen:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Dukanwala accha hai.
Ladenbesitzer ist hier männlich Singular, also nutzen wir 'Dukanwala'. 'Accha' bestätigt das Geschlecht.
Finde den Grammatikfehler. Error Correction

Find and fix the mistake:

Woh pizza khana wala hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Woh pizza khane wala hai.
Das Verb 'khānā' (essen) muss in die Obliquus-Form 'khāne' gebracht werden, bevor 'vālā' folgt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

Yeh doodh-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālā
Doodh-vālā is the standard term.
Choose the correct form. Multiple Choice

Woh nīlī gādī-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālī
Gādī is feminine.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Main jāne-vālā (as a female).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Main jāne-vālī hūn
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

hai / āne-vālī / train

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Train āne-vālī hai
Standard word order.
Translate to Hindi. Übersetzung

The man with glasses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Chashme-vālā ādmī
Correct modifier order.
Match the term. Match Pairs

Chāy-vālā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tea seller
Chāy = Tea.
Choose the oblique form. Multiple Choice

Us chashme-_____ se pūcho.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vāle
Oblique case.
Complete the sentence.

Woh sone-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālī
Assuming feminine subject.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Ich möchte den blauen. Lückentext

Mujhe ___ wala chahiye. (blau)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: neela
Ordne die Hindi-Begriffe den deutschen Bedeutungen zu. Match Pairs

Verbinde die Paare

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Milchmann","Ehefrau\/Hausfrau","Gott\/Der da oben","Polizist"]
Bilde den Satz: 'Die Gäste kommen gleich.' Sentence Reorder

ane / hai / wale / mehman

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mehman ane wale hai.
Wie nennt man jemanden aus Delhi? Multiple Choice

Welcher Begriff ist korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Delhi-wala
Korrigiere den Fehler (falls vorhanden). Error Correction

Main kal jane wala hoon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Main kal jane wala hoon.
Übersetze 'Der Gemüsehändler'. Übersetzung

Der Gemüsehändler

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sabziwala
Wähle die richtige weibliche Form. Lückentext

Woh kaam karne ___ hai. (Sie ist eine Arbeiterin)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: wali
Was bedeutet 'Bolne wala'? Multiple Choice

Übersetze: Bolne wala

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The speaker / One who speaks
Korrigiere die Plural-Anpassung. Error Correction

Ye log jane wala hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ye log jane wale hain.
Ordne die Zeitwörter den wala-Formen zu. Match Pairs

Verbinde die Bedeutungen

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Der von gestern\/morgen","Der von jetzt gerade","Der von der Nacht"]
Vervollständige: 'Der Große' Lückentext

Bada ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: wala
Bilde die Frage: 'Welches Auto ist deins?' Sentence Reorder

gaadi / hai / konsi / wali / tumhari

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tumhari gaadi konsi wali hai?

Score: /12

FAQ (8)

Almost! It is very productive, but don't use it for abstract concepts where it doesn't make sense.

Look at the noun you are describing. If it's masculine, use -vālā; if feminine, use -vālī.

Use -vāle for masculine plural and -vālī for feminine plural.

It is neutral. It is used in all registers, though formal writing might prefer other terms.

You use -vāle in the oblique case (when followed by a postposition) or for masculine plural.

Yes, with the oblique infinitive, like 'jāne-vālā'.

Yes, it is the exact same word used in Indian English.

Failing to match the gender of the suffix to the noun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

-ero

Spanish suffix is limited to nouns; Hindi's is more versatile.

French moderate

-eur

French doesn't use it for near-future actions.

German moderate

-er

German suffix is strictly for agents.

Japanese high

-ya

Japanese doesn't use it for near-future actions.

Arabic moderate

Arabic suffix denotes origin or relation, not agency.

Chinese partial

de

Chinese 'de' is a particle, not a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!