B2 Noun Gender 12 min read آسان

اسم فاعل در هندی: پسوند جادویی 'Wala' (-vālā)

از ترکیب noun + vālā برای ساختن اسم فاعل و شغل‌ها، و از
verb(-ne) + vālā
برای بیان کارهایی که «در آستانه انجام» هستن استفاده کن.

Grammar Rule in 30 Seconds

The suffix '-vālā' turns nouns, verbs, or adjectives into 'the one who' or 'the one with'.

  • Attach -vālā to a noun to indicate possession: 'doodh-vālā' (the milkman).
  • Attach -vālā to an oblique infinitive verb: 'khāne-vālā' (the one who is eating).
  • Change -vālā to -vālī for feminine nouns or -vāle for plural/oblique forms.
Noun/Verb + vālā = Agent/Possessor

مرور کلی

تا حالا دقت کردید هندی‌زبان‌ها انگار یه قدرت جادویی دارن که با اضافه کردن یه دم به کلمه، *هر* کلمه‌ای رو تبدیل به یه آدم یا یه چیز خاص می‌کنن؟ شاید توی فیلم‌ها chai-wala (چای‌فروش) یا توی خیابون‌های بمبئی auto-wala (راننده ریکشا) رو شنیده باشید. اما این فقط برای شغل‌ها نیست.
اگه بخواید به «اون قرمزه» اشاره کنید یا بگید کسی «داره میره» (همین الان)، این سلاح مخفی بهترین دوست شماست. داریم در مورد پسوند वाला (vālā) حرف می‌زنیم. این مثل چسب نواریِ گرامر هندیه—می‌تونید به تقریبا هر چیزی بچسبونیدش تا کاربردی بشه.
این تفاوت بین اشاره مبهم به قفسه شیرینی‌ها و با اعتماد به نفس خواستنِ
اون شکلاتی wala
(اون شکلاتیه) است.

این گرامر چطور کار می‌کنه

به वाला (vālā) به عنوان پسوندی فکر کنید که معنی «کسی که انجام میده»، «کسی که مربوط به ... است»، یا خیلی ساده «اونی که» میده. مثل یه تغییر شکل دهنده عمل می‌کنه.
وقتی به یه اسم می‌چسبونیدش، شخصی رو توصیف می‌کنه که با اون چیز در ارتباطه (مثل doodh-wala برای شیرفروش). وقتی به یه فعل می‌چسبونیدش، عمل رو به فاعل (انجام‌دهنده) تبدیل می‌کنه یا آینده خیلی نزدیک («داره ... انجام میده») رو نشون میده.
در اصل یه صفت‌سازه. چون مثل یه صفت که به ختم میشه رفتار می‌کنه، باید لباسش رو عوض کنه تا با جنسیت و تعداد اسمی که در موردش حرف میزنه جور دربیاد. این یه قانون خشک و رسمی نیست؛ یکی از منعطف‌ترین و کوچه بازاری‌ترین ابزارهای زبانه.
مدام می‌شنوید که با کلمات انگلیسی استفاده میشه—office-wala، meeting-wali، حتی Netflix-wala.

الگوی ساخت

1
الگو ساده‌ست، اما باید حواستون به تغییر فعل باشه. اینطوری مرحله به مرحله می‌سازیدش:
2
با اسم‌ها: فقط بچسبونیدش. هیچ تغییری لازم نیست.
3
फल (phal - میوه) + वाला = फलवाला (phalvālā - میوه‌فروش)
4
टैक्सी (ṭaiksī - تاکسی) + वाला = टैक्सीवाला (ṭaiksīvālā - راننده تاکسی)
5
با صفت‌ها/قیدها: بچسبونیدش تا مشخص کنید «کدوم یکی».
6
लाल (lāl - قرمز) + वाला = लाल वाला (lāl vālā - اون قرمزه)
7
पीछे (pīche - پشت) + वाला = पीछे वाला (pīche vālā - اونی که پشته)
8
با فعل‌ها (ترفند سطح B2): این بخش مهمه. شکل دیکشنری فعل (که به -nā ختم میشه) رو برمی‌دارید، رو حذف می‌کنید و جاش -e می‌ذارید. به این میگن مصدر مفعولی (oblique infinitive).
9
जाना (jānā - رفتن) → जाने (jāne) + वाला = जाने वाला (jāne vālā - کسی که میره / داره میره)
10
आना (ānā - آمدن) → आने (āne) + वाली = आने वाली (āne vālī - کسی که میاد (زن) / داره میاد)
11
تطابق جنسیت و تعداد:
12
مذکر مفرد: वाला (vālā) — *Woh ladka* jane wala *hai.* (اون پسر داره میره.)
13
مذکر جمع / احترام: वाले (vāle) — *Papa* jane wale *hain.* (بابا داره میره.)
14
مؤنث مفرد/جمع: वाली (vālī) — *Mummy* jane wali *hain.* (مامان داره میره.)

کی استفاده کنیم

شما مدام در چهار حالت اصلی از این استفاده می‌کنید:
  1. 1شغل‌ها و هویت: برای توصیف کسی با حرفه یا عادتش. Police-wala، shop-wala، Mumbai-wale (اهالی بمبئی).
  2. 2انتخاب (این یکی در مقابل اون یکی): موقع خرید یا انتخاب.
    پیرهن آبیه نه، مشکی wali (اون مشکیه).
    (Neeli nahi, kaali wali).
  3. 3آینده فوری (قراره/داره): وقتی با فعل‌ها استفاده میشه، یعنی عمل قریب‌الوقوعه. Train aane wali hai (قطار همین الان میاد). این از زمان آینده استاندارد فوری‌تره.
  4. 4توصیف اشیاء: برای تعریف یه شیء با عملکرد یا مکانش. Paani ki bottle فقط بطری آبه، اما paani wali bottle تاکید می‌کنه که *بطری مخصوص آبه* (شاید برای متمایز کردنش از بطری آبمیوه).

اشتباهات رایج

با اینکه این قانون دوستانه‌ست، زبان‌آموزها اغلب توی تغییر فعل یا تطابق جنسیت گیر می‌کنن.
  • اشتباه «مصدر تنبل»: استفاده از فعل کامل به جای شکل -e.
  • *غلط:* Woh aana wala hai.
  • *درست:* Woh aane wala hai. (یادتون باشه: -na باید به -ne تبدیل بشه!)
  • عدم تطابق جنسیت: فراموش کردن اینکه wala باید با *فاعل* تطابق داشته باشه، نه با چیزی که دستشه.
  • *موقعیت:* یه دختر یه کیف قرمز دستشه.
  • *غلط:* Lal bag wala ladki. (کیف مذکره، اما دختر مؤنثه!)
  • *درست:* Lal bag wali ladki. (دختری که کیف قرمز داره.)
  • ترجمه بیش از حد: تلاش برای ترجمه لفظ به لفظ «مردی که دارد غذا می‌خورد» با ضمایر موصولی (jo aadmi kha raha hai) درسته، اما khane wala aadmi توی محاوره خیلی ضرب‌دارتر و طبیعی‌تریه.

مقایسه با الگوهای مشابه

این با بقیه روش‌های صحبت در مورد آینده یا فاعل‌ها چه فرقی داره؟

در مقابل آینده استاندارد (-ungā):
Main jaunga = من خواهم رفت (یه زمانی، شاید فردا، شاید سال دیگه).
Main jane wala hoon = من دارم میرم (همین الان، دارم کفشامو می‌پوشم). فرم wala فوریت رو میرسونه.
در مقابل جملات موصولی (Jo...):
Jo ladka wahan khada hai (پسری که آنجا ایستاده است) رسمی و توصیفیه.
Wahan khade hone wala ladka (پسرِ آنجا ایستاده) برای حالت‌ها یه کم زمخته، اما Wahan jane wala ladka (پسرِ عازمِ آنجا) خیلی رایجه.
در مقابل سایر پسوندها (-dār, -bāz):
پسوندهایی مثل -dār (توی dukāndār - مغازه‌دار) لغات ثابتی هستن. نمی‌تونید همینجوری -dār رو به هر چیزی اضافه کنید. Wala زایاست—می‌تونید به *هر چیزی* اضافه‌ش کنید، حتی کلمات انگلیسی (computer-wala).

سؤالات رایج

س: می‌تونم این رو با کلمات انگلیسی استفاده کنم؟
ج: صددرصد. توی هینگلیش (هندی-انگلیسی)، میگیم Office-wali (دخترِ اداری/کارمند)، Gym-wala (پسرِ باشگاهی)، یا حتی Late-wala (اون پسره که همیشه دیر میاد). توی پیام دادن خیلی رایجه!
س: آیا wala همیشه یعنی آدم؟
ج: نه! می‌تونه به اشیاء هم اشاره کنه. Meetha wala (اون شیرینه/هله‌هوله)، Bada wala (اون بزرگه). جنسیت اسم ضمنی رو میگیره.
س: آیا Khane wala غذاست یا خورنده؟
ج: سوال خوبیه! معمولا *خورنده* (کسی که می‌خوره) است. اما متن پادشاهه. اگه به یه سیب اشاره کنید و بگید ye khane wali cheez hai، یعنی «این یه چیز خوردنیه» (چیزی برای خوردن).

Agreement of -vālā

Gender/Number Suffix Example
Masculine Singular
-vālā
Doodh-vālā
Feminine Singular
-vālī
Doodh-vālī
Masculine Plural
-vāle
Doodh-vāle
Feminine Plural
-vālī
Doodh-vālī
Oblique Singular
-vāle
Doodh-vāle se
Oblique Plural
-vāle
Doodh-vāle ko

Meanings

The suffix '-vālā' is a highly productive Hindi marker used to create agent nouns or to indicate that someone possesses or is associated with a specific thing.

1

Agent/Profession

Indicates a person who performs a specific job or role.

“Chāy-vālā (Tea seller)”

“Doodh-vālā (Milkman)”

2

Possession/Attribute

Indicates the one who has or is wearing something.

“Lāl kapde-vālā ladka (The boy in red clothes)”

“Chashme-vālā ādmī (The man with glasses)”

3

Future/Intent

Used with the oblique infinitive to indicate an action about to happen.

“Main jāne-vālā hūn (I am about to go)”

“Train āne-vālī hai (The train is about to arrive)”

Reference Table

Reference table for اسم فاعل در هندی: پسوند جادویی 'Wala' (-vālā)
نوع پایه کلمه اصلی حالت تغییر یافته نتیجه (مذکر / مؤنث / جمع)
اسم (Noun)
दूध (dūdh - شیر)
-
दूधवाला / दूधवाली (شیرفروش)
فعل (Verb)
जाना (jānā - رفتن)
जाने (jāne)
जाने वाला / जाने वाली (رونده / در حال رفتن)
فعل (Verb)
करना (karnā - انجام دادن)
करने (karne)
करने वाला / करने वाली (کننده / انجام‌دهنده)
صفت (Adjective)
लाल (lāl - قرمز)
-
लाल वाला / लाल वाली (آن قرمزه)
قید (Adverb)
ऊपर (ūpar - بالا)
-
ऊपरवाला (آنکه بالاست / خدا)
اسم مکان
दिल्ली (دهلی)
-
दिल्लीवाला / दिल्लीवाले (دهلی‌چی / اهل دهلی)

طیف رسمیت

رسمی
Doodh-vālā ā gaye hain.

Doodh-vālā ā gaye hain. (Daily life)

خنثی
Doodh-vālā āyā hai.

Doodh-vālā āyā hai. (Daily life)

غیر رسمی
Doodh-vālā ā gaya.

Doodh-vālā ā gaya. (Daily life)

عامیانه
Doodh-vālā aa gaya re.

Doodh-vālā aa gaya re. (Daily life)

دنیای 'Wala'

Wala (वाला)

شغل‌ها

  • Doodhwala شیرفروش
  • Police-wala پلیس

کارهای آینده

  • Jane wala در حال رفتن
  • Aane wala در حال آمدن

ویژگی‌ها

  • Lal wala آن قرمزه
  • Bada wala آن بزرگه

ساختن یک کلمه با 'Wala'

1

آیا کلمه پایه فعل است؟

YES
تغییر -na به -ne
NO
کلمه را بدون تغییر نگه دار
2

آیا فاعل مؤنث است؟

YES
اضافه کن 'wali'
NO
بررسی کن آیا جمع است
3

آیا فاعل جمع یا محترمانه است؟

YES
اضافه کن 'wale'
NO
اضافه کن 'wala'

Wala در مقابل زمان آینده

حالت Wala (فوری)
Main jane wala hoon همین الان دارم می‌رم
Train aane wali hai قطار الان می‌رسه
زمان آینده (کلی)
Main jaunga بعداً خواهم رفت
Train aayegi قطار خواهد آمد

ترکیب‌های رایج با 'Wala'

👨‍🍳

آدم‌ها

  • Chaiwala
  • Dukanwala
  • Gharwala
🍎

اشیاء

  • Lal wala
  • Meetha wala
  • Sasta wala
🏃

کارها

  • Jane wala
  • Khane wala
  • Sone wala

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Yeh doodh-vālā hai.

This is the milkman.

2

Woh chāy-vālā hai.

He is the tea seller.

3

Lāl pen-vālā.

The one with the red pen.

4

Sabzi-vālā āyā.

The vegetable seller came.

1

Main jāne-vālā hūn.

I am about to go.

2

Chashme-vālā ladka.

The boy with glasses.

3

Train āne-vālī hai.

The train is about to arrive.

4

Nīlī gādī-vālī mahilā.

The woman with the blue car.

1

Woh ghar bechne-vāle hain.

They are about to sell the house.

2

Kya tum nīle kapde-vāle ho?

Are you the one in blue clothes?

3

Yeh kitāb-vālā bahut mehngā hai.

This book seller is very expensive.

4

Woh sone-vālī hai.

She is about to sleep.

1

Maine us chashme-vāle ādmī se bāt kī.

I spoke to that man with glasses.

2

Kya tum kal āne-vāle ho?

Are you planning to come tomorrow?

3

Yeh purānī gādī-vālī galti hai.

This is the mistake of the one with the old car.

4

Woh sab kuch khone-vālā hai.

He is about to lose everything.

1

Vahī chashme-vāle mahoday ne mujhe batāyā.

That very gentleman with the glasses told me.

2

Is naye kām-vāle ke saath kaam karna kathin hai.

It is difficult to work with this new worker.

3

Woh sab kuch badalne-vālā hai.

Everything is about to change.

4

Kya tum us nīlī shirt-vālī se mile?

Did you meet that woman in the blue shirt?

1

Us samay, sab kuch badalne-vāle ke lakshan dikh rahe the.

At that time, signs of everything about to change were visible.

2

Vahī chashme-vāle vyakti hain jinhone yeh likhā.

That is the very person with glasses who wrote this.

3

Yeh nīlī gādī-vālī ghaṭnā bahut charchit hai.

This incident involving the blue car is very discussed.

4

Woh sab kuch chhodne-vāle the.

They were about to leave everything.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) در مقابل Wala vs Ka

Both show connection.

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) در مقابل Wala vs Jo

Both describe people.

Hindi Agent Nouns: The Magic Suffix 'Wala' (-vālā) در مقابل Wala vs Wala (future)

Same word, different function.

اشتباهات رایج

Doodh-vālī ādmī

Doodh-vālā ādmī

Gender mismatch: ādmī is masculine.

Sabzi-vālā-ke

Sabzi-vālā

Adding unnecessary particles.

Jānā-vālā

Jāne-vālā

Must use oblique infinitive.

Chashme-vālā-i

Chashme-vālī

Incorrect suffix formation.

Gādī-vālā (for a car)

Gādī-vālī (if referring to the car itself)

Suffix must match the noun.

Main jāne-vālī (as a male)

Main jāne-vālā

Gender agreement with speaker.

Woh āne-vālā-e

Woh āne-vāle

Plural/oblique error.

Us chashme-vālā se

Us chashme-vāle se

Oblique case requires -vāle.

Woh khāne-vālā hai (for a female)

Woh khāne-vālī hai

Gender agreement.

Kitāb-vālā-ke

Kitāb-vāle

Incorrect oblique form.

Vahī chashme-vālā mahoday

Vahī chashme-vāle mahoday

Oblique agreement with honorific.

Sab kuch badalne-vālā

Sab kuch badalne-vāle

Agreement with plural/abstract.

Nīlī gādī-vālā ghaṭnā

Nīlī gādī-vālī ghaṭnā

Agreement with feminine noun.

الگوهای جمله‌سازی

Yeh ___ vālā hai.

Woh ___ vālī mahilā hai.

Main ___ vālā hūn.

Kya tum ___ vāle ho?

Real World Usage

Market constant

Sabzi-vālā kahan hai?

Travel very common

Train āne-vālī hai.

Social Media common

Woh nīle kapde-vālā ladka.

Workplace common

Naye kām-vāle se milo.

Food Delivery very common

Khāna-vālā aa gaya.

Street Navigation common

Woh chashme-vālā ghar.

💬

فرهنگ والا (Wala)

توی هند مدرن، ترکیب کلمات انگلیسی با این پسوند خیلی رایجه و اصلاً غلط نیست، مثلاً می‌گن: Software-wala.
⚠️

شرط ادب و احترام

وقتی داری درباره بزرگترها یا کسانی که بهشون احترام می‌ذاری حرف می‌زنی، حتی برای یک نفر هم از حالت جمع یعنی wale استفاده کن:
Papa office jane wale hain
.
🎯

انتخاب دقیق

برای اینکه بین چند تا چیز، دقیقاً به یکی اشاره کنی از این پسوند استفاده کن؛ مثلاً توی مغازه بگو: Wo peechhe wali.

Smart Tips

Always look at the person's gender first.

Chashme-vālā ladkī Chashme-vālī ladkī

Use the oblique infinitive.

Main jāna-vālā hūn Main jāne-vālā hūn

Change -vālā to -vāle.

Us chashme-vālā se Us chashme-vāle se

Use -vālī.

Nīlī gādī-vālā Nīlī gādī-vālī

تلفظ

va-laa

Vālā

The 'v' is a soft sound, almost like a 'w'. The 'ā' is long.

Rising

Sabzi-vālā?

Questioning if it's the right person.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Wala is the 'Who' in the 'What'. If you need to identify a person by their job or item, just add 'wala' to the end.

تداعی تصویری

Imagine a man wearing a hat made of milk cartons. He is the 'Doodh-vālā'. Now imagine a girl holding a giant clock. She is the 'Jāne-vālī' (the one about to go).

Rhyme

For the job or the thing you see, add 'wala' to the noun, easy as can be.

Story

I went to the market. I saw the sabzi-vālā (vegetable seller). He pointed to a man with glasses, the chashme-vālā. I told him I was about to leave, main jāne-vālā hūn.

شبکه واژگان

Sabzi-vālāChāy-vālāDoodh-vālāChashme-vālāJāne-vālāĀne-vālā

چالش

For the next 5 minutes, label everything you see using 'wala'. E.g., 'Phone-vālā' (the one with the phone).

نکات فرهنگی

Wala is used for almost every service provider.

Wala is used in slang to describe someone's personality.

Wala is essential for local train travel.

Derived from the Sanskrit 'pāla' (protector/keeper).

شروع‌کننده‌های مکالمه

Tumhare ghar doodh-vālā kab aata hai?

Woh chashme-vālā ladka kaun hai?

Kya tum kal kuch karne-vāle ho?

Is nīlī shirt-vālī mahilā se tumne baat ki?

موضوعات نگارش

Describe your local market and the people there.
Describe a person you saw today using their features.
Write about your plans for the weekend.
Reflect on a time you were about to do something important.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جمله رو طوری کامل کن که یعنی «قطار داره میاد».

Train ___ wali hai. (come)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aane
فعل‌ها قبل از اضافه شدن wala/wali باید تهشون از -na به -ne تغییر کنه.
کدوم جمله یعنی «مغازه‌دار آدم خوبیه»؟ چند گزینه‌ای

اسم فاعل درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Dukanwala accha hai.
چون مغازه‌دار اینجا مذکر مفرده، از 'Dukanwala' استفاده می‌کنیم. صفت 'Accha' هم این رو تایید می‌کنه.
اشتباه گرامری جمله رو اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

Woh pizza khana wala hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Woh pizza khane wala hai.
فعل 'khana' (خوردن) باید قبل از 'wala' به حالت مجهول یا oblique یعنی 'khane' تبدیل بشه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

Yeh doodh-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālā
Doodh-vālā is the standard term.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Woh nīlī gādī-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālī
Gādī is feminine.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Main jāne-vālā (as a female).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Main jāne-vālī hūn
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

hai / āne-vālī / train

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Train āne-vālī hai
Standard word order.
Translate to Hindi. ترجمه

The man with glasses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Chashme-vālā ādmī
Correct modifier order.
Match the term. جفت کردن

Chāy-vālā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tea seller
Chāy = Tea.
Choose the oblique form. چند گزینه‌ای

Us chashme-_____ se pūcho.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vāle
Oblique case.
Complete the sentence.

Woh sone-_____ hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vālī
Assuming feminine subject.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
من اون آبیه رو می‌خوام. پر کردن جای خالی

Mujhe ___ wala chahiye. (blue)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: neela
کلمات هندی رو به معادل انگلیسی‌شون وصل کن. جفت کردن

جفت‌ها رو به هم وصل کن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Milkman","Wife\/Homemaker","God\/One above","Policeman"]
کلمات رو مرتب کن تا بگی: «مهمون‌ها دارن میان (در آستانه رسیدن هستن).» Sentence Reorder

ane / hai / wale / mehman

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mehman ane wale hai.
کدوم کلمه به شخصی اشاره داره که اهل دهلی هست؟ چند گزینه‌ای

اصطلاح درست رو پیدا کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Delhi-wala
اشتباه رو در این جمله مربوط به آینده نزدیک پیدا کن. Error Correction

Main kal jane wala hoon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Main kal jane wala hoon.
عبارت «سبزی‌فروش» رو ترجمه کن. ترجمه

سبزی‌فروش

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sabziwala
شکل مؤنث درست رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

Woh kaam karne ___ hai. (او یک زنِ کارگر/کننده است)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: wali
معنی 'Bolne wala' چیه؟ چند گزینه‌ای

ترجمه کن: Bolne wala

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The speaker / One who speaks
تطابق جمع رو اصلاح کن. Error Correction

Ye log jane wala hai.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ye log jane wale hain.
کلمات زمانی رو به معادل‌های 'wala' دار وصل کن. جفت کردن

معانی رو وصل کن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["The one from yesterday\/tomorrow","The one from right now","The one from the night"]
کامل کن: «اون بزرگه» پر کردن جای خالی

Bada ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: wala
کلمات رو مرتب کن: «ماشین تو کدوم یکیه؟» Sentence Reorder

gaadi / hai / konsi / wali / tumhari

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tumhari gaadi konsi wali hai?

Score: /12

سوالات متداول (8)

Almost! It is very productive, but don't use it for abstract concepts where it doesn't make sense.

Look at the noun you are describing. If it's masculine, use -vālā; if feminine, use -vālī.

Use -vāle for masculine plural and -vālī for feminine plural.

It is neutral. It is used in all registers, though formal writing might prefer other terms.

You use -vāle in the oblique case (when followed by a postposition) or for masculine plural.

Yes, with the oblique infinitive, like 'jāne-vālā'.

Yes, it is the exact same word used in Indian English.

Failing to match the gender of the suffix to the noun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

-ero

Spanish suffix is limited to nouns; Hindi's is more versatile.

French moderate

-eur

French doesn't use it for near-future actions.

German moderate

-er

German suffix is strictly for agents.

Japanese high

-ya

Japanese doesn't use it for near-future actions.

Arabic moderate

Arabic suffix denotes origin or relation, not agency.

Chinese partial

de

Chinese 'de' is a particle, not a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!