C1 Noun Gender 9 min read متوسط

اصطلاحات اعضای بدن در هندی: بینی، قلب و دست (`नाक`, `दिल`, `हाथ`)

برای اینکه مثل یه هندی‌زبان اصیل حرف بزنی، باید یادت باشه که جنسیت عضو بدن، فعل و صفت جمله رو تعیین می‌کنه؛ پس روی gender agreement تمرکز کن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Master Hindi body idioms by understanding that 'Nose', 'Heart', and 'Hands' represent honor, emotions, and capability, not just anatomy.

  • Nose (नाक - naak) represents honor: 'नाक कटना' (to lose face).
  • Heart (दिल - dil) represents emotions: 'दिल टूटना' (to have a broken heart).
  • Hands (हाथ - haath) represent agency: 'हाथ आना' (to get hold of something).
Body Part + Verb = Abstract State (e.g., नाक + कटना = Loss of Honor)

مرور کلی

### Overview
زبان هندی، درست مانند زبان فارسی، سرشار از استعاره‌ها و اصطلاحات «بدن‌محور» است. برای یک زبان‌آموز در سطح C1، تسلط بر این اصطلاحات تنها به معنای دانستن معنی کلمات نیست، بلکه به معنای درک عمیق ساختارهای دستوری و فرهنگی است که در پس این تعابیر نهفته است. در فارسی ما از اعضای بدن برای بیان حالات روحی و اجتماعی استفاده می‌کنیم (مثلاً «دلش شکست» یا «دستش نمک ندارد»).
در هندی نیز دقیقا همین رویکرد وجود دارد، اما تفاوت کلیدی در «جنسیت دستوری» (Grammatical Gender) است. در فارسی، جنسیت دستوری برای اشیاء و اعضای بدن وجود ندارد، اما در هندی، هر عضو بدن دارای جنسیت است. این موضوع برای فارسی‌زبانان که با مقوله جنسیت دستوری در زبان مادری خود بیگانه هستند، بزرگترین چالش است.
اگر شما در هندی ندانید که नाक (بینی) مؤنث است یا दिल (قلب) مذکر، کل ساختار جمله شما از نظر دستوری فرو می‌پاشد. این اصطلاحات، مانند नाक (بینی - نماد آبرو)، दिल (قلب - نماد احساسات) و हाथ (دست - نماد عمل)، ستون‌های اصلی بیان حالات انتزاعی در هندی هستند. در این مقاله، به بررسی دقیق این ساختارها می‌پردازیم تا شما بتوانید با اعتماد به نفس یک بومی‌زبان از آن‌ها استفاده کنید.
### How This Grammar Works
اساس کارکرد این اصطلاحات در هندی، «توافق دستوری» (Agreement) است. در دستور زبان فارسی، فعل همیشه با فاعل مطابقت دارد (مثلاً «او رفت» برای مذکر و مؤنث یکسان است). اما در هندی، به ویژه در زمان‌های گذشته، فعل باید با مفعول یا فاعل بر اساس جنسیت مطابقت داشته باشد.
وقتی از یک اصطلاح بدن‌محور استفاده می‌کنید، تمام صفات و افعال باید با «جنسیتِ آن عضو بدن» مطابقت کنند، نه با «جنسیتِ فاعل».
به عنوان مثال، اصطلاح नाक कटना (بینی بریده شدن) به معنای «بی‌آبرو شدن» است. چون नाक در هندی مؤنث است، فعل باید به صورت مؤنث صرف شود: उसकी नाक कट गई (بینی‌اش بریده شد / آبرویش رفت). اینجا गई (رفت) مؤنث است چون नाक مؤنث است.
در فارسی ما می‌گوییم «آبرویش رفت» و هیچ درگیری با جنسیت «آبرو» نداریم. اما در هندی، این تطابق اجباری است. در مورد दिल که مذکر است، مثلا در दिल टूटना (قلب شکستن)، فعل باید مذکر باشد: मेरा दिल टूट गया (قلبم شکست).
در اینجا गया (رفت/شد) مذکر است. این ساختار در فارسی معادل ندارد؛ در فارسی، افعال انتزاعیِ مربوط به قلب یا دست، جنسیت‌بندی نمی‌شوند. بنابراین، شما باید به عنوان یک فارسی‌زبان، «جنسیتِ عضو بدن» را به عنوان بخشی از خودِ کلمه حفظ کنید.
این یک قانون ثابت است و هیچ استثنایی ندارد.
### Formation Pattern
الگوی تشکیل این اصطلاحات در هندی به صورت زیر است:
[فاعل (اختیاری)] + [عضو بدن] + [صفت (اختیاری)] + [فعل اصطلاحی].
نکته حیاتی این است که صفت و فعل باید با جنسیت عضو بدن توافق کنند.
| جزء جمله | هندی (مثال) | نقش دستوری | مطابقت |
|---|---|---|---|
| عضو بدن | नाक | فاعلِ اصطلاح | مؤنث |
| صفت | लंबी | توصیف عضو | مؤنث ( پایان) |
| فعل | कटना | کنش اصطلاحی | مؤنث (कट गई) |
مثال برای दिल (مذکر):
  • उसका दिल बड़ा है (او قلب بزرگی دارد/بخشنده است).
در اینجا बड़ा (مذکر) با दिल (مذکر) مطابقت دارد. اگر به اشتباه بگویید बड़ी، جمله از نظر یک هندی‌زبان کاملاً غلط و غیرطبیعی شنیده می‌شود.
### When To Use It
این اصطلاحات در موقعیت‌های مختلفی به کار می‌روند:
  1. 1بیان احساسات عمیق: وقتی می‌خواهید بگویید کسی شما را ناامید کرده، به جای استفاده از کلمات ساده، از दिल छोटा करना (کوچک کردن قلب) استفاده می‌کنید.
  2. 2مسائل اجتماعی و آبرو: در فرهنگ هندی، नाक (بینی) بسیار حساس است. اگر کسی در جمع باعث شرمندگی شود، می‌گوییم नाक कटवा दी (بینی مرا برید / آبرویم را برد).
  3. 3کمک و همکاری: हाथ बँटाना (تقسیم کردن دست) به معنای «کمک کردن» است. این در محیط کار بسیار رایج است: क्या आप मेरा हाथ बँटा सकते हैं? (آیا می‌توانید به من کمک کنید؟).
استفاده از این‌ها در سطح C1 نشان‌دهنده این است که شما نه تنها زبان، بلکه فرهنگِ «آبرو» و «احساسات» هندی را درک کرده‌اید. در محیط‌های رسمی، از اصطلاحات مربوط به हाथ بیشتر استفاده می‌شود، در حالی که اصطلاحات दिल و नाक بیشتر در مکالمات نیمه‌رسمی و ادبی کاربرد دارند.
### Common Mistakes
  1. 1تداخل زبان مادری (فارسی): فارسی‌زبانان به دلیل نبود جنسیت دستوری، اغلب فراموش می‌کنند که فعل را با عضو بدن مطابقت دهند. مثلاً می‌گویند मेरा दिल टूट गई (به جای गया). دلیل آن این است که در ذهن ما «قلب» یک مفهوم خنثی است.
  2. 2استفاده از ضمیر اشتباه: فارسی‌زبانان تمایل دارند ضمیر را با خودشان مطابقت دهند نه با عضو بدن. مثلاً اگر یک خانم بگوید मेरा दिल टूट गया، ممکن است فکر کند چون خودش زن است باید بگوید मेरी (مؤنث). اما خیر، اینجا दिल (قلب) مذکر است و باید मेरा باقی بماند. این تضاد بین جنسیت فاعل و جنسیت عضو بدن، بزرگترین دام برای ماست.
  3. 3ترجمه تحت‌اللفظی: برخی اصطلاحات هندی معادل مستقیم در فارسی ندارند. مثلاً कान भरना (پر کردن گوش) به معنی «غیبت کردن یا بدگویی کردن» است. فارسی‌زبانان گاهی سعی می‌کنند آن را با کلمات فارسی ترجمه کنند که باعث می‌شود اصطلاح معنای اصلی خود را در هندی از دست بدهد.
### Contrast With Similar Patterns
در جدول زیر تفاوت ساختاری فارسی و هندی را در این اصطلاحات می‌بینید:
| ویژگی | فارسی (Farsi) | هندی (Hindi) |
|---|---|---|
| جنسیت دستوری | ندارد | دارد (مذکر/مؤنث) |
| توافق فعل | با فاعل | با عضو بدن |
| پیچیدگی | ساده | نیازمند دقت به جنسیت عضو |
در فارسی می‌گوییم «دستم بند است»، در هندی می‌گوییم मेरे हाथ बंधे हैं (دست‌هایم بسته هستند). در هندی این اصطلاح به معنای «ناتوانی در انجام کار به دلیل محدودیت» است. دقت کنید که در هندی از جمع हाथ (دست‌ها) استفاده می‌شود که توافق را پیچیده‌تر می‌کند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه باید جنسیت عضو بدن را رعایت کنم؟ بله، بدون استثنا. اگر اشتباه کنید، شنونده بلافاصله متوجه می‌شود که شما زبان را به صورت آکادمیک یاد گرفته‌اید و با روح زبان آشنا نیستید.
  2. 2آیا اصطلاحات دیگری هم وجود دارند؟ بله، कान (گوش) و आँख (چشم) نیز بسیار رایج هستند. مثلاً आँख दिखाना (چشم نشان دادن) به معنای «تهدید کردن» است.
  3. 3چگونه این‌ها را سریع‌تر یاد بگیرم؟ بهترین راه، یادگیری این اصطلاحات به همراه فعل آن‌هاست. همیشه नाक را با कटना و दिल را با टूटना به صورت یک بسته واحد حفظ کنید.

Idiom Gender & Verb Agreement

Idiom Body Part Gender Verb Agreement
नाक कटना
नाक
Feminine
कटी/कटेगी
दिल टूटना
दिल
Masculine
टूटा/टूटेगा
हाथ आना
हाथ
Masculine
आया/आएगा
नाक ऊँची करना
नाक
Feminine
की/करती
दिल जीतना
दिल
Masculine
जीता/जीतेगा
हाथ धोना
हाथ
Masculine
धोया/धोएगा

Meanings

These idioms use physical body parts to describe complex psychological or social states.

1

Nose (नाक) - Honor

Relates to social standing, pride, and family reputation.

“उसकी हरकत ने हमारी नाक कटवा दी।”

“वह हमेशा अपनी नाक ऊँची रखना चाहता है।”

2

Heart (दिल) - Emotion

Relates to feelings, courage, and desires.

“मेरा दिल टूट गया।”

“उसका दिल बहुत बड़ा है।”

3

Hands (हाथ) - Agency

Relates to control, possession, or assistance.

“यह मौका हाथ से मत जाने दो।”

“मेरे हाथ में कुछ नहीं है।”

Reference Table

Reference table for اصطلاحات اعضای بدن در هندی: بینی، قلب و دست (`नाक`, `दिल`, `हाथ`)
اصطلاح جنسیت معنی تحت‌اللفظی معنی کنایه‌ای
नाक कटना
مؤنث
بریدن بینی
از دست دادن آبرو
दिल छोटा करना
مذکر
کوچک کردن قلب
ناامید شدن
کان بھرنا
مذکر
پر کردن گوش
بدگویی کردن/زیرآب زدن
हाथ साफ़ करना
مذکر
تمیز کردن دست
دزدی کردن یا مهارت نشان دادن
सिर खाना
مذکر
خوردن سر
اذیت کردن با حرف زدن زیاد
आँखों का तारा
مؤنث (چشم)
ستاره چشم‌ها
عزیزدردانه/بسیار محبوب
गाल फुलाना
مذکر
باد کردن لپ‌ها
قهر کردن/اخم کردن
कमر कसना
مؤنث
سفت کردن کمر
آماده شدن برای کار سخت

طیف رسمیت

رسمی
उनकी प्रतिष्ठा धूमिल हो गई।

उनकी प्रतिष्ठा धूमिल हो गई। (Social disgrace)

خنثی
उनकी नाक कट गई।

उनकी नाक कट गई। (Social disgrace)

غیر رسمی
उनकी तो नाक ही कट गई यार।

उनकी तो नाक ही कट गई यार। (Social disgrace)

عامیانه
नाक कट गई भाई।

नाक कट गई भाई। (Social disgrace)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरा दिल खुश है।

My heart is happy.

2

यह मेरे हाथ में है।

This is in my hand.

3

उसकी नाक लंबी है।

His nose is long.

4

दिल लगाओ।

Apply your heart (focus).

1

उसने मेरा दिल जीत लिया।

He won my heart.

2

मौका हाथ से निकल गया।

The chance slipped from my hand.

3

मेरी नाक में दम मत करो।

Don't bother me (don't put breath in my nose).

4

हाथ मिलाओ।

Shake hands.

1

उसकी हरकत से हमारी नाक कट गई।

His action caused us to lose face.

2

मैंने इस काम में दिल लगा दिया।

I put my heart into this work.

3

वह हमेशा अपने हाथ साफ रखता है।

He always keeps his hands clean (is honest).

4

उसका दिल बहुत बड़ा है।

He has a very big heart.

1

उसने अपनी मेहनत से नाक ऊँची कर दी।

He raised our honor through his hard work.

2

मैं इस मामले से अपने हाथ धो चुका हूँ।

I have washed my hands of this matter.

3

उसकी बातों ने मेरा दिल पिघला दिया।

His words melted my heart.

4

वह हर काम में हाथ डालता है।

He puts his hand into every task (interferes).

1

समाज में नाक बचाने के लिए उसने सब कुछ किया।

He did everything to save face in society.

2

उसकी सफलता ने विरोधियों के मुँह बंद कर दिए और हमारी नाक ऊँची कर दी।

His success silenced opponents and raised our honor.

3

दिल पर पत्थर रखकर उसने उसे विदा किया।

With a heavy heart (stone on heart), he bid her farewell.

4

वह तो बस नाम का मालिक है, काम तो मेरे हाथ में है।

He is only the owner by name, the work is in my hands.

1

उसकी धूर्तता ने पूरे परिवार की नाक कटवा दी।

His cunningness caused the whole family to lose face.

2

दिल के अरमान आँसुओं में बह गए।

The desires of the heart washed away in tears.

3

उसने तो मेरे हाथ ही काट दिए, अब मैं क्या करूँ?

He has cut my hands (rendered me helpless), what do I do now?

4

नाक रगड़ना पड़ा उसे माफी माँगने के लिए।

He had to rub his nose (beg profusely) to apologize.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) در مقابل नाक कटना vs नाक काटना

Learners confuse the intransitive (to lose face) with the transitive (to cause someone to lose face).

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) در مقابل दिल लगाना vs दिल लगना

Learners confuse 'to apply heart' (dedicate) with 'to feel at home/enjoy'.

Hindi Body Part Idioms: Nose, Heart, and Hands (`नाक`, `दिल`, `हाथ`) در مقابل हाथ आना vs हाथ में होना

Learners confuse 'to acquire' with 'to be in control'.

اشتباهات رایج

नाक कट गया

नाक कट गई

Naak is feminine.

दिल टूटी

दिल टूटा

Dil is masculine.

हाथ आना का मतलब हाथ में लेना

हाथ आना का मतलब प्राप्त करना

Literal vs idiomatic.

नाक ऊँची होना का मतलब नाक लंबी होना

नाक ऊँची होना का मतलब सम्मानित होना

Literal vs idiomatic.

उसने मेरा दिल तोड़ दिया

उसने मेरा दिल तोड़ दिया (Correct, but watch context)

Contextual usage.

मेरे हाथ में कुछ नहीं है

मेरे हाथ में कुछ नहीं है (Correct)

Idiomatic usage.

नाक में दम करना का मतलब नाक में सांस लेना

नाक में दम करना का मतलब परेशान करना

Literal vs idiomatic.

उसने हाथ धो लिया

उसने हाथ धो लिए (plural/respect)

Agreement.

दिल पर पत्थर रखा

दिल पर पत्थर रखकर

Participle usage.

नाक कटवा दी

नाक कटवा दी (Correct)

Causative usage.

नाक रगड़ना का मतलब सफाई करना

नाक रगड़ना का मतलब माफी मांगना

Cultural idiom.

हाथ काटना का मतलब चोट पहुँचाना

हाथ काटना का मतलब असहाय करना

Metaphorical meaning.

दिल के अरमान बह गए

दिल के अरमान बह गए (Correct)

Poetic usage.

الگوهای جمله‌سازی

मेरा ___ टूट गया।

उसने मेरी ___ कटवा दी।

यह काम मेरे ___ में है।

उसने ___ पर पत्थर रखकर फैसला किया।

Real World Usage

Social Media very common

आज मेरा दिल टूट गया! 💔

Job Interview common

यह प्रोजेक्ट मेरे हाथ में है।

Family Dispute common

तुमने हमारी नाक कटवा दी।

Travel occasional

सब कुछ मेरे हाथ में है (control of itinerary).

Food Delivery occasional

दिल खुश हो गया खाना खाकर।

Texting constant

दिल से शुक्रिया!

💬

سنگینی وزن بینی

توی فرهنگ هندی، بینی نماد عزت و شرفه. اصطلاح «بینی بریدن» یعنی نابود کردن آبروی یک نفر: «उसکی नाक कट गई।»
🎯

هماهنگی فعل

همیشه به آخر فعل نگاه کن. اگه به -ee (ई) ختم شد، اون عضو بدن احتمالاً مؤنث بوده، مثل: «नाक कट गई।»
⚠️

لفظی ترجمه نکن!

اگه کسی گفت «سرم رو خوردی»، منظورش این نیست که آدم‌خواره! فقط می‌خواد بگی دیگه حرف نزن: «मेरा सिर मत खाओ।»

Smart Tips

Use 'नाक ऊँची करना' instead of 'गर्व महसूस करना'.

मैं अपने परिवार के लिए गर्व महसूस करता हूँ। मैंने अपने परिवार की नाक ऊँची की है।

Use 'हाथ में होना' to show you are managing a task.

मैं यह काम कर रहा हूँ। यह काम मेरे हाथ में है।

Use 'दिल से' to add sincerity.

मैं आपका शुक्रिया अदा करता हूँ। मैं दिल से आपका शुक्रिया अदा करता हूँ।

Use 'नाक कटना' to describe social failure.

मैं असफल हो गया। मेरी हरकत से नाक कट गई।

تلفظ

naa-k

Nasalization

Ensure the nasal sound in 'नाक' (naak) is clear.

oon-chee

Retroflex

The 'ठ' in 'ऊँची' requires tongue curling.

Emphasis

उसकी नाक ↗ कटी।

Surprise/Shock at the loss of honor.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Nose is Honor (Naak=Honor), Heart is Emotion (Dil=Feelings), Hands are Power (Haath=Power).

تداعی تصویری

Imagine a person standing tall with a high nose (pride), holding a heart in their hand (emotion), and using their other hand to control a puppet (power).

Rhyme

Naak hai maan, Dil hai jaan, Haath mein hai kaam aur shaan.

Story

Rohan wanted to win the competition. He put his heart (dil) into it. When he won, his family's nose (naak) went high. Now, the trophy is in his hands (haath).

شبکه واژگان

नाकदिलहाथकटनाजीतनाआनाऊँची

چالش

Write three sentences today using one idiom for each body part.

نکات فرهنگی

Honor (Naak) is central to family identity.

Heart (Dil) idioms are used in almost every song.

Hands (Haath) are used to discuss project ownership.

These idioms stem from ancient Sanskrit and Persian influences on Hindi, where physical organs were mapped to metaphysical concepts.

شروع‌کننده‌های مکالمه

क्या आपने कभी किसी का दिल जीता है?

क्या काम आपके हाथ में है?

समाज में नाक बचाने का क्या मतलब है?

जब दिल टूटता है तो आप क्या करते हैं?

موضوعات نگارش

Write about a time you felt proud.
Describe a difficult project you managed.
Write a short story about a heartbreak.
Discuss the importance of family honor in your culture.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی را با شکل صحیح فعل برای 'بینی' (مؤنث) پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
नाक مؤنث است، پس فعل آینده باید जाएगी باشد.
اشتباه مربوط به جنسیت را در این جمله مربوط به 'قلب' پیدا کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
दिल مذکر است، پس به صفت छोटा و فعل लिया نیاز دارد.
کدام جمله به درستی مفهوم 'اذیت کردن کسی' را می‌رساند؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
اصطلاح सिर खाना (خوردن سر) دقیقاً به معنی کلافه کردن با حرف زیاد است.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the correct body part.

उसने मेरा ___ जीत लिया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: दिल
Dil (heart) is used for winning someone's affection.
Correct the gender error. Error Correction

Find and fix the mistake:

मेरी दिल टूट गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: मेरा दिल टूट गया
Dil is masculine.
Which idiom means 'to lose face'? چند گزینه‌ای

Choose the correct idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाक कटना
Naak katna means to lose face.
Reorder the words. Sentence Reorder

है / में / काम / हाथ / मेरे

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: काम मेरे हाथ में है
Standard Hindi word order.
Translate to Hindi. ترجمه

He won my heart.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसने मेरा दिल जीत लिया
Dil jeetna is the correct idiom.
Match the idiom to its meaning. جفت کردن

Match: 1. नाक कटना, 2. दिल टूटना, 3. हाथ आना

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Lose face, 2-Heartbreak, 3-Acquire
Correct mapping of idioms.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: क्या हुआ? B: मेरा ___ गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: दिल टूट
Dil toot gaya is the correct phrase.
Conjugate for future tense. Conjugation Drill

वह नाक ऊँची ___ ।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: करेगा
Future masculine agreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
با استفاده از اصطلاح اعضای بدن به هندی ترجمه کن. ترجمه

او نور چشم پدرش است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: वह अपने पिता की आँखों का तारा है।
جملات را مرتب کن تا بگویی: 'او ذهنم را خراب کرد (گوشم را پر کرد).' Sentence Reorder

भर / उसने / दिए / मेरे / कान

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसने मेरे कान भर दिए
هر عضو بدن را به معنی کنایه‌ای‌اش وصل کن. جفت کردن

این جفت‌ها را با هم ست کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाक : सम्मान (Honor)
اصطلاح 'دزدی/مهارت' را کامل کن. پر کردن جای خالی

चोर ने अलमारी पर अपना ___ साफ़ कर लिया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: हाथ
کدام گزینه یعنی 'برای کار آماده شدن'؟ چند گزینه‌ای

اصطلاح مربوط به آماده شدن را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کمر کسنا
جنسیت صفت را برای کلمه 'قلب' اصلاح کن. Error Correction

उसका दिल बहुत बड़ी है।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: उसका दिल बहुत बड़ा है।
چطور می‌گویی کسی 'قهر کرده' یا 'لب و لوچه آویزان کرده'؟ پر کردن جای خالی

वह सुबह से ___ फुलाए बैठा है.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: गाل
ترجمه کن: 'کمکم کن (یه دستی برسون).' ترجمه

یه دستی به من برسون.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: हाथ बटाना।
کدام اصطلاح به معنی تهدید کردن با نگاه است؟ چند گزینه‌ای

اصطلاح 'تهدید کردن' را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آँکھ دکھا نا
عبارت مربوط به خوشحالی بیش از حد را کامل کن. پر کردن جای خالی

आज मेरा दिल ___ हो गया।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: बाग़-बाग़

Score: /10

سوالات متداول (8)

In Indian culture, the nose is considered a symbol of dignity. Losing it is a metaphor for losing social standing.

No, 'Dil' is specific to the heart. Other organs have different metaphorical meanings.

No, it is often used for agency or control, as in 'काम मेरे हाथ में है'.

You must memorize the gender of the body part noun (e.g., Naak=F, Dil=M, Haath=M).

They range from casual to dramatic. Use them carefully in professional writing.

No, they are specific to Hindi and will not make sense if translated literally.

The meaning will be lost or you will sound unnatural. Always use the standard idiomatic verb.

Yes, many! Eyes (aankh), feet (pair), and head (sir) also have their own idioms.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Perder la cara

Hindi uses nose, Spanish uses face.

French moderate

Avoir le cœur sur la main

Hindi separates these into distinct idioms.

German moderate

Jemanden an der Nase herumführen

Hindi uses nose for honor, not deception.

Japanese high

Hana ga takai

Very similar cultural mapping.

Arabic high

Qalb

Hindi is more influenced by Sanskrit anatomy.

Chinese high

Mianzi (Face)

Chinese uses face, Hindi uses nose.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!