家庭聚会
Family gathering.
The term 家庭聚会 (jiātíng jùhuì) is a foundational noun in the Chinese language that translates literally to "family gathering" or "family get-together." It is composed of two primary parts: 家庭 (jiātíng), meaning 'family' or 'household', and 聚会 (jùhuì), which refers to a gathering, meeting, or party. In Chinese culture, where the family unit is the absolute cornerstone of social structure, this term carries significant emotional and social weight. It is not merely a casual event but often a ritualistic reaffirmation of kinship ties and generational respect.
- Core Concept
- A planned event where members of an extended or immediate family meet to socialize, eat, and celebrate.
春节期间,我们家有一个大型的家庭聚会。(During the Spring Festival, our family has a large family gathering.)
People use this term in various contexts, ranging from a simple Sunday dinner with parents to a massive reunion during the Lunar New Year. It is the standard way to describe any event where the primary participants are relatives. Unlike the Western 'party' (派对), which might imply loud music and dancing, a 家庭聚会 usually emphasizes conversation, shared meals, and the 'reunion' aspect (团圆). It is used in both formal invitations and informal conversations among friends when describing weekend plans.
- Cultural Nuance
- In China, these gatherings often involve specific etiquette, such as seating arrangements based on seniority and the serving of specific symbolic foods.
The frequency of these gatherings is high in Chinese society. Even in urban settings where young people might live away from their parents, the expectation of returning for a 家庭聚会 on weekends or holidays remains a strong social norm. It serves as a platform for elders to check in on the lives of the younger generation and for cousins to maintain bonds that might otherwise fade in the bustle of modern life. When you use this word, you are invoking a sense of warmth, tradition, and collective identity.
我最喜欢和亲戚们在家庭聚会上聊天。(I like chatting with relatives at family gatherings most.)
- Usage Frequency
- Extremely high during holidays like Mid-Autumn Festival, Spring Festival, and Dragon Boat Festival.
Using 家庭聚会 correctly involves pairing it with the appropriate verbs and adjectives. As a noun, it typically functions as the object of a sentence or the subject when describing the event's qualities. The most common verbs used with it are 参加 (cānjiā - to attend), 举办 (jǔbàn - to hold/host), and 组织 (zǔzhī - to organize).
- Common Verb Pairings
- 参加家庭聚会 (Attend a gathering), 举办家庭聚会 (Host a gathering), 错过家庭聚会 (Miss a gathering).
我妈妈正在为周末的家庭聚会准备食物。(My mother is preparing food for the family gathering this weekend.)
When describing the gathering, you can use adjectives like 温馨的 (wēnxīn de - warm/sweet), 热闹的 (rènao de - lively/bustling), or 无聊的 (wúliáo de - boring). The structure is usually [Adjective] + 的 + 家庭聚会. For example, "一场热闹的家庭聚会" (A lively family gathering). Note that in Chinese, we use the measure word 场 (chǎng) or 次 (cì) for events like this.
- Measure Words
- 一场 (yī chǎng) for a specific event; 一次 (yī cì) for an occurrence.
这不仅是一次简单的家庭聚会,还是爷爷的八十岁大寿。(This is not just a simple family gathering; it's also Grandpa's 80th birthday.)
In terms of sentence placement, 家庭聚会 often appears after a time expression. For instance, "周六的家庭聚会" (Saturday's family gathering). It can also be used in a 'Subject + 在 + 家庭聚会 + 上 + Verb' structure, meaning 'Subject [does something] at the family gathering.' This '上' (shàng) is crucial as it functions like the English preposition 'at' or 'during' in this specific context.
Furthermore, the term can be used as a compound noun in more complex sentences. For example, "家庭聚会计划" (family gathering plan) or "家庭聚会地点" (family gathering location). When discussing the purpose of the gathering, you might use the '为了' (wèile - for the purpose of) structure: "为了这次家庭聚会,我特意请了假" (For this family gathering, I specifically took time off work).
由于工作太忙,他已经很久没有参加过家庭聚会了。(Because he is too busy with work, he hasn't attended a family gathering in a long time.)
- Negative Forms
- 不想去家庭聚会 (Don't want to go to the family gathering), 没时间参加家庭聚会 (No time to attend the family gathering).
You will encounter the term 家庭聚会 in a wide array of real-life situations in China. Most commonly, it appears in everyday conversations among friends and colleagues. If you ask a Chinese coworker about their weekend plans, a very frequent answer is "我要去参加一个家庭聚会" (I'm going to attend a family gathering). It is a standard, polite, and descriptive way to explain one's social schedule involving relatives.
- Daily Conversation
- Friends asking each other: '你周末干什么?' (What are you doing this weekend?) '我有家庭聚会。' (I have a family gathering.)
电视新闻报道:随着中秋节的临近,各地的家庭聚会也多了起来。(TV News: As the Mid-Autumn Festival approaches, family gatherings across the country are increasing.)
Beyond spoken language, you will see this term in media, especially in family-themed television dramas (家庭剧 - jiātíng jù). These shows often revolve around the conflicts, secrets, and heartwarming moments that occur during a 家庭聚会. In these scripts, the word is used to set the scene for the plot's development. Similarly, in literature and news articles, it is the professional term used to describe the social phenomenon of family reunions, especially during the 'Chunyun' (Spring Festival travel rush).
- Media & News
- Used in lifestyle magazines, social media posts (WeChat/Red), and news segments about holiday traditions.
In formal settings, such as work environments, the term might be used when someone is requesting leave or explaining an absence. For instance, "我家里有个聚会,需要早点走" (There's a gathering at my home, I need to leave early). While '家里有个聚会' is a bit more informal, 家庭聚会 remains the formal noun for the concept. You will also see it on restaurant advertisements, which often offer '家庭聚会套餐' (family gathering set menus) designed for large groups of relatives.
这家餐厅非常适合举办大型的家庭聚会。(This restaurant is very suitable for hosting large family gatherings.)
- Commercial Context
- Restaurants, hotels, and catering services frequently use this term in their marketing to attract families.
Lastly, in educational materials and language exams like the HSK, 家庭聚会 is a standard vocabulary item used to test a student's ability to discuss social life and family. It appears in listening comprehension exercises where characters discuss their holiday plans or describe their families. Understanding this word is essential for anyone living in or studying China, as it describes one of the most frequent social activities in the country.
While 家庭聚会 is a relatively straightforward term, learners often make subtle mistakes regarding its scope, its synonyms, and the verbs associated with it. One of the most common errors is confusing it with 聚餐 (jùcān). While a family gathering often involves a meal, 聚餐 specifically means 'gathering to eat.' If the event includes activities beyond eating—like playing cards, talking, or opening gifts—家庭聚会 is the more accurate, broader term.
- Mistake #1: Over-using '聚餐'
- Saying '家庭聚餐' when you mean a whole day of activities. Use '家庭聚会' for the entire event.
错误示例:我们下午三点开始家庭聚餐。(Incorrect if you are just meeting at 3 PM to talk; the meal comes later.)
Another frequent mistake is using the English word 'party' (派对 - pàiduì) as a direct substitute. In Chinese, 派对 usually refers to Western-style parties, often for young people, with music and dancing. Using 家庭派对 sounds slightly unnatural unless the family is specifically throwing a Western-style party (like a themed birthday). For a traditional Chinese family event, 家庭聚会 is much more appropriate and respectful.
- Mistake #2: Using '派对' for family
- '派对' has a casual, youthful connotation. '聚会' is more inclusive of all ages and more formal.
A third mistake relates to the measure words. English speakers often want to say '一个家庭聚会' (yī gè...). While '个' is technically acceptable in very casual speech as a general measure word, using 场 (chǎng) or 次 (cì) shows a higher level of Chinese proficiency. '一场家庭聚会' sounds more natural and native. Also, be careful with the word 团圆 (tuányuán). While it means 'reunion,' it is usually used as a verb or an abstract noun, not a direct object like '参加一个团圆' (which is incorrect).
正确:我们一家人聚在一起团圆。 (Correct: Our family gathers for a reunion.)
- Mistake #3: Confusing '聚会' with '团圆'
- '团圆' is the state of being together; '聚会' is the event itself.
Lastly, remember the social hierarchy. When talking about a 家庭聚会 to elders, it's important to use respectful language. If you are the host, you might say '请长辈们来聚聚' (inviting elders to gather). Using the term 家庭聚会 in a way that sounds too much like a 'business meeting' (会议 - huìyì) is also a mistake. Ensure the '聚' (gathering) aspect is emphasized over the '会' (meeting) aspect in your tone.
To truly master the concept of 家庭聚会, it's helpful to understand the spectrum of similar terms in Chinese. Each has a slightly different shade of meaning, formality, and context. By choosing the right one, you can express yourself more precisely and sound more like a native speaker.
- 家庭聚餐 (jiātíng jùcān)
- Focuses specifically on the meal. Use this when the gathering is centered around lunch or dinner at a restaurant or home.
- 团圆 (tuányuán)
- A more emotional and traditional term meaning 'reunion.' It is heavily associated with the Mid-Autumn Festival and Spring Festival.
- 家宴 (jiāyàn)
- A more formal or literary term meaning 'family banquet.' It implies a more elaborate meal and perhaps a more significant occasion.
今晚我们家准备了一桌丰盛的家宴。(Tonight our family prepared a sumptuous family banquet.)
For more casual or specific types of gatherings, you might use 聚聚 (jùjù), which is a reduplicated verb form meaning 'to get together for a bit.' It sounds very natural and friendly. For example, "我们找时间聚聚吧" (Let's find time to get together). This is often used among siblings or cousins of the same generation. On the other hand, 宴会 (yànhuì) is much more formal than 家庭聚会 and is usually reserved for large, official events like wedding banquets.
- Comparison: 聚会 vs. 派对
- '聚会' is general and culturally neutral/traditional. '派对' is modern, Western-influenced, and usually for younger crowds.
In a literary context, you might encounter 天伦之乐 (tiānlún zhī lè). This is an idiom (chengyu) that describes the happiness of family life and gatherings. While you wouldn't say "I'm going to a 天伦之乐," you might say "We enjoyed 天伦之乐 at our family gathering." This adds a layer of cultural sophistication to your speech. Understanding these differences allows you to navigate various social levels, from a casual chat with a friend to a formal discussion about cultural values.
在这场家庭聚会中,爷爷充分享受了天伦之乐。(In this family gathering, Grandpa fully enjoyed the happiness of family life.)
- Summary of Alternatives
- Use '聚餐' for meals, '聚聚' for casual chats, '家宴' for formal dinners, and '团圆' for emotional reunions.
Beispiele nach Niveau
我喜欢家庭聚会。
I like family gatherings.
Simple Subject + Verb + Object structure.
今天有家庭聚会吗?
Is there a family gathering today?
Using 吗 to form a yes/no question.
我的家很大,可以有家庭聚会。
My house is big, we can have family gatherings.
Using 可以 (can) to show possibility.
我不去家庭聚会。
I am not going to the family gathering.
Negative form using 不 (not).
家庭聚会有很多好吃的。
There are many delicious foods at the family gathering.
Using 有 (have/there is) to describe contents.
这是我们的家庭聚会。
This is our family gathering.
Using 这是 (this is) for identification.
周末我们要家庭聚会。
We are going to have a family gathering this weekend.
Using 要 to indicate a future plan.
家庭聚会很热闹。
The family gathering is very lively.
Adjective description with 很.
我们全家人都在参加家庭聚会。
Our whole family is participating in a family gathering.
Using 正在/都 to show collective action.
这是我第一次参加他的家庭聚会。
This is my first time attending his family gathering.
Using 第一次 (first time) structure.
妈妈在为明天的家庭聚会买菜。
Mom is buying groceries for tomorrow's family gathering.
Using 为 (for) to show purpose.
家庭聚会的时候,我们一起唱歌。
During the family gathering, we sing together.
Using ...的时候 to indicate time.
你喜欢什么样的家庭聚会?
What kind of family gatherings do you like?
Using 什么样的 (what kind of).
他在家庭聚会上见到了很多亲戚。
He met many relatives at the family gathering.
Using 在...上 (at/on) for location.
因为生病,他错过了昨晚的家庭聚会。
Because of illness, he missed last night's family gathering.
Using 因为...所以 (because... so).
我们每年都会举办两次家庭聚会。
We host family gatherings twice every year.
Using 举办 (host) and frequency.
为了筹备这次家庭聚会,我忙了一个星期。
In order to prepare for this family gathering, I was busy for a week.
Using 为了 (in order to) at the start.
在家庭聚会上,大家都在谈论过去的事情。
At the family gathering, everyone was talking about things from the past.
Using 谈论 (talk about/discuss).
我觉得家庭聚会是增进感情的好机会。
I think family gatherings are a good opportunity to enhance feelings.
Using 增进感情 (enhance feelings).
虽然路途遥远,他还是赶回来参加家庭聚会。
Although the journey was long, he still rushed back for the family gathering.
Using 虽然...还是 (although... still).
这次家庭聚会的地点定在了奶奶家。
The location for this family gathering was set at Grandma's house.
Using 定在 (set at) for location.
如果你能来参加我们的家庭聚会,我们就太高兴了。
If you can come to our family gathering, we would be so happy.
Conditional structure with 如果...就.
他不喜欢那种太正式的家庭聚会。
He doesn't like those overly formal family gatherings.
Using 那种 (that kind of) as a modifier.
家庭聚会上的气氛非常轻松愉快。
The atmosphere at the family gathering was very relaxed and pleasant.
Using 气氛 (atmosphere) as the subject.
现代社会的家庭聚会往往伴随着各种电子设备。
Family gatherings in modern society are often accompanied by various electronic devices.
Using 往往伴随着 (often accompanied by).
通过家庭聚会,我们可以更好地了解长辈的想法。
Through family gatherings, we can better understand the thoughts of our elders.
Using 通过 (through/by means of).
他总是能在家庭聚会上成为大家关注的焦点。
He is always able to become the focus of everyone's attention at family gatherings.
Using 焦点 (focus/center).
这次家庭聚会的主要目的是庆祝爷爷的康复。
The main purpose of this family gathering is to celebrate Grandpa's recovery.
Using 主要目的 (main purpose).
由于意见不合,那场家庭聚会最终不欢而散。
Due to a disagreement, that family gathering ended on a sour note.
Using 不欢而散 (part on bad terms).
家庭聚会是传承家族文化的重要方式之一。
Family gathering is one of the important ways to pass down family culture.
Using ...之一 (one of...).
我们需要提前一个月开始策划这场大型家庭聚会。
We need to start planning this large family gathering a month in advance.
Using 策划 (plan/orchestrate).
尽管形式在变,但家庭聚会的核心意义始终如一。
Although the form is changing, the core meaning of family gatherings remains the same.
Using 始终如一 (consistently the same).
在快节奏的都市生活中,家庭聚会显得尤为珍贵。
In the fast-paced urban life, family gatherings appear particularly precious.
Using 显得尤为 (appears especially).
这次家庭聚会旨在化解亲戚之间长久以来的隔阂。
This family gathering aims to resolve the long-standing estrangement between relatives.
Using 旨在 (aims to) and 化解 (resolve/melt).
我们可以从家庭聚会的规模看出一个家族的兴衰。
We can see the rise and fall of a clan from the scale of its family gatherings.
Using 从...看出 (see... from).
家庭聚会往往是各种社会关系和利益纠葛的缩影。
Family gatherings are often a microcosm of various social relationships and interest entanglements.
Using 缩影 (microcosm/epitome).
她试图在家庭聚会上营造出一种和睦相处的假象。
She tried to create an illusion of getting along harmoniously at the family gathering.
Using 营造 (create/build) and 假象 (illusion).
对于许多漂泊在外的人来说,家庭聚会就是乡愁的寄托。
For many people drifting away from home, family gatherings are the sustenance of nostalgia.
Using 寄托 (sustenance/place hope in).
这场家庭聚会因其独特的文化内涵而具有深远的意义。
This family gathering has profound significance due to its unique cultural connotations.
Using 因其...而 (because of its... thus).
这种规模的家庭聚会需要极强的组织和协调能力。
A family gathering of this scale requires extremely strong organizational and coordination skills.
Using 规模 (scale) and 协调 (coordination).
家庭聚会不仅是血脉的汇聚,更是灵魂的栖息地。
Family gathering is not only the convergence of bloodlines but also a sanctuary for the soul.
Metaphorical usage of 栖息地 (habitat/sanctuary).
在文学作品中,家庭聚会常被用作揭示人物内心冲突的舞台。
In literary works, family gatherings are often used as a stage to reveal characters' inner conflicts.
Using 被用作 (be used as) in a literary context.
这种传统的家庭聚会模式在互联网时代的冲击下正经历着解构与重组。
This traditional family gathering model is undergoing deconstruction and reorganization under the impact of the Internet age.
Using 解构 (deconstruction) and 重组 (reorganization).
家庭聚会中的座次安排,折射出中国传统礼教的森严等级。
The seating arrangement in family gatherings reflects the strict hierarchy of traditional Chinese etiquette.
Using 折射 (refract/reflect) and 森严 (strict/stern).
他以一种近乎审视的目光观察着这场家庭聚会中的每一个细节。
He observed every detail of this family gathering with an almost scrutinizing gaze.
Using 近乎 (almost/near) and 审视 (scrutinize).
家庭聚会往往能勾起人们对逝去时光的无限感慨。
Family gatherings often evoke infinite emotions about the past time.
Using 勾起 (evoke) and 感慨 (emotions/sighs).
这场家庭聚会成了家族内部权力更迭的一个隐秘转折点。
This family gathering became a hidden turning point for the succession of power within the clan.
Using 权力更迭 (power succession).
在喧嚣的家庭聚会背后,往往隐藏着难以言说的孤独。
Behind the noisy family gathering, there often hides an unspeakable loneliness.
Contrast between 喧嚣 (noisy) and 孤独 (lonely).
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr family Wörter
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Ein Paar zusammengehöriger Dinge oder ein Menschenpaar.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Adopted son.